Редактирование: Ненамеренное коверкание имён
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 2: | Строка 2: | ||
# Персонаж [[Житель Страны Эльфов|чудак]] или [[Он просто идиот|слегка глуповат]], поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно. | # Персонаж [[Житель Страны Эльфов|чудак]] или [[Он просто идиот|слегка глуповат]], поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно. | ||
# Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец | # Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец. | ||
# Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут! | # Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут! | ||
# У самой жертвы труднопроизносимое или [[Длинное имя|длинное]] имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации. | # У самой жертвы труднопроизносимое или [[Длинное имя|длинное]] имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации. | ||
См. также [[Путает слова]]. | См. также [[Путает слова]]. | ||
Строка 20: | Строка 18: | ||
==== Русскоязычная ==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. | * «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. Т. е. в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее). | ||
* И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла. | |||
* «[[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]» А. Волкова — с фитильком. Подручные Урфина Джюса и он сам безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве ''парламентёра'': пералмантур, парлетурман, ламантерпер… «в общем, вас хотят видеть». | |||
* «[[Хроники Ехо]]»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить. | |||
* И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла. | |||
* «[[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]» А. Волкова — | |||
* | |||
** А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён. | ** А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён. | ||
* Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде [[Неловкое прозвище|неловкого прозвища]]. | * Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде [[Неловкое прозвище|неловкого прозвища]]. | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
* | * «Собор Парижской Богоматери» — кто такой (такая, такое) Симиляр? А это Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды. | ||
** Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя. | |||
** Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита | |||
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп: | * Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп: | ||
** Профессор | ** Профессор Бинс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена… | ||
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby). | ** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby). | ||
*** Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, но, по-моему, это кто-то из классиков ХХ века). | |||
*** Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, | |||
*** Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley). | *** Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley). | ||
** А в шестой профессор Слизнорт никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом<ref>Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.</ref>, в другом — Ральфом. Этот момент явно подчёркнут тем, что имя Джинни Уизли тот же Слизнорт сразу запоминает правильно, считая её перспективной. А Рон ему неинтересен настолько, что совершенно фиолетово, что он носит ту же фамилию, которую Слизнорт хорошо знает (и, скорее всего, знал задолго до этих событий, фамилия-то из ''списка''). | |||
*** Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать ''«угрозсивный»'' и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)<ref>Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но все же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.</ref>. Бедный Рон, все шишки на него… | |||
** А в шестой профессор | |||
*** Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать ''«угрозсивный»'' и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)<ref>Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но | |||
*** В той же книге [[Офелия|вечно витающая в облаках]] Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер <!-- просьба уточнить по РОСМЭНу --> — какая разница. | *** В той же книге [[Офелия|вечно витающая в облаках]] Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер <!-- просьба уточнить по РОСМЭНу --> — какая разница. | ||
* «[[33 несчастья]]» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано все время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «мистер Жо» и др. | |||
* «[[33 несчастья]]» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано | * «[[Discworld|Страшдество]]»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе. | ||
* «[[Discworld| | |||
* В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка». | * В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка». | ||
* «[[Стивен Кинг|Кэрри]]» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси». | * «[[Стивен Кинг|Кэрри]]» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси». | ||
* Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт». | * Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт». | ||
* [[Dresden Files]] — Гарри [[А для меня это был вторник (добрая версия)|не удосужился запомнить]] имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка… | * [[Dresden Files]] — Гарри [[А для меня это был вторник (добрая версия)|не удосужился запомнить]] имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка… | ||
** В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда- | ** В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница- то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам. | ||
* Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». ''«Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».'' | * Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». ''«Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».'' | ||
* «[[Сага о ведьмаке]]» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора | * «[[Сага о ведьмаке]]» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора Брекекекс (с тем обоснуем, что порядочный краснолюд, привыкший к фамилиям коротким, о такую только язык сломает), заражая этим и Геральта. | ||
* Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум… | * Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум… | ||
* Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»… | * Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»… | ||
==== Сетевая литература ==== | ==== Сетевая литература ==== | ||
Строка 101: | Строка 66: | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
* [[Gotham]] | * [[Gotham]] — Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». {{Spoiler|Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни}} | ||
* «The IT | * «The IT Crowd» — нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас. | ||
* «[[Fringe|Грань]] | * «[[Fringe|Грань]]» — вычурнейший [[зигзаг]]. [[Fringe/Walter Bishop|Уолтер Бишоп]] никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — [[Fringe/Astrid Farnsworth|Астрид Фарнсворт]] (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). [[Педаль в асфальт|Особенно]] он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из [[Fringe/Alternate Universe|Альтернативной Вселенной]] он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем. | ||
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями. | * «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями. | ||
* «Ийон Тихий: космопилот». [[Невыносимый гений]] проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала | * «Ийон Тихий: космопилот». [[Невыносимый гений]] проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала. | ||
* «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское | * «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское произношение — вещь на самом деле страшная. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 119: | Строка 84: | ||
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла. | * «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла. | ||
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби. | * [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 142: | Строка 106: | ||
*** А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?». | *** А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?». | ||
* [[Arcanum]] — при [[игра за идиота|игре за идиота]] наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге [[Напарник|Вирждилу]], который должен сопровождать ''это [[Избранный|Избранное]]'' по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! [[ЭТО! СПАРТА!|Меня! Зовут!! Вирджил!!!]]», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется. | * [[Arcanum]] — при [[игра за идиота|игре за идиота]] наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге [[Напарник|Вирждилу]], который должен сопровождать ''это [[Избранный|Избранное]]'' по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! [[ЭТО! СПАРТА!|Меня! Зовут!! Вирджил!!!]]», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Little Busters!]] — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться. | * [[Little Busters!]] — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться. | ||
* Kyonyuu | * Kyonyuu Fantasy - здесь у обоих жертв при небольшом искажении имя приобретает новый забавный смысл. Принц Бобон (Prince Bobon) легко превращается в принца Бабуина Prince Baboon, а слуга Ван Коан (Wan Coan) в слугу Одна Монетка (One Coin). Поначалу остальные герои коверкают их имена ненамеренно, но по ходу сюжета уже в целях оскорбления, ибо заслужили. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
Строка 160: | Строка 123: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references/> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |