Редактирование: Ненамеренное коверкание имён

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2: Строка 2:


# Персонаж [[Житель Страны Эльфов|чудак]] или [[Он просто идиот|слегка глуповат]], поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно.
# Персонаж [[Житель Страны Эльфов|чудак]] или [[Он просто идиот|слегка глуповат]], поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно.
# Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец, и у него [[смищной аксэнт]].
# Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец.
# Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут!
# Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут!
# А может, он наоборот всё знает, но [[Иронический эрратив|издевается]].
# У самой жертвы труднопроизносимое или [[Длинное имя|длинное]] имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации.
# У самой жертвы труднопроизносимое или [[Длинное имя|длинное]] имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации.


См. также [[Путает слова]].
См. также [[Путает слова]].
Строка 20: Строка 18:


==== Русскоязычная ====
==== Русскоязычная ====
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. То есть в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «[[:w:Нессельроде, Карл Васильевич|Нессельроде]]», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
* «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. Т. е. в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
* А. П. Чехов:
* И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла.
** «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина».
* «[[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]» А. Волкова — с фитильком. Подручные Урфина Джюса и он сам безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве ''парламентёра'': пералмантур, парлетурман, ламантерпер… «в общем, вас хотят видеть».
** «Отрава» — доктор Клябов обозвал капитана Кадыкина, своего былого товарища по университету и кредитора, Затыкиным. Частью потому, что уже успел забыть про его существование, частью из неприязни.
* «[[Хроники Ехо]]»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить.
* [[Александр Беляев]], [[Продавец воздуха]] — Бэйли никак не даётся фамилия главного героя и он постоянно зовёт его «Калименко».
* И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла. А уж что малограмотные ремесленники делают с церковными терминами…
* «[[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]» А. Волкова — [[с прикрученным фитильком]]. Подручный Урфина Джюса Энкин Флед и кухарка Фрегоза безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве ''парламентёра'': пералмантур, парлетурман, <s>[[Пираты Карибского моря: Проклятие „Чёрной Жемчужины“|порнолентюль… пармили… поршни… поршни]]</s>… «в общем, вас хотят видеть».
* Илья Ильф, Евгений Петров, «Колумб причаливает к берегу» — так ведет себя один из американских журналистов. « — Как ваша фамилия? — Колумб. — Скажите по буквам. Ка, О, Эл, У, Эм, Бэ? Очень хорошо, главное — не перепутать фамилии. Как давно вы открыли Америку, мистер Колман?»
* Александр Семёнов, «Путешествия туда и обратно: Научно-фантастические сны». Квадратик не может запомнить имя «Шиворот-Навыворот» — своего нового знакомого она называет то «Наизнанку», то «Вверх-Тормашками», то «Задом-Наперёд».
* [[Макс Фрай]], «Хроники Ехо»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить.
** В следующей серии, «Сновидения Ехо», чужеземная принцесса восприняла обращение «сэр Макс» как единое имя и упорно зовёт главного героя Сэромаксом.
** А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён.
** А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён.
* Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде [[Неловкое прозвище|неловкого прозвища]].
* Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде [[Неловкое прозвище|неловкого прозвища]].
* «[[Отблески Этерны]]» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие…
* Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор».
* [[Борис Акунин]]:
** «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут [[Эраст Фандорин|Эраста Фандорина]] и зовёт его Эразмом.
** В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем.
** Маса все неяпонские имена предпочитает сокращать и переделывать «под слоговую азбуку».
** {{Q|«Морисом Старом» сделался только в Соединённых Штатах. В этой стране человека не могут звать Mavrikyi Christophorovich Starovozdvizhenskyi.|«Долина мечты»}}
* Ирина Кудрявцева, «Пианино» — мальчик называл соседку Анну Леопольдовну то «Леонидовна», то «Леонардовна», то «Леопардовна».
* «[[Меховой интернат]]» Эдуарда Успенского: звери-интернатники фамилию главгероини Люси Брюкиной произносят, как «Брюквина». Ну, любят они брюкву, так что думают, будто учительница [[Назван в честь еды|названа в честь неё]].
** Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой.
* Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович».
{{q|pre=1|— Здравствуйте, дети!
— Здра-асьте, [[Alien|Ксеноморф]] Вячеславович! — нестройно ответили ему.
Директор издал [[попаболь|невнятный звук]]. У некоторых хватило совести спрятать взгляды. Никто уже не помнил, кто и когда первым исказил красивое редкое имя «Ксенофонт», но с тех пор директора называли исключительно так. Даже без злого умысла — просто непроизвольно. Очень уж ему подходило.|[[Александр Рудазов]], «[[Демон под диваном (А. Рудазов)]]»}}


==== На других языках ====
==== На других языках ====
* Д. Дефо, «[[Робинзонада|Робинзон Крузо]]» — заглавный герой сообщает: «фамилию же отца — Крейцнер, следуя обычаю англичан упрощать иностранное звучание, переделали в Крузо».
* «Собор Парижской Богоматери» — кто такой (такая, такое) Симиляр? А это Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды.
* «[[Notre-Dame de Paris|Собор Парижской Богоматери]]» — кто такой (такая, такое) Симиляр? А это Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды.
** Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя.
** Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита<ref>И не случайно: тут игра смыслов. «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»). «Эсмеральда» — [[Справочник автора/Геммология/Берилл#Изумруд|смарагд, изумруд]].</ref>): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя.
** «Симиляр» можно приблизительно понять как «похожая», «подобная», «приравненная».
* «[[Отверженные]]» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно.
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп:
* Роулинг в «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» очень любит этот троп:
** Профессор Биннс помереть помер, но его маразм остался при нём. Мало того, что он едва замечает студентов, так ещё и называет их не своими фамилиями, а похожими из серии «[[издалека сойдёт|плюс-минус на ту же букву]]» — видимо, фамилиями тех студентов, которых учил тогда, когда ещё умел их запоминать.
** Профессор Бинс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена…
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
** В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
*** Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку.
*** Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, но, по-моему, это кто-то из классиков ХХ века).
*** Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, возможно, Честертон).
*** Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley).
*** Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley).
*** Пострадала ещё и Герм-ивонна… то есть Гермиона. Именно так её называл Виктор Крам.
** А в шестой профессор Слизнорт никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом<ref>Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.</ref>, в другом — Ральфом. Этот момент явно подчёркнут тем, что имя Джинни Уизли тот же Слизнорт сразу запоминает правильно, считая её перспективной. А Рон ему неинтересен настолько, что совершенно фиолетово, что он носит ту же фамилию, которую Слизнорт хорошо знает (и, скорее всего, знал задолго до этих событий, фамилия-то из ''списка'').
**** Многие англоговорящие читатели раньше не знали, как же правильно произносить «Hermione», а некий отец, читавший дочери вслух (по её воспоминаниям), даже сказал: «Что за дурацкое имя? Буду звать её Джейн!» Поэтому Роулинг (в дополнение к репликам актёров из фильмов) вписала момент, где про своё имя объясняет уже сама Гермиона.
*** Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать ''«угрозсивный»'' и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)<ref>Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но все же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.</ref>. Бедный Рон, все шишки на него…
** А в шестой профессор Слагхорн никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом<ref>Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.</ref>, в другом — Ральфом. Этот момент явно подчёркнут тем, что имя Джинни Уизли тот же Слагхорн сразу запоминает правильно, считая её перспективной. А Рон ему неинтересен настолько, что совершенно фиолетово, что он носит ту же фамилию, которую Слизнорт хорошо знает (и, скорее всего, знал задолго до этих событий, фамилия-то из ''списка'').
*** Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать ''«угрозсивный»'' и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)<ref>Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но всё же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.</ref>. Бедный Рон, все шишки на него…
*** В той же книге [[Офелия|вечно витающая в облаках]] Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер <!-- просьба уточнить по РОСМЭНу --> — какая разница.
*** В той же книге [[Офелия|вечно витающая в облаках]] Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер <!-- просьба уточнить по РОСМЭНу --> — какая разница.
* Лилиан Джексон Браун, цикл «Кот, который…» — интересный случай, поскольку коверкание не устное, а письменное. Журналист Квиллер — хозяин пары гениальных сиамских котов, которые помогают ему вести расследования. Поэтому ему всегда есть о чем писать, и это хорошо. Но «в» в его фамилии вечно теряют наборщики, что донельзя обижает Квиллера, который регулярно повторяет: «это добрая шотландская фамилия».
* «[[33 несчастья]]» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано все время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «мистер Жо» и др.
* «[[33 несчастья]]» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано всё время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «[[непристойно — значит смешно|мистер Жо]]» и др.
* «[[Discworld|Страшдество]]»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе.
* «[[Discworld|Санта-Хрякус]]»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе.
** В переводе, где он Тчай-Тчай, безбожно похерено. В переводе, где он Питт-Чай, попытались сохранить.
* В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка».
* В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка».
* «[[Стивен Кинг|Кэрри]]» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси».
* «[[Стивен Кинг|Кэрри]]» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси».
* Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт».
* Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт».
* [[Dresden Files]] — Гарри [[А для меня это был вторник (добрая версия)|не удосужился запомнить]] имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка…
* [[Dresden Files]] — Гарри [[А для меня это был вторник (добрая версия)|не удосужился запомнить]] имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка…
** В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница — то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам.
** В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница- то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам.
* Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». ''«Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».''
* Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». ''«Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».''
* «[[Сага о ведьмаке]]» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора [[жабы и лягушки|Брекекекс]] (с тем обоснуем, что порядочный краснолюд, привыкший к фамилиям коротким, о такую только язык сломает), заражая этим и Геральта.
* «[[Сага о ведьмаке]]» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора Брекекекс (с тем обоснуем, что порядочный краснолюд, привыкший к фамилиям коротким, о такую только язык сломает), заражая этим и Геральта.
* Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум…
* Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум…
* Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»…
* Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»…
* Малообразованный персонаж романа Иоанны Хмелевской «Бабский мотив» говорит про себя, что он «не Аполлон Полуведерский». Возможно, в оригинале было иначе, а переводчик использовал знакомое слово из Лескова?
* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом» — фамилию МакМёрфи перепутали в истории болезни — именно так объясняет многократное «случайное» коверкание имени протагониста медсестра. После рассказанной «притчи» о макмёрфином дядюшке и коверкавшей его имя девице медсестра таки перестаёт «путать» фамилию.
* Роберт Сильверберг, «Через миллиард лет» — профессор Штебен на попытки главного героя объяснить, что его фамилия {{перевод|Райс|Rice — рис}}, а не {{перевод|Бэли|Barley — ячмень}} или {{перевод|Оутс|Oats — овёс}}, ответил бронебойно: «[[Профи с причудами|Мистер Райс, вы понимаете, когда я заставляю себя запомнить имя очередного студента, из моей памяти стирается еще один неправильный глагол. Скажите, что для меня важнее?]]»
* Нечуй-Левицкий, «Микола Джеря» — отец возлюбленной главного героя поссорился с попом и тот со злости надавал его детям таких имен, каких селяне выговорить не могли. Так, та самая возлюбленная получила имя Минодора, но в жизни ее звали Нимидорой.


==== Сетевая литература ====
==== Сетевая литература ====
Строка 101: Строка 66:


==== Зарубежные ====
==== Зарубежные ====
* [[Gotham]] — Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». {{Spoiler|Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни}}
* [[Gotham]] Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». {{Spoiler|Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни}}
* «The IT Crowd» — нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас.
* «The IT Crowd» — нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас.
* «[[Fringe|Грань]]» — вычурнейший [[зигзаг]]. [[Fringe/Walter Bishop|Уолтер Бишоп]] никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — [[Fringe/Astrid Farnsworth|Астрид Фарнсворт]] (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). [[Педаль в асфальт|Особенно]] он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из [[Fringe/Alternate Universe|Альтернативной Вселенной]] он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем.
* «[[Fringe|Грань]]» — вычурнейший [[зигзаг]]. [[Fringe/Walter Bishop|Уолтер Бишоп]] никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — [[Fringe/Astrid Farnsworth|Астрид Фарнсворт]] (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). [[Педаль в асфальт|Особенно]] он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из [[Fringe/Alternate Universe|Альтернативной Вселенной]] он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем.
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями.
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями.
* «Ийон Тихий: космопилот». [[Невыносимый гений]] проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала. А если Тихого назвал без ошибок, значит что-то от него хочет.
* «Ийон Тихий: космопилот». [[Невыносимый гений]] проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала.
* «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское произношение — вещь на самом деле страшная.
* «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское произношение — вещь на самом деле страшная.


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
Строка 119: Строка 84:
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл спешат на помощь]]»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби.
* [[South Park]] — дед Стэна именует внука Бобби.
* «[[Star Wars: Clone Wars]]», йуная Асока постоянно коверкает фамилию новоиспеченного учителя, называя СкайРокером.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 142: Строка 106:
*** А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?».
*** А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?».
* [[Arcanum]] — при [[игра за идиота|игре за идиота]] наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге [[Напарник|Вирждилу]], который должен сопровождать ''это [[Избранный|Избранное]]'' по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! [[ЭТО! СПАРТА!|Меня! Зовут!! Вирджил!!!]]», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется.
* [[Arcanum]] — при [[игра за идиота|игре за идиота]] наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге [[Напарник|Вирждилу]], который должен сопровождать ''это [[Избранный|Избранное]]'' по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! [[ЭТО! СПАРТА!|Меня! Зовут!! Вирджил!!!]]», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется.
* [[The Long Dark]] — персонаж по имени Мафусаил знатно натерпелся от летсплейщика Куплинова, успев побывать Еремией, Левиафаном, Евлампием, Макентосом, Матцулехом, Мафустафилом, Муфистофелем и Мистербарцетом (!). Не помогает то, что даже в русификации его имя пишется по-английски — Methuselah.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Little Busters!]] — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться.
* [[Little Busters!]] — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться.
* Kyonyuu Fantasy — здесь у обоих жертв при небольшом искажении имя приобретает новый забавный смысл. Принц Бобон (Prince Bobon) легко превращается в принца Бабуина Prince Baboon, а слуга Ван Коан (Wan Coan) в слугу Одна Монетка (One Coin). Поначалу остальные герои коверкают их имена ненамеренно, но по ходу сюжета уже в целях оскорбления, ибо заслужили.
* Kyonyuu Fantasy - здесь у обоих жертв при небольшом искажении имя приобретает новый забавный смысл. Принц Бобон (Prince Bobon) легко превращается в принца Бабуина Prince Baboon, а слуга Ван Коан (Wan Coan) в слугу Одна Монетка (One Coin). Поначалу остальные герои коверкают их имена ненамеренно, но по ходу сюжета уже в целях оскорбления, ибо заслужили.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 160: Строка 123:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references/>


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!