Редактирование: Опасный трактир

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 23: Строка 23:
** Трактриры в Ранненге, где побывали герои проходят с прикрученным фитильком. Изначально — вполне респектабельные заведения. Но визит банды наемных убийы или орды студентов какой угодно трактир превратят в опасное заведение.
** Трактриры в Ранненге, где побывали герои проходят с прикрученным фитильком. Изначально — вполне респектабельные заведения. Но визит банды наемных убийы или орды студентов какой угодно трактир превратят в опасное заведение.
** Равно как и трактир «Ы» из «Вьюги Теней». На проверку оказался засадой поклонников Неназываемого.
** Равно как и трактир «Ы» из «Вьюги Теней». На проверку оказался засадой поклонников Неназываемого.
* [[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»  — постоялый двор Гоги и Магоги. Близнецы перерезали всю деревню на блюда для гостей, а затем перешли и на самих гостей, чтобы покормить следующих («А как же! Заведение закрывать нельзя, кушать-то все хотят…»). Одной из таких закусок должны были стать Жихарь со своим петухом, но они одолели извергов.
* «Там, где нас нет» Михаила Успенского — постоялый двор Гоги и Магоги. Близнецы перерезали всю деревню на блюда для гостей, а затем перешли и на самих гостей, чтобы покормить следующих («А как же! Заведение закрывать нельзя, кушать-то все хотят…»). Одной из таких закусок должны были стать Жихарь со своим петухом, но они одолели извергов.


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 39: Строка 39:
***** «Прочтение Точинова» основано не на оригинале, а на переводе, далеко не всегда верном, но насчет возраста автор предыдущего комментария прав. Где в книге говорится, сколько Джиму лет? Традиционно считается, что 12-15, но точно неизвестно.
***** «Прочтение Точинова» основано не на оригинале, а на переводе, далеко не всегда верном, но насчет возраста автор предыдущего комментария прав. Где в книге говорится, сколько Джиму лет? Традиционно считается, что 12-15, но точно неизвестно.
** Таверна «Подзорная труба», которой владел Джон Сильвер. Вроде бы столь же безопасное место. Только вот в нём собираются бывшие [[пират]]ы… бывших пиратов не бывает?
** Таверна «Подзорная труба», которой владел Джон Сильвер. Вроде бы столь же безопасное место. Только вот в нём собираются бывшие [[пират]]ы… бывших пиратов не бывает?
* Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — кабак «Коронованная редиска», где собираются самые опасные мерзавцы Парижа. Автор со смаком описал этот гнусный притон, куда случайному человеку лучше бы не соваться.
* Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — кабак «Коронованная редиска», где собираются самые опасные мерзавцы Парижа. Автор со смаком описал этот гнусный притон, куда случайному человеку лучше бы не соваться.
* Рассказ Джозефа Конрада «Харчевня двух ведьм. Находка». {{spoiler|Конрад сразу предупреждает, что сестры, хозяйки харчевни, не ведьмы в прямом смысле слова, но от этого рассказ не становится менее жутким. Хотя главному герою повезло.}}
* Рассказ Джозефа Конрада «Харчевня двух ведьм. Находка». {{spoiler|Конрад сразу предупреждает, что сестры, хозяйки харчевни, не ведьмы в прямом смысле слова, но от этого рассказ не становится менее жутким. Хотя главному герою повезло.}}
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — [[зигзаг]] плюс [[с прикрученным фитильком|прикрученный фитилёк]]: первое собрание «Отряда Дамблдора» не шибко дальновидная Гермиона проводит не в «Трёх мётлах», где слишком людно, а в «Кабаньей голове». То, что в заведении мрачновато и полно каких-то подозрительных личностей, её мало смущает. Потом, когда становится понятно, что кто-то сдал организацию, «юные дамблдоровцы» вспоминают, что в таверне сидел ещё и какой-то тип с полностью забинтованной головой. {{spoiler|Им оказался мелкий пакостник Уилли Уиддершинс, который и сообщил Амбридж о собрании. А довершает дело подружка Чжоу Чанг Мариэтта, которая приводит Амбридж непосредственно на занятие «Отряда».}} Зато в седьмой книге оказывается, что таверну держит родной брат Альбуса Дамблдора Аберфорт, который вообще-то неплохой тип, просто сильно обозлённый на жизнь и не шибко заботящийся о том, чтобы в заведении появлялась только «чистая» публика. Именно через тайный ход в «Кабаньей голове» в Хогвартс попадает еда для сопротивляющихся режиму Кэрроу, а перед финальной битвой через него эвакуируются несовершеннолетние студенты и прибывает подкрепление.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — [[зигзаг]] плюс [[с прикрученным фитильком|прикрученный фитилёк]]: первое собрание «Отряда Дамблдора» не шибко дальновидная Гермиона проводит не в «Трёх мётлах», где слишком людно, а в «Кабаньей голове». То, что в заведении мрачновато и полно каких-то подозрительных личностей, её мало смущает. Потом, когда становится понятно, что кто-то сдал организацию, «юные дамблдоровцы» вспоминают, что в таверне сидел ещё и какой-то тип с полностью забинтованной головой. {{spoiler|Им оказался мелкий пакостник Уилли Уиддершинс, который и сообщил Амбридж о собрании. А довершает дело подружка Чжоу Чанг Мариэтта, которая приводит Амбридж непосредственно на занятие «Отряда».}} Зато в седьмой книге оказывается, что таверну держит родной брат Альбуса Дамблдора Аберфорт, который вообще-то неплохой тип, просто сильно обозлённый на жизнь и не шибко заботящийся о том, чтобы в заведении появлялась только «чистая» публика. Именно через тайный ход в «Кабаньей голове» в Хогвартс попадает еда для сопротивляющихся режиму Кэрроу, а перед финальной битвой через него эвакуируются несовершеннолетние студенты и прибывает подкрепление.
** Кстати, учитывая, что на гербе у самой школы волшебства крылатый вепрь — название кабака выглядит как завуалированное «[[на тебе!]]» от брата брату.
** Кстати, учитывая, что на гербе у самой школы волшебства крылатый вепрь — название кабака выглядит как завуалированное «[[на тебе!]]» от брата брату.
* Джордж Р. Р. Мартин:
* Джордж Р. Р. Мартин:
** «[[A Song of Ice and Fire|Песнь льда и пламени]]»: Братство без Знамён содержит в Речных землях такую таверну, в которую лучше не заходить отдохнуть людям Ланнистеров или каких-нибудь Фреев. Пример условно положительный, так как беззнамённые — не обычные разбойники, а народные мстители. Однако бедной Бриенне Тарт, которую в этой таверне приняли, упаковали и потащили на суд к страшной тётке, от этого не легче.
** «[[A Song of Ice and Fire|Песнь льда и пламени]]»: Братство без Знамён содержит в Речных землях такую таверну, в которую лучше не заходить отдохнуть людям Ланнистеров или каких-нибудь Фреев. Пример условно положительный, так как беззнамённые — не обычные разбойники, а народные мстители. Однако бедной Бриенне Тарт, которую в этой таверне приняли, упаковали и потащили на суд к страшной тётке, от этого не легче.
** «Ночь в гостинице „У озера“ ([[фанфик|пастиш]] по „Умирающей земле“ Джека Вэнса). В этой гостинице хозяин и почти все гости — не те, кем кажутся.
** "Ночь в гостинице «У озера» ([[фанфик|пастиш]] по «Умирающей земле» Джека Вэнса). В этой гостинице хозяин и почти все гости — не те, кем кажутся.
* [[Инверсия]] у Терри Пратчетта: банда грабителей вламывается в задрипанный кабак „Ведро“, чтобы его тихо-мирно ограбить — а там как раз выпивает вся Ночная Стража…
* [[Инверсия]] у Терри Пратчетта: банда грабителей вламывается в задрипанный кабак «Ведро», чтобы его тихо-мирно ограбить — а там как раз выпивает вся Ночная Стража…
** А вот таверна „Залатанный барабан“ всему городу портит статистику по самоубийствам: продемонстрировать там кошелек с приличной суммой — как раз оно и есть…
** А вот таверна «Залатанный барабан» всему городу портит статистику по самоубийствам: продемонстрировать там кошелек с приличной суммой — как раз оно и есть…
*** Можно ещё регулярно заходящего туда орангутана назвать обезьяной. И вечер сразу перестанет быть томным.
*** Можно ещё регулярно заходящего туда орангутана назвать обезьяной. И вечер сразу перестанет быть томным.
* Дэн Абнетт [[Рейвенор (книжный цикл)|Возвращение Рейвенора]]. Помогая Кыс сбежать от погони Рейвенор заводит её в подозрительно тихое кафе, набитое скорбного вида мужчинами в мрачных одеждах. К счастью для героев — субверсия. В кафе отдыхают наемные плакальщики и носильщики расположенного неподалеку похоронного бюро. А равнодушие к кофеину объясняется тем, что покупка кофе — плата за возможность переждать дождь в тепле.
* Дэн Абнетт «[[Рейвенор (книжный цикл)|Возвращение Рейвенора ]]». Помогая Кыс сбежать от погони Рейвенор заводит её в подозрительно тихое кафе, набитое скорбного вида мужчинами в мрачных одеждах. К счастью для героев — субверсия. В кафе отдыхают наемные плакальщики и носильщики расположенного неподалеку похоронного бюро. А равнодушие к кофеину объясняется тем, что покупка кофе — плата за возможность переждать дождь в тепле.
* Сэнди Митчелл „Сектор 13“. Ну кто знал, что под крышей банального борделя скрывается гнездо генокрадов. Явно не наш бравый комиссар.
* Сэнди Митчелл «Сектор 13». Ну кто знал, что под крышей банального борделя скрывается гнездо генокрадов. Явно не наш бравый комиссар.
* Роберт Говард „Тени в Замбуле“. Местный трактир, мощное укрепленная здание, легко превращается в смертельную ловушку для постояльцев. А все потому, что его хозяин сговорился с рабами-людоедами и продает им постояльцев.
* Роберт Говард «Тени в Замбуле». Местный трактир, мощное укрепленная здание, легко превращается в смертельную ловушку для постояльцев. А все потому, что его хозяин сговорился с рабами-людоедами и продает им постояльцев.
** Вообще Говард любит этот троп. Что Конана, что Кулла регулярно заносит в подобные заведения.
** Вообще Говард любит этот троп. Что Конана, что Кулла регулярно заносит в подобные заведения.
* Голос ночной птицы» Роберт Маккаммон — владелец мрачного трактира в колонии Каролина, расположенного на дороге, ведущей из Чарльз-Тауна (который еще даже городом Чарльстоном не стал) негодяй и убийца, постояльцев грабит, убивает и прикапывет неподалёку, причем в массовом порядке -после обильных дождей из раскисшей ямы на задворках вымыло человеческие останки в немалом количестве. Главные герои спаслись с большим трудом.
* «Грабители морей» Луи Жаколио — трактир с говорящим названием «Висельник», служивший базой для разбойников. У трактирщика Боба также имелся секрет — «яма наследств» — цистерна, куда по заказу людей, желающих заграбастать имущество родственников, сбрасывали тела последних.
* «Трактир „Ямайка“» Дафны дю Морье — здесь у нас трактир с очень плохой репутацией, и репутация эта заслуженна, ибо заправляет трактиром настоящий головорез, а останавливаются в нём только сообщники хозяина.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 61: Строка 58:
* «[[The Hateful Eight|Омерзительная восьмёрка]]»: за одну сцену галантерея из убежища превращается в сабж.
* «[[The Hateful Eight|Омерзительная восьмёрка]]»: за одну сцену галантерея из убежища превращается в сабж.
* «Отчаянный» — бар, принадлежащий местному наркокартелю. Справедливости ради, там специально отваживают случайных посетителй дурным обслуживанием, дабы воровская «малина» работала только для своих.
* «Отчаянный» — бар, принадлежащий местному наркокартелю. Справедливости ради, там специально отваживают случайных посетителй дурным обслуживанием, дабы воровская «малина» работала только для своих.
* «[[Arda/The Hobbit Trilogy|Хоббит: Пустошь Смауга]]» — именно в такой таверне происходит диалог Гендальфа и Торина во флешбеке.
* [[Arda/The Hobbit Trilogy|«Хоббит: Пустошь Смауга»]] — именно в такой таверне происходит диалог Гендальфа и Торина во флешбеке.
** Да разве? «Гарцующий пони» — вполне уважаемое заведение, существует не одну сотню лет, негодяи, преследующие Торина, к хозяину трактира отношения не имели.
* [[Ничего хорошего в отеле «Эль Рояль»]] — в означенном отеле занимались сбором компромата на различных знаменитостей, а потом в него разом приехали несколько нехороших постояльцев. Закончилось всё плохо.
* [[Ничего хорошего в отеле «Эль Рояль»]] — в означенном отеле занимались сбором компромата на различных знаменитостей, а потом в него разом приехали несколько нехороших постояльцев. Закончилось всё плохо.
* «Вакансия на жертву» — постояльцы мотеля становятся главными героями в любительском снафф-видео, которое снимает его хозяин.
* «Вакансия на жертву» — постояльцы мотеля становятся главными героями в любительском снафф-видео, которое снимает его хозяин.
** В приквеле «Вакансия на жертву 2: Первый дубль» владельцы мотеля всего лишь записывали на видео постельные утехи постояльцев, пока очередной гость не разделал в своём номере связанную девушку. Хозяева решили поиграть в героев, но злодей быстро убедил их взять его в долю, сказав, что снафф на чёрном рынке стоит куда дороже любительской порнографии.
** В приквеле «Вакансия на жертву 2: Первый дубль» владельцы мотеля всего лишь записывали на видео постельные утехи постояльцев, пока очередной гость не разделал в своём номере связанную девушку. Хозяева решили поиграть в героев, но злодей быстро убедил их взять его в долю, сказав, что снафф на чёрном рынке стоит куда дороже любительской порнографии.
* «Звёздные войны» — тамошние кантины те ещё трактирчики. На мелодию кантины даже появилась фанатская песня, где поётся, что, мол, в кантинах собираются всевозможные отморозки и могут там и руку отсечь, и застрелить-но всё чин-чинарём, если ты не дроид!
* Немецкая музыкальная комедия «Харчевня в Шпессарте» — харчевня на пути в Вюрцбург принадлежит разбойникам, которые особо ценных гостей захватывают в заложники, чтобы получить выкуп.


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Приключения поросёнка Фунтика|Фунтик и старушка с усами]]» — госпожа Беладонна [[корнет Шурочка|маскируется под мужчину]]-владельца бензоколонки и подаёт Фунтику и циркачам кофе со снотворным ([[эпиграф]] как раз оттуда). По некоторым признакам, снотворное — «грубое» ([[Несмертельный яд|нелетально-токсичное]]) и очень противное на вкус.
* «[[Приключения поросёнка Фунтика|Фунтик и старушка с усами]]» — госпожа Беладонна [[корнет Шурочка|маскируется под мужчину]]-владельца бензоколонки и подаёт Фунтику и циркачам кофе со снотворным ([[эпиграф]] как раз оттуда). По некоторым признакам, снотворное — «грубое» ([[Несмертельный яд|нелетально-токсичное]]) и очень противное на вкус.
* «Коргот-Варвар» — таверна «Свинячья рожа», где люди Гог-Ма-Гогга нашли Коргота.
* «Коргот-Варвар» — таверна «Свинячья рожа», где люди Гог-Ма-Гогга нашли Коргота.
Строка 76: Строка 70:
=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* Бар (или Клуб, согласно с последней игры про Человека-Паука) Без Названия.
* Бар (или Клуб, согласно с последней игры про Человека-Паука) Без Названия.
** Чивоооооблииин? Что за комикс? Что за бар? Чем и для кого он опасен? При чём тут последняя игра про Человека-Паука?
=== Веб-[[комиксы]] ===
* «[[Комиксы от Gesperax#«Tales of the Blood Moon»|Tales of the Blood Moon]]» от [[Комиксы от Gesperax|Gesperax]] — в выпуске «Шпион, выйди вон!» таким стараниями леди Афанасии и ее сообщниц, замаскировавшихся под подавальщиц, стал трактир, в котором остановился дворфийский военачальник. И хотя [[Опозорить на публике|морально]] и [[Порка|телесно]] больше пострадали как раз коварные девушки, артефактной карты дворф в итоге лишился.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
Строка 89: Строка 79:
* [[Kingdom Come: Deliverance]] с прикрученным фитильком: корчма «На полянке». Индро там ничего не грозит, но компания там подбирается еще та, да и место имеет дурную репутацию.
* [[Kingdom Come: Deliverance]] с прикрученным фитильком: корчма «На полянке». Индро там ничего не грозит, но компания там подбирается еще та, да и место имеет дурную репутацию.
* [[Disgaea]] — иногда в прогулках по Item World вы можете наткнуться на заведение, в котором вас ожидает драка. С фитильком, ибо для начала разборок [[Несовместимая с жизнью болтливость|вы сами должны провоцировать посетителей]].
* [[Disgaea]] — иногда в прогулках по Item World вы можете наткнуться на заведение, в котором вас ожидает драка. С фитильком, ибо для начала разборок [[Несовместимая с жизнью болтливость|вы сами должны провоцировать посетителей]].
* «[[Чёрная книга]]» (2021) — банда лихих людей облюбовала заброшенный кабак и еженощно устраивает там шумные гулянки. Уже одного этого было бы достаточно для нашего тропа, но на самом деле дела обстоят гораздо хуже: {{spoiler|те разбойники давно мертвы, и под их видом в кабаке кутят черти, неотличимые от людей из-за мощного колдовского морока. Прежние завсегдатаи кабака только грабили народ на большой дороге, нынешние обращают посетителей в лошадей и гонят в ад, а могут и просто повесить, шутки ради}}.


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer 40,000]] — здесь этот троп любят. Даже в райском мире, неверный выбор увеселительного заведения может окончится на жертвеннике Слаанеш (в очередной раз [[Крутой поневоле|чудом выкрутившийся]] [[Warhammer 40,000/Ciaphas Cain (novel series)|Каифас Каин]] подтвердит). А про миры-ульи и говорить нечего. Убьют, ограбят, изнасилуют, продадут на мясо на соседскую кухню. Если повезет именно в таком порядке.
* [[Warhammer 40,000]] — здесь этот троп любят. Даже в райском мире, неверный выбор увеселительного заведения может окончится на жертвеннике Слаанеш. А про миры-ульи и говорить нечего. Убьют, ограбят, изнасилуют, продадут на мясо на соседскую кухню. Если повезет именно в таком порядке.
** Темные эльдары давят педаль в Паутину. Здесь '''все''' трактиры крайне опасны. Даже простая прогулка по улице в охраняемом районе, принадлежащем крутому кабалу, никак не гарантирует защиты от клинка, цепи-удавки, «случайного» выстрела или порции яда. Ведь без этого так скучно жить…
** Темные эльдары давят педаль в Паутину. Здесь '''все''' трактиры крайне опасны. Даже простая прогулка по улице в охраняемом районе, принадлежащем крутому кабалу не защищает от клинка, цепи-удавки, «случайного» выстрела или порции яда. Ведь без этого так скучно жить…


=== Книги-игры ===
=== Книги-игры ===
Строка 100: Строка 89:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* [[Эпидемия (группа)]] — в первой «Эльфийской рукописи» путник в капюшоне, скрывавший своё лицо от света лучин, подслушал беседу трактирщика с приключенцами и благополучно сдал их оккупантам. Трактирщик порекомендовал героям пробираться в Энию через тайный подгорный тоннель, а когда они в тоннель зашли, их там уже поджидал вражеский [[дракон]] Скай…
* [[Эпидемия (группа)]] — в первой «Эльфийской рукописи» путник в капюшоне, скрывавший своё лицо от света лучин, подслушал беседу трактирщика с приключенцами и благополучно сдал их оккупантам. Трактирщик порекомендовал героям пробираться в Энию через тайный подгорный тоннель, а когда они в тоннель зашли, их там уже поджидал вражеский [[дракон]] Скай…
** Пример, наверное, с фитильком — трактир сам по себе был [[Таверна «Кружка эля»|приличным]], и трактирщик — дружествен к героям, а оказавшийся в трактире шпион Деймоса — скорее случайный фактор.
** Пример, наверное, с фитильком — трактир сам по себе был [[Трактир «Кружка эля»|приличным]], и трактирщик — дружествен к героям, а оказавшийся в трактире шпион Деймоса — скорее случайный фактор.
 
=== Реальная жизнь ===
* Джон и [[:w:Фишер, Лавиния|Лавиния Фишер]] много лет содержали трактир «Six Mile Wayfarer House», в котором угощали постояльцев чайком с травками, но однажды к ним заглянул … любитель кофе, который чай тайком вылил, так что ему удалось бежать и сообщить обо всём местному шерифу.


{{Nav/Место действия}}
{{Nav/Сеттинг}}
{{Nav/Криминал}}
{{Nav/Криминал}}
{{Nav/Food}}
{{Nav/Food}}
{{Nav/Building}}
{{Nav/Building}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli.su» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli.su:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!