Редактирование: Плагиат/Литература
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
** Видеоблогер Василий Русяев нашёл Валерию и взял у неё интервью: [https://youtu.be/_oVG-4vUclU] | ** Видеоблогер Василий Русяев нашёл Валерию и взял у неё интервью: [https://youtu.be/_oVG-4vUclU] | ||
* Книга «Герои небытия» от [[МТА]] Андрея [[Нет, не тот|Булгакова]]. Была бы решительно ничем не выдающимся примером сетевой графомании, если бы автор не копипастил целыми абзацами отрывки из чужих книг, заменяя только имена и названия. Как правило, вставленный отрывок можно с первого взгляда распознать по резко улучшившейся грамотности и связности текста. Автор стал [[Так плохо, что уже хорошо|своего рода легендой]] в некоторых сообществах, посвященных критическим разборам сетевой литературы, еще и благодаря своей [[хуцпа|крайне неадекватной реакции на критику]] — заявить, что «хакеры», комментирующие твой текст в своих блогах, сами вставили в него куски чужих работ, не у всякого наглости хватит. | * Книга «Герои небытия» от [[МТА]] Андрея [[Нет, не тот|Булгакова]]. Была бы решительно ничем не выдающимся примером сетевой графомании, если бы автор не копипастил целыми абзацами отрывки из чужих книг, заменяя только имена и названия. Как правило, вставленный отрывок можно с первого взгляда распознать по резко улучшившейся грамотности и связности текста. Автор стал [[Так плохо, что уже хорошо|своего рода легендой]] в некоторых сообществах, посвященных критическим разборам сетевой литературы, еще и благодаря своей [[хуцпа|крайне неадекватной реакции на критику]] — заявить, что «хакеры», комментирующие твой текст в своих блогах, сами вставили в него куски чужих работ, не у всякого наглости хватит. | ||
* Милена Завойчинская, «Дом на перекрёстке» — обокрадены сразу «Золотой ключик для Насти» Анны Гавриловой и | * Милена Завойчинская, «Дом на перекрёстке» — обокрадены сразу «Золотой ключик для Насти» Анны Гавриловой и [[Работа над ошибками|«Черновик»]] Сергея Лукьяненко. | ||
* «Дуэль с невидимкой» (детский детектив авторства некоего Андрея Трушкина) представляет собой нечто вроде фанфика по [[XCOM]]. По сюжету, школота играет в подозрительно похожую на Enemy Unknown стратегию, но только против живого противника (что в реальности было невозможно), и попутно разоблачает международных злодеев. Видимо, автору очень хотелось сочинить фанфик по любимой игре, но издательство приняло его только при условии пришивания детективной линии белыми нитками. | * «Дуэль с невидимкой» (детский детектив авторства некоего Андрея Трушкина) представляет собой нечто вроде фанфика по [[XCOM]]. По сюжету, школота играет в подозрительно похожую на Enemy Unknown стратегию, но только против живого противника (что в реальности было невозможно), и попутно разоблачает международных злодеев. Видимо, автору очень хотелось сочинить фанфик по любимой игре, но издательство приняло его только при условии пришивания детективной линии белыми нитками. | ||
* Александр Дюма в своё время слишком доверился Гаспару де Шервилю и поставил своё имя и предисловие на его повести из русской истории «Жако Безухий» (Jacquot sans oreilles, 1859). А сам Де Шарвиль, не мудрствуя лукаво, попросту перевёл на французский как раз вышедшую повесть Мельникова-Печерского «Старые годы» (1857), лишь чуть-чуть заменив имена (в оригинале слугу зовут Яшка Безухой). | * Александр Дюма в своё время слишком доверился Гаспару де Шервилю и поставил своё имя и предисловие на его повести из русской истории «Жако Безухий» (Jacquot sans oreilles, 1859). А сам Де Шарвиль, не мудрствуя лукаво, попросту перевёл на французский как раз вышедшую повесть Мельникова-Печерского «Старые годы» (1857), лишь чуть-чуть заменив имена (в оригинале слугу зовут Яшка Безухой). | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
* Известный диктор Сева Новгородцев тоже отметился. Его книга «Рок-посевы» была в значительной мере передрана с книжки Стивена Дэвиса «Молот Богов» ([https://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600527 подробности тута]). | * Известный диктор Сева Новгородцев тоже отметился. Его книга «Рок-посевы» была в значительной мере передрана с книжки Стивена Дэвиса «Молот Богов» ([https://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600527 подробности тута]). | ||
** А у Севы, в свою очередь, тырил понемногу Артемий Троицкий. | ** А у Севы, в свою очередь, тырил понемногу Артемий Троицкий. | ||
* Очень любил это дело Василий Лебедев-Кумач, в чём даже прямо обвинялся Союзом писателей (разбирательство, однако, прекратили по указке сверху). Самый эпичный пример: текст песни «Священная война», написанный во время Первой мировой войны А. | * Очень любил это дело Василий Лебедев-Кумач, в чём даже прямо обвинялся Союзом писателей (разбирательство, однако, прекратили по указке сверху). Самый эпичный пример: текст песни «Священная война», написанный во время Первой мировой войны А. А. Боде. По иронии судьбы статью Андрея Мальгина об этой истории сплагиатил журналист «Независимой газеты» и допустил в своём пересказе ошибки, что позволило дочери Лебедева-Кумача выиграть суд о клевете | ||
** С Боде темная история и другие случаи не доказаны. | ** С Боде темная история и другие случаи не доказаны. | ||
*** Как минимум, «У самовара я и моя Маша» признали еще при СССР. Про остальное подробно расписано в статье Мальгина с серьёзными пруфами. | *** Как минимум, «У самовара я и моя Маша» признали еще при СССР. Про остальное подробно расписано в статье Мальгина с серьёзными пруфами. | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
** Автор выше берет из всего творчества «Товар из зоны отчуждения», экстраполируя его на все произведения автора. Справедливости ради, одна из книг цикла «Бремя империи» копирует сюжет «Профессионала» с Бельмондо (который, в свою очередь, вольная экранизация романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей»). | ** Автор выше берет из всего творчества «Товар из зоны отчуждения», экстраполируя его на все произведения автора. Справедливости ради, одна из книг цикла «Бремя империи» копирует сюжет «Профессионала» с Бельмондо (который, в свою очередь, вольная экранизация романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей»). | ||
* Повесть Юлии Вереск «Тот самый» является явным плагиатом книги Андреаса Штайнхёфеля «В центре Вселенной». Если разобрать повесть Штайнхёфеля, как пазл, и собрать заново в случайном порядке, получится «Тот самый». Например, повесть «В центре Вселенной» начинается с описания преждевременных родов матери, а в «Том самом» так же начинается вторая глава, при этом рассказано всё абсолютно теми же словами. | * Повесть Юлии Вереск «Тот самый» является явным плагиатом книги Андреаса Штайнхёфеля «В центре Вселенной». Если разобрать повесть Штайнхёфеля, как пазл, и собрать заново в случайном порядке, получится «Тот самый». Например, повесть «В центре Вселенной» начинается с описания преждевременных родов матери, а в «Том самом» так же начинается вторая глава, при этом рассказано всё абсолютно теми же словами. | ||
* Детские книги о Черепашках-ниндзя (обычно издательства | * Детские книги о Черепашках-ниндзя (обычно издательства "Минск") примерно в 90 % случаев, представляют собой плагиат различных западных книг и фильмов, но с [[Теперь банановый!|черепашками-ниндзя в главных ролях]]. | ||
* Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Чёрный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет. | * Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Чёрный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет. | ||
** Возможно, сочтена очевидной? Ещё в 90-е годы «Чёрную стрелу» читали абсолютно все, и фабульные мотивы считывались на раз. Сейчас с этим хуже, новому поколению всё приходится разжёвывать. | ** Возможно, сочтена очевидной? Ещё в 90-е годы «Чёрную стрелу» читали абсолютно все, и фабульные мотивы считывались на раз. Сейчас с этим хуже, новому поколению всё приходится разжёвывать. | ||
* Юлия Фирсанова, «Шестеро против Тёмного» — плагиат с | * Юлия Фирсанова, «Шестеро против Тёмного» — плагиат с [[Колесо Времени|«Ока мира»]] Роберта Джордана. И ладно бы просто плагиат, так ещё и [[Упростили и опошлили|упрощённо-опошленный]]! | ||
* «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках. | * «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках. | ||
** В принципе, подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст. имя А. Льюис) | ** В принципе, подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст. имя А. Льюис) | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | <references /> |