Редактирование: Плагиат/Литература

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 33: Строка 33:
** Видеоблогер Василий Русяев нашёл Валерию и взял у неё интервью: [https://youtu.be/_oVG-4vUclU]
** Видеоблогер Василий Русяев нашёл Валерию и взял у неё интервью: [https://youtu.be/_oVG-4vUclU]
* Книга «Герои небытия» от [[МТА]] Андрея [[Нет, не тот|Булгакова]]. Была бы решительно ничем не выдающимся примером сетевой графомании, если бы автор не копипастил целыми абзацами отрывки из чужих книг, заменяя только имена и названия. Как правило, вставленный отрывок можно с первого взгляда распознать по резко улучшившейся грамотности и связности текста. Автор стал [[Так плохо, что уже хорошо|своего рода легендой]] в некоторых сообществах, посвященных критическим разборам сетевой литературы, еще и благодаря своей [[хуцпа|крайне неадекватной реакции на критику]] — заявить, что «хакеры», комментирующие твой текст в своих блогах, сами вставили в него куски чужих работ, не у всякого наглости хватит.
* Книга «Герои небытия» от [[МТА]] Андрея [[Нет, не тот|Булгакова]]. Была бы решительно ничем не выдающимся примером сетевой графомании, если бы автор не копипастил целыми абзацами отрывки из чужих книг, заменяя только имена и названия. Как правило, вставленный отрывок можно с первого взгляда распознать по резко улучшившейся грамотности и связности текста. Автор стал [[Так плохо, что уже хорошо|своего рода легендой]] в некоторых сообществах, посвященных критическим разборам сетевой литературы, еще и благодаря своей [[хуцпа|крайне неадекватной реакции на критику]] — заявить, что «хакеры», комментирующие твой текст в своих блогах, сами вставили в него куски чужих работ, не у всякого наглости хватит.
* Милена Завойчинская, «Дом на перекрёстке» — обокрадены сразу «Золотой ключик для Насти» Анны Гавриловой и «[[Работа над ошибками|Черновик]]» Сергея Лукьяненко.
* Милена Завойчинская, «Дом на перекрёстке» — обокрадены сразу «Золотой ключик для Насти» Анны Гавриловой и [[Работа над ошибками|«Черновик»]] Сергея Лукьяненко.
* «Дуэль с невидимкой» (детский детектив авторства некоего Андрея Трушкина) представляет собой нечто вроде фанфика по [[XCOM]]. По сюжету, школота играет в подозрительно похожую на Enemy Unknown стратегию, но только против живого противника (что в реальности было невозможно), и попутно разоблачает международных злодеев. Видимо, автору очень хотелось сочинить фанфик по любимой игре, но издательство приняло его только при условии пришивания детективной линии белыми нитками.
* «Дуэль с невидимкой» (детский детектив авторства некоего Андрея Трушкина) представляет собой нечто вроде фанфика по [[XCOM]]. По сюжету, школота играет в подозрительно похожую на Enemy Unknown стратегию, но только против живого противника (что в реальности было невозможно), и попутно разоблачает международных злодеев. Видимо, автору очень хотелось сочинить фанфик по любимой игре, но издательство приняло его только при условии пришивания детективной линии белыми нитками.
* Александр Дюма в своё время слишком доверился Гаспару де Шервилю и поставил своё имя и предисловие на его повести из русской истории «Жако Безухий» (Jacquot sans oreilles, 1859). А сам Де Шарвиль, не мудрствуя лукаво, попросту перевёл на французский как раз вышедшую повесть Мельникова-Печерского «Старые годы» (1857), лишь чуть-чуть заменив имена (в оригинале слугу зовут Яшка Безухой).
* Александр Дюма в своё время слишком доверился Гаспару де Шервилю и поставил своё имя и предисловие на его повести из русской истории «Жако Безухий» (Jacquot sans oreilles, 1859). А сам Де Шарвиль, не мудрствуя лукаво, попросту перевёл на французский как раз вышедшую повесть Мельникова-Печерского «Старые годы» (1857), лишь чуть-чуть заменив имена (в оригинале слугу зовут Яшка Безухой).
Строка 53: Строка 53:
* Известный диктор Сева Новгородцев тоже отметился. Его книга «Рок-посевы» была в значительной мере передрана с книжки Стивена Дэвиса «Молот Богов» ([https://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600527 подробности тута]).
* Известный диктор Сева Новгородцев тоже отметился. Его книга «Рок-посевы» была в значительной мере передрана с книжки Стивена Дэвиса «Молот Богов» ([https://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600527 подробности тута]).
** А у Севы, в свою очередь, тырил понемногу Артемий Троицкий.
** А у Севы, в свою очередь, тырил понемногу Артемий Троицкий.
* Очень любил это дело Василий Лебедев-Кумач, в чём даже прямо обвинялся Союзом писателей (разбирательство, однако, прекратили по указке сверху). Самый эпичный пример: текст песни «Священная война», написанный во время Первой мировой войны А. А. Боде. По иронии судьбы статью Андрея Мальгина об этой истории сплагиатил журналист «Независимой газеты» и допустил в своём пересказе ошибки, что позволило дочери Лебедева-Кумача выиграть суд о клевете
* Очень любил это дело Василий Лебедев-Кумач, в чём даже прямо обвинялся Союзом писателей (разбирательство, однако, прекратили по указке сверху). Самый эпичный пример: текст песни «Священная война», написанный во время Первой мировой войны А. А. Боде. По иронии судьбы статью Андрея Мальгина об этой истории сплагиатил журналист «Независимой газеты» и допустил в своём пересказе ошибки, что позволило дочери Лебедева-Кумача выиграть суд о клевете
** С Боде темная история и другие случаи не доказаны.
** С Боде темная история и другие случаи не доказаны.
*** Как минимум, «У самовара я и моя Маша» признали еще при СССР. Про остальное подробно расписано в статье Мальгина с серьёзными пруфами.
*** Как минимум, «У самовара я и моя Маша» признали еще при СССР. Про остальное подробно расписано в статье Мальгина с серьёзными пруфами.
Строка 60: Строка 60:
** Автор выше берет из всего творчества «Товар из зоны отчуждения», экстраполируя его на все произведения автора. Справедливости ради, одна из книг цикла «Бремя империи» копирует сюжет «Профессионала» с Бельмондо (который, в свою очередь, вольная экранизация романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей»).
** Автор выше берет из всего творчества «Товар из зоны отчуждения», экстраполируя его на все произведения автора. Справедливости ради, одна из книг цикла «Бремя империи» копирует сюжет «Профессионала» с Бельмондо (который, в свою очередь, вольная экранизация романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей»).
* Повесть Юлии Вереск «Тот самый» является явным плагиатом книги Андреаса Штайнхёфеля «В центре Вселенной». Если разобрать повесть Штайнхёфеля, как пазл, и собрать заново в случайном порядке, получится «Тот самый». Например, повесть «В центре Вселенной» начинается с описания преждевременных родов матери, а в «Том самом» так же начинается вторая глава, при этом рассказано всё абсолютно теми же словами.
* Повесть Юлии Вереск «Тот самый» является явным плагиатом книги Андреаса Штайнхёфеля «В центре Вселенной». Если разобрать повесть Штайнхёфеля, как пазл, и собрать заново в случайном порядке, получится «Тот самый». Например, повесть «В центре Вселенной» начинается с описания преждевременных родов матери, а в «Том самом» так же начинается вторая глава, при этом рассказано всё абсолютно теми же словами.
* Детские книги о Черепашках-ниндзя (обычно издательства «Минск») примерно в 90 % случаев, представляют собой плагиат различных западных книг и фильмов, но с [[Теперь банановый!|черепашками-ниндзя в главных ролях]].
* Детские книги о Черепашках-ниндзя (обычно издательства "Минск") примерно в 90 % случаев, представляют собой плагиат различных западных книг и фильмов, но с [[Теперь банановый!|черепашками-ниндзя в главных ролях]].
* Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Чёрный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет.
* Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Чёрный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет.
** Возможно, сочтена очевидной? Ещё в 90-е годы «Чёрную стрелу» читали абсолютно все, и фабульные мотивы считывались на раз. Сейчас с этим хуже, новому поколению всё приходится разжёвывать.
** Возможно, сочтена очевидной? Ещё в 90-е годы «Чёрную стрелу» читали абсолютно все, и фабульные мотивы считывались на раз. Сейчас с этим хуже, новому поколению всё приходится разжёвывать.
* Юлия Фирсанова, «Шестеро против Тёмного» — плагиат с «[[Колесо Времени|Ока мира]]» Роберта Джордана. И ладно бы просто плагиат, так ещё и [[Упростили и опошлили|упрощённо-опошленный]]!
* Юлия Фирсанова, «Шестеро против Тёмного» — плагиат с [[Колесо Времени|«Ока мира»]] Роберта Джордана. И ладно бы просто плагиат, так ещё и [[Упростили и опошлили|упрощённо-опошленный]]!
* «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках.
* «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках.
** В принципе, подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст. имя А. Льюис)
** В принципе, подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст. имя А. Льюис)
* Андрей Мартьянов, цикл «Войти в бездну» — первая книга цикла «Иная тень» стала авторской переработкой своего фанфика по вселенной [[Alien|Чужих]] «Чужие: Операция „Рюген“», которая была сиквелом такого же фанфика «Чужие: Русский десант». Иные — ксеноморфы со спиленными серийными номерами, корпорация WY передрана с таким же уровнем маскировки, планетоид LV-426, на котором обнаружился корабль с «Иными» — без комментариев.


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
<references />

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблон, используемый на этой странице: