Плагиат/Литература

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Плагиат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Общее[править]

  • Таким же образом строятся многие произведения из новеллизаций популярных видеоигровых сеттингов:
    • Одна из пиратских книг (то есть фанфиков, изданных на коммерческой основе без согласия правообладателей) по Mortal Kombat на 80 % представляет собой пересказ Blade Runner (даже имена репликантов поменять не удосужились, и преждевременно стареющего Лесли тоже украли!), а на 20 % — мешанину из гонконгских боевиков.
    • Серия S.T.A.L.K.E.R., «Мечта на поражение» — плагиат вестерна «Золото Маккенны» 1969 года, по крайней мере в части завязки: вольный стрелок находит у помирающего аборигена карту, которую кидает в огонь, сочтя бесполезной, и тут на него налетают охотящиеся за сокровищем разношерстные бандиты, вынужденные взять его с собой в качестве живой карты.
      • Ну раз тут пошла ТАКАЯ пьянка… Сравните сюжет «Пустых земель» того же автора и «Повести о настоящем человеке» Бориса Полевого. Впрочем, это может быть и проявление теории Борхеса о том, что в литературе существует всего 4 вида сюжетов.
  • С прикрученным фитильком. И. А. Гончаров как-то поделился с И. С. Тургеневым планами своего нового романа. Там должен был быть художник, вернувшийся домой из-за границы в свое имение, а также дочь его соседей, религиозная, красивая и сильная духом. Через некоторое время Тургенев написал «Дворянское гнездо», где, как сразу заметил Гончаров, присутствовали сюжетные линии его будущей книги. Вскоре нечто похожее произошло и с «Накануне». В итоге был собран третейский суд писателей — современников Тургенева и Гончарова, которые и постановили, что плагиата все-таки не было. Но Тургенев и Гончаров после этого рассорились навеки.
    • Не после этого. Гончарова жизнь ничему не научила, и он сказал, что переделал план романа - теперь среди главных героев будет "красный" молодой человек (уже тогда так называли революционно настроенных людей, у Тургенева это слово встречается в "Нови"). Он должен был быть довольно циничен, прохладно относиться к искусству и отличаться научным складом ума - как это сам понимает. Ну что ж, появились "Отцы и дети" и образ нигилиста Базарова. Вот тут Гончаров с Тургеневым и разругался. А в романе его в итоге появились и художник - Райский, и нигилист - Волохов, и их роль весьма изменилась по сравнению с предыдущим замыслом.

Авторы[править]

  • Елена Звёздная также нередко грешит этим.
    • «Киран. Дочь воина» — основные сюжетные ходы потырены из романа Джоанны Линдсей «Хранящая сердце» входящего в цикл «Лу-сан-тер».
    • «Тайна проклятого герцога» слизана с «Невесты по завещанию» Ольги Куно, вышедшей несколькими месяцами ранее.
    • «Замок оборотня» сплагиачен с романа Натальи Колесовой «Грани Обсидиана», вышедшего годом ранее.
  • Аналогично любит поступать Сергей Ким, впрочем он в отличии от Пехова, свои источники вдохновения не отрицает, когда их вычисляют, но в тех случаях, когда удается прорваться на бумагу, деликатно о них не упоминает. Первые две книги в списке опубликованы.
    • «Девятый легион» почти вчистую слизан с «Врата, там дерутся наши воины».
    • «Штормовые стражи» со Spec Ops: The Line. В отдельных сценах цитируется «Скала».
    • «Стрелок Черной Скалы» скопирован с Черной лагуны. А название навеяно, вероятно, Black Rock Shooter.
      • Ким пишет фанфики, чего не скрывает. Та же «Интервенция» («Девятый Легион» в бумаге) изначально была попыткой переписать Гейт под российские реалии. Просто писатель потом зарабатывает, издавая фанфики в бумаге с замененными именами и названиями.
        • Касаемо "Калитки-здорового-человека" - там сходства, максимум, в первых двух книгах. Далее от блаженного гаремного идиотизма резко уходят в сторону сайфая.
  • Юрий Никитин:
    • Цикл «Русские идут»: вся линейка с предателем, который переводит стрелки на лидера команды, главным героем, стреляющим в лидера, одетом в два бронежилета, между которыми положен кусок мясапакет с кровью, и последующим курощением предателя «убитым» практически без изменений потырена из цикла «Чёрный спецназ» Тимоти Зана, что лишь усугубляет общее омерзение от произведения (да, автор правки в юности был той ещё мышью, и этот кактус зачем-то догрыз до конца).
    • Сюжет: злодей, на тайной базе готовящий Очень Большую Гадость, захватывет в плен главного героя со спутницей, в которую тот успевает влюбиться. В процессе выясняется, что сама миссия главного героя была в известной степени инспирирована союзниками злодея. Подробности герою удаётся выяснить, прокравшись в ночи в радиорубку, при этом ручной монстр злодея серьёзно его ранит. Главзлодей, завершив приготовления, покидает базу, бросая на ней главного героя, а для подстраховки прихватывает с собой его возлюбленную. Увы, ставки слишком высоки, а главного героя злодей недооценил: скрепя сердце и пустив суровую мужскую слезу тот приводит в действие «отпрепарированный» им механизм самоуничтожения транспорта главгада. Это «Владыки мегамира» или «Чёрный сорокопут» А. Маклина, в советские и ранние постсоветские времена малоизвестного у нас из-за ярко выраженного антикоммунизма? Каждый может прочитать и сравнить.
  • Джеймс Хедли Чейз знал предмет со всех сторон:
    • «Нет орхидей для мисс Блэндиш» (1939) — уже Джордж Оруэлл отметил, что сюжетно история похожа на «Святилище» (1931) Уильяма Фолкнера. Но тут просто использование одного материала: история преступной семейки Мамаши Баркер, про которую очень много писали тогдашние газеты.
    • «Реквием по блондинке» (1945) — сюжет цельнотянут из «Женщины в озере» Рэймонда Чандлера (1943). Чэндлер судился и выиграл дело.
    • Сам Чейз смог добиться своей фамилии в титрах фильма «Ночь генералов» — детективная интрига и фильма, и литературного первоисточника оказалась цельнотянутой из его романа «Осторожный убийца».

Отдельные произведения[править]

  • Ирина Мельникова, детективный цикл «Агент сыскной полиции» (как минимум «Агент сыскной полиции» и «Финита ля комедия») — целые куски украдены из книги В. А. Гиляровского «Москва и москвичи», а также мемуаров известного полицейского Российской Империи Аркадия Кошко.
  • «Аграмонт» Валерии Спиранде слизан с игры The Legend of Zelda: Ocarina of Time. Писательница не потрудилась не то что изменить сюжет, но даже переименовать персонажей, расы и артефакты. Особенно смехотворно выглядела рекламная кампания издательства — изволите ли видеть, маленькая Валерия решила сочинить сказку в подарок маме на день рождения…
    • Видеоблогер Василий Русяев нашёл Валерию и взял у неё интервью: [1]
  • Книга «Герои небытия» от МТА Андрея Булгакова. Была бы решительно ничем не выдающимся примером сетевой графомании, если бы автор не копипастил целыми абзацами отрывки из чужих книг, заменяя только имена и названия. Как правило, вставленный отрывок можно с первого взгляда распознать по резко улучшившейся грамотности и связности текста. Автор стал своего рода легендой в некоторых сообществах, посвященных критическим разборам сетевой литературы, еще и благодаря своей крайне неадекватной реакции на критику — заявить, что «хакеры», комментирующие твой текст в своих блогах, сами вставили в него куски чужих работ, не у всякого наглости хватит.
  • Милена Завойчинская, «Дом на перекрёстке» — обокрадены сразу «Золотой ключик для Насти» Анны Гавриловой и «Черновик» Сергея Лукьяненко.
  • «Дуэль с невидимкой» (детский детектив авторства некоего Андрея Трушкина) представляет собой нечто вроде фанфика по XCOM. По сюжету, школота играет в подозрительно похожую на Enemy Unknown стратегию, но только против живого противника (что в реальности было невозможно), и попутно разоблачает международных злодеев. Видимо, автору очень хотелось сочинить фанфик по любимой игре, но издательство приняло его только при условии пришивания детективной линии белыми нитками.
  • Александр Дюма в своё время слишком доверился Гаспару де Шервилю и поставил своё имя и предисловие на его повести из русской истории «Жако Безухий» (Jacquot sans oreilles, 1859). А сам Де Шарвиль, не мудрствуя лукаво, попросту перевёл на французский как раз вышедшую повесть Мельникова-Печерского «Старые годы» (1857), лишь чуть-чуть заменив имена (в оригинале слугу зовут Яшка Безухой).
  • Если верить Вики, в 1955 в Израиле некто Хаим Рабин (нет, не лингвист Хаим Рабин) издал с минимальными изменениями «Землю Санникова» под своим именем под названием «Потерянный материк» на иврите. Хотя в 1967 «Земля Санникова» была легально издана на иврите как роман В. А. Обручева, версия под именем Рабина вышла ещё раз.
  • В наши дни успех Монро попытался повторить некий Игорь Райбан, не постеснявшийся скопипастить в свою сталкериаду (конкретно — книга «Испания») целый эпизод из романа Олди «Я возьму сам», заменив только имена собственные. И это, что характерно, тоже продаётся в интернет-магазинах. Такого себе даже Андрей Булгаков не позволял, ограничиваясь отдельными абзацами и сюжетными ходами.
  • Алексей Пехов, уже отметившийся серией книг про вора Гаррета, в книге «Киндрэт. Кровные братья» решил одолжить сеттинг из забытой, как ему казалось, компьютерной игрушки Vampire: The Masquerade Redemption. Увы, мало того, что настольные игры по этой вселенной достаточно широко известны, тут еще и грянул блокбастер в лице Bloodlines. Связь своего произведения со вселенной White Wolf Studio он так и не признал. Мало того, он с пеной у рта утверждает, что ничего не плагиатил и любое сходство с игрой это чистое совпадение[1]. Но мы то с вами знаем, что такого количества совпадений не бывает. Кроме того, помимо вышеупомянутого цикла «Киндрэт» и игры «Thief» (в переводных версиях, кстати, Гаррет стал Гарольдом) сплагиатил следующие произведения:
    • «Последний завет» пересказывает первый «Fallout».
    • «Под знаком Мантикоры» чуть ли не дословно пересказывает один из модулей настольной ролевой игры «7th Sea» (посвященный Castille, местной Испании).
    • Недавний «Созерцатель» с его навыком мгновенного перемещения на небольшие расстояния у одного из персонажей — это пеховский фанфик на игру «Dishonored». Антураж слизан практически подчистую.
  • Керк, кхм, Монро — как станет понятно из дальнейшего, явно кто-то русскоязычный — в свою книгу «Конан. Твердыня Полуночи» не только впилил линию, пересказывающую сюжет ЧКА (как якобы прошлое мира Конана… с эльфами и гоблинами, ага), но и вставил туда слабоотредактированные куски другого фанфика по Толкину, известного как «Дневник одного орка». Это было издано и продавалось за деньги.
    • Владимир Мартьянов. И при чтении у автора правки возникло твердое убеждение, что данный текст-достаточно злая сатира в адрес ЧКА.
      • Что, однако же, всё равно не повод тырить куски текста (отрывок с орком Тальхуром) из «Дневника» Фарита Ахмеджанова. Объём переписанного отрывка и конкретные обороты не позволяют считать это просто отсылкой.
  • Книга в жанре городское фэнтези «Кровь, огонь, серебро» Владимира Лещенко. Состоит из плагиата почти полностью, но автор молодец: берет отовсюду и понемногу. Воруются сюжетные элементы, существа, локации и даже фразы из диалогов героев.
    • Среди наиболее узнаваемых первоисточников отметились «Ночной Дозор», «Мифы Ктулху», «Властелин Колец», серия игр «Diablo», «Ван Хельсинг», псевдонаучные ТВ-шоу о древних загадках и фильм «Леон». Получилось так плохо, что уже хорошо, однако сюжет книги обрывается без никакого намека на продолжение: автор сам не придумал, как увязать такое количество разнородных элементов в одной истории.
  • Так же и в книге «Ларин Пётр и машина времени» Ярослава Морозова. По сути — новеллизация кинотрилогии «Назад в будущее» Р. Земекиса и Р. Гейла. Причём сценаристы нигде не указаны, а сама книжная серия — римейк (мокбастер) «Гарри Поттера».
  • Виктор Ардов, «Литературная штамповка, или пиши, как люди!». Польский скетч из третьей главы (с заменой фамилий) цельнотянут у Константа Ильдефонса Галчинского («Театрик „Зеленый гусь“»).
  • Один из рассказов в книге Александра Бушкова «НКВД. Война с неведомым» под названием «Газета под ветерком» без особой выдумки заимствует сюжет c самодвижущейся старой газетой на ночной улице у Густава Майринка. Только место действия, тоже без особой выдумки, заменено с Праги на Варшаву.
  • «Отблески Этерны» Веры Камши содержат довольно большие куски текста, с минимальными изменениями скопированные у Джорджетт Хейер, Гиляровского и Колбасьева. Подробный разбор в известной диссертации: [[2]].
  • Известный диктор Сева Новгородцев тоже отметился. Его книга «Рок-посевы» была в значительной мере передрана с книжки Стивена Дэвиса «Молот Богов» (подробности тута).
    • А у Севы, в свою очередь, тырил понемногу Артемий Троицкий.
  • Очень любил это дело Василий Лебедев-Кумач, в чём даже прямо обвинялся Союзом писателей (разбирательство, однако, прекратили по указке сверху). Самый эпичный пример: текст песни «Священная война», написанный во время Первой мировой войны А. А. Боде. По иронии судьбы статью Андрея Мальгина об этой истории сплагиатил журналист «Независимой газеты» и допустил в своём пересказе ошибки, что позволило дочери Лебедева-Кумача выиграть суд о клевете
    • С Боде темная история и другие случаи не доказаны.
      • Как минимум, «У самовара я и моя Маша» признали еще при СССР. Про остальное подробно расписано в статье Мальгина с серьёзными пруфами.
  • «Наглое паразитирование на Vampire: The Masquerade» — так можно сказать и про «Тайный город» Вадима Панова. Впрочем, там много взято и из других линеек Мира Тьмы. А ещё слизанные с пантеона Лавкрафта злые боги — но эти ребята как раз в public domain.
  • Творчество Александра Афанасьева — по факту, фанфики, а то и прямой пересказ (с внаглую потыренными диалогами героев) сюжетов из трилогии Call of Duty Modern Warfare и Battlefield 3 и 4. Апофеоз — роман «Товар из зоны отчуждения», где украинские неонацисты ради шальных денег намерены распродать радиоактивный графит из могильников Чернобыльской атомной электростанции. О намечающейся ядерной сделке между правосеками и представителями Исламского государства становится известно российской разведке. Группа снайперов направляется в Чернобыльскую зону, чтобы не допустить утечки этого крайне опасного радиоактивного компонента для «грязной» ядерной бомбы. Туда же и с тем же заданием отправляется агент английских спецслужб Карл Керр… Что является прямой калькой с миссий «Убить одним выстрелом» и «Все в камуфляже» из Call of Duty Modern Warfare 4. Афанасьев в своём блоге пытается отбрыкаться, но не очень получается. А после отхода серий от тематики современности автор стал выпускать книги всё реже и реже, что как бы намекает.
    • Автор выше берет из всего творчества «Товар из зоны отчуждения», экстраполируя его на все произведения автора. Справедливости ради, одна из книг цикла «Бремя империи» копирует сюжет «Профессионала» с Бельмондо (который, в свою очередь, вольная экранизация романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей»).
  • Повесть Юлии Вереск «Тот самый» является явным плагиатом книги Андреаса Штайнхёфеля «В центре Вселенной». Если разобрать повесть Штайнхёфеля, как пазл, и собрать заново в случайном порядке, получится «Тот самый». Например, повесть «В центре Вселенной» начинается с описания преждевременных родов матери, а в «Том самом» так же начинается вторая глава, при этом рассказано всё абсолютно теми же словами.
  • Детские книги о Черепашках-ниндзя (обычно издательства «Минск») примерно в 90 % случаев, представляют собой плагиат различных западных книг и фильмов, но с черепашками-ниндзя в главных ролях.
  • Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Чёрный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях войны Алой и Белой Розы, выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет.
    • Возможно, сочтена очевидной? Ещё в 90-е годы «Чёрную стрелу» читали абсолютно все, и фабульные мотивы считывались на раз. Сейчас с этим хуже, новому поколению всё приходится разжёвывать.
  • Юлия Фирсанова, «Шестеро против Тёмного» — плагиат с «Ока мира» Роберта Джордана. И ладно бы просто плагиат, так ещё и упрощённо-опошленный!
  • «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках.
    • В принципе, подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст. имя А. Льюис)
  • Андрей Мартьянов, цикл «Войти в бездну» — первая книга цикла «Иная тень» стала авторской переработкой своего фанфика по вселенной Чужих «Чужие: Операция „Рюген“», которая была сиквелом такого же фанфика «Чужие: Русский десант». Иные — ксеноморфы со спиленными серийными номерами, корпорация WY передрана с таким же уровнем маскировки, планетоид LV-426, на котором обнаружился корабль с «Иными» — без комментариев.

Примечания[править]

  1. Да вот как-то источники на этот счет расходятся. Википедия утверждает, что не признает, «Мир фантастики» — что признает. В том издании «Хроник Сиалы», что читала автор правки, референс на серию игр был (но издание было пиратское, возможно, тот, кто опубликовал книгу, добавил его от себя для сохранения гармонии во вселенной). Часть фанатов считает это фанфиком, часть об играх не знает. В разных местах этого сайта тоже встречаются оба варианта. Тут бы поднять первоисточники, если кто-то готов этим заниматься. Как минимум, вряд-ли он выплачивал отчисления правообладателям вселенных, но относить русское народное отношение к имущественному авторскому праву к сабжу или к пиратству — вопрос философский (а в суд на него, вроде, не подавали ни за то, ни за другое, так что все описанное — все равно спекуляции авторов сайта).