Редактирование: Раздаватель прозвищ
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* Н. А. Некрасов, | * Н. А. Некрасов, «Осенняя скука». Какими только издевательскими кличками помещик ни награждал мальчика-слугу! | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* [[Макс Фрай]], «Лабиринты Ехо»: Мелифаро любит придумывать коллегам прозвища типа «мастер Кушающий-Слушающий» (Кофа) или «сэр Ночной Кошмар» (Макс), а также всякий раз по-новому коверкать фамилию Шурфа Лонли-Локли. | * [[Макс Фрай]], «Лабиринты Ехо»: Мелифаро любит придумывать коллегам прозвища типа «мастер Кушающий-Слушающий» (Кофа) или «сэр Ночной Кошмар» (Макс), а также всякий раз по-новому коверкать фамилию Шурфа Лонли-Локли. | ||
* Татьяна Патрикова, цикл «Психолог для | * Татьяна Патрикова, цикл «Психолог для эльфов» — главный герой, психолог-попаданец Андрей, придумывает всем обитателям мира, в который он попал, смешные прозвища, так как якобы «не может запомнить длинные эльфийские имена». | ||
* «Жизнь мальчишки» Роберта | * «Жизнь мальчишки» Роберта Маккаммона — милейший ветеринар доктор Лезандер, пропуская своих соседей в двери церкви, даёт каждому милое прозвище. Беда в том, что Лезандер делает это из-за памяти {{spoiler|о добрых старых временах, когда он давал такие же милые прозвища людям, которых [[Недобитый нацист|отправлял в газовую камеру]]. [[О ужас!]]}} | ||
* Табаки из «[[Дом, в котором…|Дома, в котором…]]»: на его счету куча «крестников», которым он с лёгкой руки раздаёт клички. | * Табаки из «[[Дом, в котором…|Дома, в котором…]]»: на его счету куча «крестников», которым он с лёгкой руки раздаёт клички. | ||
* Четыре слова. [[Досье Дрездена|Гарри. Блэкстоун. Копперфильд. Дрезден.]] Ему, как и Повелителю времени Доктору, некогда запоминать имена всякой инфернальной | * Четыре слова. [[Досье Дрездена|Гарри. Блэкстоун. Копперфильд. Дрезден.]] Ему, как и Повелителю времени Доктору, некогда запоминать имена всякой инфернальной гадости — мир в опасности! | ||
** Как-то раз это подсветили: когда Гарри попытался выдать неловкое прозвище архангелу Уриилу, причём немедленно сообщив его ему в лицо, тот, оскорбившись, провёл такую демонстрацию силы, что даже Гарри пришлось… нет, не отказаться от идеи выдать ему прозвище, а тут же сочинить другое, более приемлемое, и получить у Уриила же одобрение на его использование. | ** Как-то раз это подсветили: когда Гарри попытался выдать неловкое прозвище архангелу Уриилу, причём немедленно сообщив его ему в лицо, тот, оскорбившись, провёл такую демонстрацию силы, что даже Гарри пришлось… нет, не отказаться от идеи выдать ему прозвище, а тут же сочинить другое, более приемлемое, и получить у Уриила же одобрение на его использование. | ||
*** Ибо Гарри умудрился для сокращения отбросить [[Падший ангел|'''очень''' важную часть]]. | *** Ибо Гарри умудрился для сокращения отбросить [[Падший ангел|'''очень''' важную часть]]. | ||
* «[[A Song of Ice and Fire|Песнь льда и пламени]]»: Аллисер Торн, мастер над оружием Ночного Дозора, даёт своим подопечным клички разной степени оскорбительности. Тем удивительнее, что большинство из них приживаются (видимо, он всё-таки хороший психолог, хоть и садист). Тирион Ланнистер предпочитает не озвучивать, как новобранцы называют самого Торна. | * «[[A Song of Ice and Fire|Песнь льда и пламени]]»: Аллисер Торн, мастер над оружием Ночного Дозора, даёт своим подопечным клички разной степени оскорбительности. Тем удивительнее, что большинство из них приживаются (видимо, он всё-таки хороший психолог, хоть и садист). Тирион Ланнистер предпочитает не озвучивать, как новобранцы называют самого Торна. | ||
* Субверсия. В некоторых рассказах К. Булычёва, если повествование идет от лица ребёнка/подростка (например, «Геркулес и Гидра»), POV-персонаж норовит каждому относительно значимому действующему лицу придумать прозвище и именовать их так для себя (для простоты). Естественно, что кроме протагониста почти никто не узнает того прозвища, всё-таки POV-персонажи у автора более-менее воспитанные. | * Субверсия. В некоторых рассказах К. Булычёва, если повествование идет от лица ребёнка/подростка (например, «Геркулес и Гидра»), POV-персонаж норовит каждому относительно значимому действующему лицу придумать прозвище и именовать их так для себя (для простоты). Естественно, что кроме протагониста почти никто не узнает того прозвища, всё-таки POV-персонажи у автора более-менее воспитанные. | ||
* Владимир Левшин, трилогия «Магистр Рассеянных Наук». Собственно Магистр. В своих путевых заметках он некоторых персонажей (и локации) именует своими названиями. Соседи по купе отец и | * Владимир Левшин, трилогия «Магистр Рассеянных Наук». Собственно Магистр. В своих путевых заметках он некоторых персонажей (и локации) именует своими названиями. Соседи по купе отец и дочь — в его версии Минус и Единичка. Местами есть и другие присвоенные героям имена. | ||
* «[[MYTHs|МИФический цикл]]» | * «[[MYTHs|МИФический цикл]]» Асприна — волшебница Маша. | ||
* Кэндис Робб, цикл про Оуэна Арчера («Аптекарская роза» и далее) | * Кэндис Робб, цикл про Оуэна Арчера («Аптекарская роза» и далее) — мудрая знахарка Магда Дигби очень любит раздавать прозвища: одноглазого главного героя она зовёт Птичий Глаз, персонажа-злодея — Стервятником, персонажа, который занимается незаконными делами — Пиратом, а ещё одну героиню — Белкой. | ||
* «[[Малазанская книга павших]]» Стивена | * «[[Малазанская книга павших]]» Стивена Эриксона — Смелый Зуб, сержант-инструктор из гарнизона Малаза, ввёл традицию давать новобранцам прозвища, которые в армии на постоянной основе используются вместо имени. Он лично дал имена почти всем Сжигателям Мостов и Охотникам за Костями. | ||
* Лев Прозоров, «Евпатий Коловрат». С лёгкой руки черниговца Чурыни в войске воеводы Еупатия появляются Догада, Сивоус, Головня, Кужель, Глуздырь и другие. | * Лев Прозоров, «Евпатий Коловрат». С лёгкой руки черниговца Чурыни в войске воеводы Еупатия появляются Догада, Сивоус, Головня, Кужель, Глуздырь и другие. | ||
* Андрей Кузечкин, «Менделеев-рок». Протагонист придумал забавные клички городским сумасшедшим: Быстрая Походка, Водитель Автобуса, Человек-Загадка. | * Андрей Кузечкин, «Менделеев-рок». Протагонист придумал забавные клички городским сумасшедшим: Быстрая Походка, Водитель Автобуса, Человек-Загадка. | ||
* | * Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — Жихарь раздаёт прозвища своим сыновьям от амазонок. Его напарник Яр-Тур тоже попал бы под троп, но он нарекает своих отпрысков [[Бафосное имя|бафосными именами]] из рыцарских романов. | ||
* «Тёмные Складки» Владимира | * «Тёмные Складки» Владимира Чубукова — Марсианка, бойкая на язык девчонка, раздала клички всему двору. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]]. Неожиданно, но Гламмгольдриг, Тёмный Господин Паргорона, хоть и [[с прикрученным фитильком]]. Когда в | * [[Метавселенная Рудазова]]. Неожиданно, но Гламмгольдриг, Тёмный Господин Паргорона, хоть и [[с прикрученным фитильком]]. Когда в [[Паргоронские байки|Паргоронских байках]] какого-то демона повышают до демолорда, Гламмгольдриг сразу нарекает его новым прозвищем, которое становится фактически официальным титулом. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[The Avengers|Мстители]]» — Тони Старк. См. картинку. | * «[[The Avengers|Мстители]]» — Тони Старк. См. картинку. | ||
* «Цельнометаллическая оболочка» — старшина Хартман в воспитательных целях дарит прозвища особо бесящим его новобранцам. Так появились рядовые Снежок ([[Гангста, рэп и баскетбол|негр]]), Ковбой | * «Цельнометаллическая оболочка» — старшина Хартман в воспитательных целях дарит прозвища особо бесящим его новобранцам. Так появились рядовые Снежок ([[Гангста, рэп и баскетбол|негр]]), Ковбой, Шутник, и, конечно же, рядовой Куча<ref>[[Устоявшийся неточный перевод]]. Его прозвище — не Pile («куча»), а «Gomer Pyle» — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика.</ref> ([[рыхлый пухлик]]). | ||
* «[[В бой идут одни «старики»|В бой идут одни „старики“]]» — эта функция передаётся, словно эстафетная палочка: Маэстро дал прозвища «Смуглянка» и «Кузнечик», а от Кузнечика уже пошло прозвище «Ромео». | * «[[В бой идут одни «старики»|В бой идут одни „старики“]]» — эта функция передаётся, словно эстафетная палочка: Маэстро дал прозвища «Смуглянка» и «Кузнечик», а от Кузнечика уже пошло прозвище «Ромео». | ||
* «Аты-баты, шли солдаты...» — как и в предыдущем фильме, персонаж Леонида Быкова, ефрейтор Виктор Святкин («Сват») тоже раздавал прозвища сослуживцам. | * «Аты-баты, шли солдаты...» — как и в предыдущем фильме, персонаж Леонида Быкова, ефрейтор Виктор Святкин («Сват») тоже раздавал прозвища сослуживцам. | ||
Строка 43: | Строка 42: | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Person of Interest]]» — Фаско давит [[педаль в асфальт]], следом за ним идет Рут. | * «[[Person of Interest]]» — Фаско давит [[педаль в асфальт]], следом за ним идет Рут. | ||
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Доктор, конечно же. У него нет времени запоминать имена, надо в очередной раз спасать мир. Иногда он даёт прозвища даже самому себе (например Доктор-Воин называл Десятого с Одиннадцатым «Sandshoes and chiny»). | * «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Доктор, конечно же. У него нет времени запоминать имена, надо в очередной раз спасать мир. Иногда он даёт прозвища даже самому себе (например Доктор-Воин называл Десятого с Одиннадцатым «Sandshoes and chiny»). | ||
Строка 65: | Строка 62: | ||
* «Звёздные Войны: Войны клонов» — Асока Тано. Её авторству принадлежат: «Ар-двуша», Энакин СкайРокер(англ. «SkyGuy»), «Вонялка»(сын Джаббы Хатта). К слову, мастер-то в долгу не остался, наградив падавана лаконичным прозвищем «Шпилька». | * «Звёздные Войны: Войны клонов» — Асока Тано. Её авторству принадлежат: «Ар-двуша», Энакин СкайРокер(англ. «SkyGuy»), «Вонялка»(сын Джаббы Хатта). К слову, мастер-то в долгу не остался, наградив падавана лаконичным прозвищем «Шпилька». | ||
* «Рапунцель: Новая история» — Адира. | * «Рапунцель: Новая история» — Адира. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Bleach]] | * [[Bleach]]: Кусадзиси Ятиру в силу своей детской натуры имеет привычку называть многих либо уменьшительно-ласкательными версиями имён (к примеру, кровожадного верзилу Дзараки Кэнпати она зовет «Кэн-тян»), либо же прозвищами, основанными на внешности собеседника (к примеру, лысого Мадарамэ Иккаку она обзывает «Бильярдным шаром»). | ||
* K-On! | * K-On!: Хирасава Юи любит не только придумывать прозвища своим друзьям (так Цумуги стала «Муги-тян», Ритсу — «Рит-тян», а Азуса — «Азунян»), но и даже к неодушевлённым объектам (к примеру, она зовёт свою гитару «Гитой», а бас-гитару Мио — «Элизабет»). | ||
* Slam Dunk | * Slam Dunk: Хамамити Сакураги несколько раз обзывал своих оппонентов. Акаги Такэнори получил прозвище «Гори» (сокращение от «горилла»), Уозуми Джун — «Обезьяна-босс», Ханагата Тору — «Очкарик», а Киёта Нобунага — «Бешеная обезьяна», за что в ответ сам Сакураги получил прозвище «Красноволосая обезьяна». | ||
* [[Naruto]] Shippuden | * [[Naruto]] Shippuden: такую роль неудачно примерил Сай, попытавшись придумать остальным подходящие клички для укрепления дружеских отношений, за что дважды схлопотал от разъяренной Сакуры (в первый раз, когда назвал Сакуру «злюкой», и в второй, когда назвал Ино «красоткой»). | ||
* [[ | * [[Меланхолия Харухи Судзумии]] — за таким замечены Цуруя и сестрёнка Кёна, хотя и [[с прикрученным фитильком]] — слишком мало у них эфирного времени. | ||
* The IDOLM@STER — у Ами и Мами найдется прозвище почти для всех. Продюсера они, например, называют братиком, а Харуку — Харурун. Мики тоже любит это дело(«Honey» для Продюсера, «Лобастик» для Иори, «Макото-кун» для Макото). | * The IDOLM@STER — у Ами и Мами найдется прозвище почти для всех. Продюсера они, например, называют братиком, а Харуку — Харурун. Мики тоже любит это дело(«Honey» для Продюсера, «Лобастик» для Иори, «Макото-кун» для Макото). | ||
** В SideM этим отличился Шома. | ** В SideM этим отличился Шома. | ||
** А в Cinderella Girls — Мио, которая называет Удзуки Шимаму, Ранко — Ранран, а Рин — Шибурин. | ** А в Cinderella Girls — Мио, которая называет Удзуки Шимаму, Ранко — Ранран, а Рин — Шибурин. | ||
* Minami-ke — Чиаки. Интересный случай: она не понимает, что является тропом, просто называет как-то в разговоре своих одноклассников или учителей и это приживается. Сама Чиаки об этом не помнит. Но когда ее попросили прицельно придумать прозвища для одноклассников, получалось что-то типа «обычный йогурт». | * Minami-ke — Чиаки. Интересный случай: она не понимает, что является тропом, просто называет как-то в разговоре своих одноклассников или учителей и это приживается. Сама Чиаки об этом не помнит. Но когда ее попросили прицельно придумать прозвища для одноклассников, получалось что-то типа «обычный йогурт». | ||
* [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]] | * [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]] — Соноко. «Переименовала» всех соратниц, начиная с Васси (Васио Суми) и Мино-сан (Миновы Гин). | ||
* The Morose Mononokean — подобная привычка есть у Фусими, который называет Асию не иначе, как Асиян, а к Абено — Абенон (и предполагается, что не к ним одним). Особых возмущений это ни у кого не вызывает. | * The Morose Mononokean — подобная привычка есть у Фусими, который называет Асию не иначе, как Асиян, а к Абено — Абенон (и предполагается, что не к ним одним). Особых возмущений это ни у кого не вызывает. | ||
* [[Planetes]] — у Гигальта, бывшего сотрудника Недоотдела, была плохая память на имена, поэтому он всем раздавал прозвища. К Хатимаки (который носил хатимаки) прилипло. | * [[Planetes]] — у Гигальта, бывшего сотрудника Недоотдела, была плохая память на имена, поэтому он всем раздавал прозвища. К Хатимаки (который носил хатимаки) прилипло. | ||
* [[Pandora Hearts]] | * [[Pandora Hearts]] - Алиса. Ада у неё - "девочка с одуванчиками в голове", Брейк - "клоун", Гилберт - "патлатый" и "водоросль". | ||
* «Ублюдок FFF ранга» — протагонист. Только все прозвища однотипные: Назавание профессии-буква, реже - описывающее внешность прилагательное и профессия. Большую часть героев читатели не узнают по именам, потому что они так и останутся "Эльфийской С" или "Картофелеголовым королём". Впрочем, позже такое отношение объясняется: герой все приключения стремится вернуться к семье, домой, и сознательно не желает эмоциональных связей с миром, который решил покинуть. | * «Ублюдок FFF ранга» — протагонист. Только все прозвища однотипные: Назавание профессии-буква, реже - описывающее внешность прилагательное и профессия. Большую часть героев читатели не узнают по именам, потому что они так и останутся "Эльфийской С" или "Картофелеголовым королём". Впрочем, позже такое отношение объясняется: герой все приключения стремится вернуться к семье, домой, и сознательно не желает эмоциональных связей с миром, который решил покинуть. | ||
Строка 104: | Строка 100: | ||
=== [[Визуальный роман]] === | === [[Визуальный роман]] === | ||
* [[Little Busters!]] | * [[Little Busters!]] — можно сказать, что каждый, с учётом того, что в визуальном романе есть мини-игра, где наказанием за проигрыш служит как раз обидное прозвище от победителя. | ||
* [[Ever 17: The Out of Infinity]] | * [[Ever 17: The Out of Infinity]] — Коко Ягами. Без прозвища от неё осталась разве что Сара. | ||
* [[Hatoful Boyfriend]] | * [[Hatoful Boyfriend]] — Ангел Хигурэ, больной [[Тюнибё|чунькой]] в последней, необратимой стадии. Считает, что живёт в [[JRPG]]-реальности и обычные имена мнит ложными, [[Не называй меня по имени!|в том числе и своё настоящее]] (Ёсио Акаги). Так, Хиёко он называет «Апостолом голубого неба» или {{Перевод|Edel Blau|«благородная синева» (нем.)}}, Нагэки — «вечным студентом» (потому что тот {{Spoiler|призрак, неспособный покинуть библиотеку}}) и «чтецом звёзд» (за любовь к книге «Ночь на галактической железной дороге»), а [[Жуткий доктор|Сю]] — «злым волшебником Валленштейном». В общем-то, у Ангела почти для всего наготове своё название, и зачастую в своих описаниях он [[Житель Страны Эльфов был прав|весьма точен]]. | ||
* «[[7 дней лета]] | * «[[7 дней лета]]» — единый в различных своих воплощениях Семён обожает давать клички наиболее примечательным персонажам. Вот лишь некоторые примеры: {{перевод|Жужелица|Женя}}, {{перевод|Ленивовна|Ольга Дмитриевна}}, {{перевод|Девочка-Пулемет|Мику}}, {{перевод|Человек-Косяк|Это он про себя}}, {{перевод|Тайлер Дерден/Дерден|Альтер-эго Сёмена}}. | ||
* Uta no Prince- | * Uta no Prince-sama — Рейджи Котобуки, у которого кличка найдётся для каждого коллеги. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |