Редактирование: Раздаватель прозвищ

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 4: Строка 4:
[[Файл:Nicks.jpg|240px|thumb|right|Тони-Креститель]]
[[Файл:Nicks.jpg|240px|thumb|right|Тони-Креститель]]


Если вы связались с этим персонажем, не ожидайте услышать из его уст ваше настоящее или, в лучшем случае, полное имя, поскольку этот персонаж редко когда обращается к остальным по именам. Чаще он придумывает всем различные прозвища. Причины для такого поведения могут быть разными: либо у персонажа проблемы с запоминанием всех имён (особенно если ему приходится иметь дело с большим количеством людей), либо он привык так делать, либо у него просто дурной характер, и он получает удовольствие от этого (особенно если его собеседникам не нравятся прозвища), либо он ошибочно считает прозвища признаком хорошего тона и близких дружеских отношений.
Если вы связались с этим персонажем, не ожидайте услышать из его уст ваше настоящее или, в лучшем случае, полное имя, поскольку этот персонаж редко когда обращается к остальным по именам. Чаще он придумывает всем различные прозвища. Причины для такого поведения могут быть разными: либо у персонажа проблемы с запоминанием всех имён (особенно если ему приходится иметь дело с большим количеством людей), либо он привык так делать, либо у него просто дурной характер, и он получает удовольствие от этого (особенно если его собеседникам не нравятся прозвища), либо он ошибочно считает прозвища признаком хорошего тона и близких дружеских отношений.


В общем, знакомьтесь — это '''раздаватель прозвищ''' (англ. [[tv:TheNicknamer|The Nicknamer]]), зачастую персонаж комедийного характера, считающий своим долгом нарекать остальных какими-нибудь прозвищами и кличками. Реакция остальных персонажей бывает разной: кому-то такое отношение может показаться неловким или даже оскорбительным, из-за чего в ответ вечно будут недовольные просьбы не называть так (а то и вовсе [[Кнопка берсерка|приступы ярости]]), а кому-то, наоборот, это может прийтись по вкусу, и тогда прозвище приживётся.
В общем, знакомьтесь — это '''раздаватель прозвищ''' (англ. [[tv:TheNicknamer|The Nicknamer]]), зачастую персонаж комедийного характера, считающий своим долгом нарекать остальных какими-нибудь прозвищами и кличками. Реакция остальных персонажей бывает разной: кому-то такое отношение может показаться неловким или даже оскорбительным, из-за чего в ответ вечно будут недовольные просьбы не называть так (а то и вовсе [[Кнопка берсерка|приступы ярости]]), а кому-то, наоборот, это может прийтись по вкусу, и тогда прозвище приживётся.


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* Н. А. Некрасов, одноактный водевиль «Осенняя скука». Какими только издевательскими кличками помещик ни награждал мальчика-слугу! Почерпнуто Некрасовым из реальной жизни: у одного вконец осатаневшего (от однообразия своего существования) помещика действительно была такая склонность.
* Н. А. Некрасов, «Осенняя скука». Какими только издевательскими кличками помещик ни награждал мальчика-слугу!


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 29: Строка 29:
* Лев Прозоров, «Евпатий Коловрат». С лёгкой руки черниговца Чурыни в войске воеводы Еупатия появляются Догада, Сивоус, Головня, Кужель, Глуздырь и другие.
* Лев Прозоров, «Евпатий Коловрат». С лёгкой руки черниговца Чурыни в войске воеводы Еупатия появляются Догада, Сивоус, Головня, Кужель, Глуздырь и другие.
* Андрей Кузечкин, «Менделеев-рок». Протагонист придумал забавные клички городским сумасшедшим: Быстрая Походка, Водитель Автобуса, Человек-Загадка.
* Андрей Кузечкин, «Менделеев-рок». Протагонист придумал забавные клички городским сумасшедшим: Быстрая Походка, Водитель Автобуса, Человек-Загадка.
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — Жихарь раздаёт прозвища (зачастую [[неловкое прозвище|неловкие]]) своим сыновьям от окаянских [[амазонки|амазонок]]. Его напарник Яр-Тур тоже попал бы под троп, но он нарекает своих отпрысков [[Бафосное имя|бафосными именами]] из рыцарских романов. Впрочем, всё в рамках культуры что у того, что у другого.
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — Жихарь раздаёт прозвища своим сыновьям от амазонок. Его напарник Яр-Тур тоже попал бы под троп, но он нарекает своих отпрысков [[Бафосное имя|бафосными именами]] из рыцарских романов.
* «Тёмные Складки» Владимира Чубукова — Марсианка, бойкая на язык девчонка, раздала клички всему двору.
* «Тёмные Складки» Владимира Чубукова — Марсианка, бойкая на язык девчонка, раздала клички всему двору.
* [[Метавселенная Рудазова]]. Неожиданно, но Гламмгольдриг, Тёмный Господин Паргорона, хоть и [[с прикрученным фитильком]]. Когда в «[[Паргоронские байки|Паргоронских байках]]» какого-то демона повышают до демолорда, Гламмгольдриг сразу нарекает его новым прозвищем, которое становится фактически официальным титулом.
* [[Метавселенная Рудазова]]. Неожиданно, но Гламмгольдриг, Тёмный Господин Паргорона, хоть и [[с прикрученным фитильком]]. Когда в [[Паргоронские байки|Паргоронских байках]] какого-то демона повышают до демолорда, Гламмгольдриг сразу нарекает его новым прозвищем, которое становится фактически официальным титулом.
* Г. Л. Олди, рассказ «Давно, усталый раб, замыслил я побег…» — собственно, Называла. Только тут не прозвища, тут речь о другом: Называла видит истинную суть того, кто попал… ну, собственно, [[никогдесь|куда попал]], и её озвучивает, и это становится новым именем.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[The Avengers|Мстители]]» — Тони Старк. См. картинку.
* «[[The Avengers|Мстители]]» — Тони Старк. См. картинку.
* «Цельнометаллическая оболочка» — старшина Хартман в воспитательных целях дарит прозвища особо бесящим его новобранцам. Так появились рядовые Снежок ([[Гангста, рэп и баскетбол|негр]]), Ковбой (этот немного борзый и к тому же с Юга), Шутник (этот всё время прикалывается), и, конечно же, рядовой Куча<ref>[[Устоявшийся неточный перевод]]. Его прозвище — не Pile («куча»), а «Gomer Pyle» — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика.</ref> ([[рыхлый пухлик]]).
* «Цельнометаллическая оболочка» — старшина Хартман в воспитательных целях дарит прозвища особо бесящим его новобранцам. Так появились рядовые Снежок ([[Гангста, рэп и баскетбол|негр]]), Ковбой, Шутник, и, конечно же, рядовой Куча<ref>[[Устоявшийся неточный перевод]]. Его прозвище — не Pile («куча»), а «Gomer Pyle» — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика.</ref> ([[рыхлый пухлик]]).
* «[[В бой идут одни «старики»|В бой идут одни „старики“]]» — эта функция передаётся, словно эстафетная палочка: Маэстро дал прозвища «Смуглянка» и «Кузнечик», а от Кузнечика уже пошло прозвище «Ромео».
* «[[В бой идут одни «старики»|В бой идут одни „старики“]]» — эта функция передаётся, словно эстафетная палочка: Маэстро дал прозвища «Смуглянка» и «Кузнечик», а от Кузнечика уже пошло прозвище «Ромео».
* «Аты-баты, шли солдаты...» — как и в предыдущем фильме, персонаж Леонида Быкова, ефрейтор Виктор Святкин («Сват») тоже раздавал прозвища сослуживцам.
* «Аты-баты, шли солдаты...» — как и в предыдущем фильме, персонаж Леонида Быкова, ефрейтор Виктор Святкин («Сват») тоже раздавал прозвища сослуживцам.
* «ДМБ» — Пуля. «''Будешь ты, Федя, Бомбой — потому что [[Диссонирующее имя|вспыльчивый]]. Ты, Владик, будешь Штык — потому что стройный. А я буду Пуля — потому что в цель!''»
* «ДМБ» — Пуля. «''Будешь ты, Федя, Бомбой — потому что [[Диссонирующее имя|вспыльчивый]]. Ты, Владик, будешь Штык — потому что стройный. А я буду Пуля — потому что в цель!''»
* Шериф из «Королевства полной луны» не пытается запомнить имена поисковиков. Смысл? Пропавших детей искать надо, а не знакомиться.
* Шериф из «Королевства полной луны» не пытается запомнить имена поисковиков. Смысл? Пропавших детей искать надо, а не знакомиться.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Балабол» — по этой части отличается протагонист. Добрый вариант тропа. Своему давнему другу и сослуживцу Николаю Николаевичу Грибанову этот самый Балабин дал прозвище «Николсон» — за общую серьёзность и плотное, коренастое телосложение. А долговязого и жизнерадостного [[Зелёный лейтенант|молодого стажёра]] Васю тот же Балабин с ходу окрестил «Кузнечиком»<ref>Балабин, возможно, ещё и делает отсылку к фильму «В бой идут одни „старики“».</ref>. Вася Карандышев попытался было протестовать… но вскоре и сам привык к тому, что он «Кузнечик», и стал носить это прозвище даже с гордостью и с некоторым удовольствием. Вася совершил под руководством Балабина несколько своих первых подвигов (нет, кроме шуток — подвигов!), а [[Шутки ради|у каждого супербойца ведь должно быть запоминающееся прозвище]].
* «[[Person of Interest]]» — Фаско давит [[педаль в асфальт]], следом за ним идет Рут.
** Позже выясняется, что жену «Николсона» — Елизавету — протагонист прозвал «Лайзой», поскольку счёл её отдалённо похожей на Лайзу Минелли. Елизавете понравилось.
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Доктор, конечно же. У него нет времени запоминать имена, надо в очередной раз спасать мир. Иногда он даёт прозвища даже самому себе (например Доктор-Воин называл Десятого с Одиннадцатым «Sandshoes and chiny»).
* «[[Person of Interest]]» — Фаско давит [[педаль в асфальт]], следом за ним идет Рут.
* [[Lost]] — Сойер. Настолько, что выжившие запретили ему раздавать прозвища, когда Хьюго обыграл его в пинг-понг.
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — Доктор, конечно же. У него нет времени запоминать имена, надо в очередной раз спасать мир. Иногда он даёт прозвища даже самому себе (например Доктор-Воин называл Десятого с Одиннадцатым «Sandshoes and chiny»).
* [[Lost]] Сойер. Настолько, что выжившие запретили ему раздавать прозвища, когда Хьюго обыграл его в пинг-понг.
** Майлз. «Класс, с корабля прислали второго Сойера».
** Майлз. «Класс, с корабля прислали второго Сойера».
* [[Флэш]] Циско Рамон, причём он довольно критично относится к героям и злодеям, которые дают прозвища сами себе. Интересно, что его собственное прозвище — Вайб — было придумано не им самим, а Кейтлин.
* [[Флэш]] — Циско Рамон, причём он довольно критично относится к героям и злодеям, которые дают прозвища сами себе. Интересно, что его собственное прозвище — Вайб — было придумано не им самим, а Кейтлин.
* [[Shinsengumi!]] Кацу Кайсю.
* [[Shinsengumi!]] — Кацу Кайсю.
* [[Клиника]] - доктор Кокс.
* [[Клиника]] - доктор Кокс.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* Обыграно в одном из выпусков «Уральских пельменей» — герой Дмитрия Соколова, бывший сиделец, носит кличку Мол. Как получил? Пришёл в камеру и вырубил ответственного за прозвища, [[Буквально понятые слова|стоило тому успеть сказать «А ты, мол…»]]
* Обыграно в одном из выпусков «Уральских пельменей» — герой Дмитрия Соколова, бывший сиделец, носит кличку Мол. Как получил? Пришёл в камеру и вырубил ответственного за прозвища, [[Буквально понятые слова|стоило тому успеть сказать «А ты, мол…»]]


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
Строка 62: Строка 59:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «Финес и Ферб» — доктор Хайнц Фуфелшмерц тоже грешит этим, дав Майору Монограмму прозвище «Майор Монобров», а стажеру Карлу «Стажер кокосик» (не спрашивайте за что, это слишком нелепо).
* «Финес и Ферб» — доктор Хайнц Фуфелшмерц тоже грешит этим, дав Майору Монограмму прозвище «Майор Монобров», а стажеру Карлу «Стажер кокосик» (не спрашивайте за что, это слишком нелепо).
* «Звёздные Войны: Войны клонов» — Асока Тано. Её авторству принадлежат: «Ар-двуша», Энакин СкайРокер(англ. «SkyGuy»), «Вонялка»(сын Джаббы Хатта). К слову, мастер-то в долгу не остался, наградив падавана лаконичным прозвищем «Шпилька».
* «Звёздные Войны: Войны клонов» — Асока Тано. Её авторству принадлежат: «Ар-двуша», Энакин СкайРокер(англ. «SkyGuy»), «Вонялка»(сын Джаббы Хатта). К слову, мастер-то в долгу не остался, наградив падавана лаконичным прозвищем «Шпилька».
* «Рапунцель: Новая история» — Адира.
* «Рапунцель: Новая история» — Адира.
*My littie pony-Спайк


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Bleach]] Кусадзиси Ятиру в силу своей детской натуры имеет привычку называть многих либо уменьшительно-ласкательными версиями имён (к примеру, кровожадного верзилу Дзараки Кэнпати она зовет «Кэн-тян»), либо же прозвищами, основанными на внешности собеседника (к примеру, лысого Мадарамэ Иккаку она обзывает «Бильярдным шаром»).
* [[Bleach]]: Кусадзиси Ятиру в силу своей детской натуры имеет привычку называть многих либо уменьшительно-ласкательными версиями имён (к примеру, кровожадного верзилу Дзараки Кэнпати она зовет «Кэн-тян»), либо же прозвищами, основанными на внешности собеседника (к примеру, лысого Мадарамэ Иккаку она обзывает «Бильярдным шаром»).
* K-On! Хирасава Юи любит не только придумывать прозвища своим друзьям (так Цумуги стала «Муги-тян», Ритсу — «Рит-тян», а Азуса — «Азунян»), но и даже к неодушевлённым объектам (к примеру, она зовёт свою гитару «Гитой», а бас-гитару Мио — «Элизабет»).
* K-On!: Хирасава Юи любит не только придумывать прозвища своим друзьям (так Цумуги стала «Муги-тян», Ритсу — «Рит-тян», а Азуса — «Азунян»), но и даже к неодушевлённым объектам (к примеру, она зовёт свою гитару «Гитой», а бас-гитару Мио — «Элизабет»).
* Slam Dunk Хамамити Сакураги несколько раз обзывал своих оппонентов. Акаги Такэнори получил прозвище «Гори» (сокращение от «горилла»), Уозуми Джун — «Обезьяна-босс», Ханагата Тору — «Очкарик», а Киёта Нобунага — «Бешеная обезьяна», за что в ответ сам Сакураги получил прозвище «Красноволосая обезьяна».
* Slam Dunk: Хамамити Сакураги несколько раз обзывал своих оппонентов. Акаги Такэнори получил прозвище «Гори» (сокращение от «горилла»), Уозуми Джун — «Обезьяна-босс», Ханагата Тору — «Очкарик», а Киёта Нобунага — «Бешеная обезьяна», за что в ответ сам Сакураги получил прозвище «Красноволосая обезьяна».
* [[Naruto]] Shippuden такую роль неудачно примерил Сай, попытавшись придумать остальным подходящие клички для укрепления дружеских отношений, за что дважды схлопотал от разъяренной Сакуры (в первый раз, когда назвал Сакуру «злюкой», и в второй, когда назвал Ино «красоткой»).
* [[Naruto]] Shippuden: такую роль неудачно примерил Сай, попытавшись придумать остальным подходящие клички для укрепления дружеских отношений, за что дважды схлопотал от разъяренной Сакуры (в первый раз, когда назвал Сакуру «злюкой», и в второй, когда назвал Ино «красоткой»).
* [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]] за таким замечены Цуруя и сестрёнка Кёна, хотя и [[с прикрученным фитильком]] слишком мало у них эфирного времени.
* [[Меланхолия Харухи Судзумии]] — за таким замечены Цуруя и сестрёнка Кёна, хотя и [[с прикрученным фитильком]] — слишком мало у них эфирного времени.
* The IDOLM@STER — у Ами и Мами найдется прозвище почти для всех. Продюсера они, например, называют братиком, а Харуку — Харурун. Мики тоже любит это дело(«Honey» для Продюсера, «Лобастик» для Иори, «Макото-кун» для Макото).
* The IDOLM@STER — у Ами и Мами найдется прозвище почти для всех. Продюсера они, например, называют братиком, а Харуку — Харурун. Мики тоже любит это дело(«Honey» для Продюсера, «Лобастик» для Иори, «Макото-кун» для Макото).
** В SideM этим отличился Шома.
** В SideM этим отличился Шома.
** А в Cinderella Girls — Мио, которая называет Удзуки Шимаму, Ранко — Ранран, а Рин — Шибурин.
** А в Cinderella Girls — Мио, которая называет Удзуки Шимаму, Ранко — Ранран, а Рин — Шибурин.
* Minami-ke — Чиаки. Интересный случай: она не понимает, что является тропом, просто называет как-то в разговоре своих одноклассников или учителей и это приживается. Сама Чиаки об этом не помнит. Но когда ее попросили прицельно придумать прозвища для одноклассников, получалось что-то типа «обычный йогурт».
* Minami-ke — Чиаки. Интересный случай: она не понимает, что является тропом, просто называет как-то в разговоре своих одноклассников или учителей и это приживается. Сама Чиаки об этом не помнит. Но когда ее попросили прицельно придумать прозвища для одноклассников, получалось что-то типа «обычный йогурт».
* [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]]: Washio Sumi no Shou — Соноко. «Переименовала» всех соратниц, начиная с Васси (Васио Суми) и Мино-сан (Миновы Гин).
* [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]] — Соноко. «Переименовала» всех соратниц, начиная с Васси (Васио Суми) и Мино-сан (Миновы Гин).
* The Morose Mononokean — подобная привычка есть у Фусими, который называет Асию не иначе, как Асиян, а к Абено — Абенон (и предполагается, что не к ним одним). Особых возмущений это ни у кого не вызывает.
* The Morose Mononokean — подобная привычка есть у Фусими, который называет Асию не иначе, как Асиян, а к Абено — Абенон (и предполагается, что не к ним одним). Особых возмущений это ни у кого не вызывает.
* [[Planetes]] у Гигальта, бывшего сотрудника Недоотдела, была плохая память на имена, поэтому он всем раздавал прозвища. К Хатимаки (который носил хатимаки) прилипло.
* [[Planetes]] — у Гигальта, бывшего сотрудника Недоотдела, была плохая память на имена, поэтому он всем раздавал прозвища. К Хатимаки (который носил хатимаки) прилипло.
* [[Pandora Hearts]] Алиса. Ада у неё "девочка с одуванчиками в голове", Брейк "клоун", Гилберт "патлатый" и "водоросль".
* [[Pandora Hearts]] - Алиса. Ада у неё - "девочка с одуванчиками в голове", Брейк - "клоун", Гилберт - "патлатый" и "водоросль".
* «Ублюдок FFF ранга» — протагонист. Только все прозвища однотипные: Назавание профессии-буква, реже - описывающее внешность прилагательное и профессия. Большую часть героев читатели не узнают по именам, потому что они так и останутся "Эльфийской С" или "Картофелеголовым королём". Впрочем, позже такое отношение объясняется: герой все приключения стремится вернуться к семье, домой, и сознательно не желает эмоциональных связей с миром, который решил покинуть.
* «Ублюдок FFF ранга» — протагонист. Только все прозвища однотипные: Назавание профессии-буква, реже - описывающее внешность прилагательное и профессия. Большую часть героев читатели не узнают по именам, потому что они так и останутся "Эльфийской С" или "Картофелеголовым королём". Впрочем, позже такое отношение объясняется: герой все приключения стремится вернуться к семье, домой, и сознательно не желает эмоциональных связей с миром, который решил покинуть.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 89: Строка 85:


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Genshin Impact]] Паймон.
* [[Genshin Impact]] — Паймон.
* [[The World Ends with You]] Санае Ханекома совсем плох в запоминании имён и поэтому он обходится прозвищами на основе внешности собеседника.
* [[The World Ends with You]] — Санае Ханекома совсем плох в запоминании имён и поэтому он обходится прозвищами на основе внешности собеседника.
* BlazBlue — Таокака в силу своего тугоумия поступает так же.
* BlazBlue — Таокака в силу своего тугоумия поступает так же.
* [[Mass Effect 3]] [[Mass Effect/James|Джеймс Вега]] (см эпиграф).
* [[Mass Effect 3]] — [[Mass Effect/James|Джеймс Вега]] (см эпиграф).
** [[Mass Effect/Jack|Джек]] тоже не намного отстаёт. Шепард-парагон у неё «Король/Королева Бойскаутов/Гёрлскаутов», [[Mass Effect/Miranda|Миранда]] «Чирлидерша».
** [[Mass Effect/Jack|Джек]] тоже не намного отстаёт. Шепард-парагон у неё «Король/Королева Бойскаутов/Гёрлскаутов», [[Mass Effect/Miranda|Миранда]] — «Чирлидерша».
* Серия [[Dragon Age]] Варрик и Сэра.
* Серия [[Dragon Age]] — Варрик и Сэра.
* [[Baldur's Gate]] 2 — Хаэр'Далис.
* [[Baldur's Gate]] 2 — Хаэр'Далис.
* Valkyrie drive: Bhikkhuni: Манпукумару дает клички всем подряд. Ринку, Ранку и Виолу она зовет по первому слогу имен. Фамилию Цукикаге и имя Момо дословно переводит с японского, получая в результате «Теневую луну» и… [[неловкое прозвище|«Персик»]]. Богам-Столпам, у которых чересчур вычурные имена, тоже достается. Роботигрицу Дайтоку она называет «Котоучитель» (Cat teacher), а дракона Гоузанзе… «Longprof»! Ранка моментально заинтересовалась, какая именно «длинная» часть тела профессора так зацепила Манпукумару — шея, хвост или еще что-то…
* Valkyrie drive: Bhikkhuni: Манпукумару дает клички всем подряд. Ринку, Ранку и Виолу она зовет по первому слогу имен. Фамилию Цукикаге и имя Момо дословно переводит с японского, получая в результате «Теневую луну» и… [[неловкое прозвище|«Персик»]]. Богам-Столпам, у которых чересчур вычурные имена, тоже достается. Роботигрицу Дайтоку она называет «Котоучитель» (Cat teacher), а дракона Гоузанзе… «Longprof»! Ранка моментально заинтересовалась, какая именно «длинная» часть тела профессора так зацепила Манпукумару — шея, хвост или еще что-то…
** Персик… то бишь, Момо тоже выступила. Дуэт главных героинь она упорно звала по фамилии, хотя сама признавала, что «Кагуразака» произносить долго. Когда отношения девушек слегка потеплели, Момо стала обращаться к Ринке по имени, а Ранку называть… «глупой сестрой Ринки». А ведь «глупая сестра» и без того взрывается по любому поводу…
** Персик… то бишь, Момо тоже выступила. Дуэт главных героинь она упорно звала по фамилии, хотя сама признавала, что «Кагуразака» произносить долго. Когда отношения девушек слегка потеплели, Момо стала обращаться к Ринке по имени, а Ранку называть… «глупой сестрой Ринки». А ведь «глупая сестра» и без того взрывается по любому поводу…
* [[Vampire: The Masquerade — Bloodlines]] протагонист-малкавиан всех зовет только по прозвищам, никого по имени. Малкавианы — клан [[Безумный провидец|безумных провидцев]], поэтому эти прозвища не только неизменно метки, они еще и предсказывают роль персонажа в сюжете. {{spoiler|Например, сестер Терезу и Жанетт Воэрман герой будет называть «Темная дочь Януса» и «Светлая дочь Януса» соответственно, что уже спойлер: Тереза вскоре попытается подставить и убить его, а Жанетт окажется [[Раздвоение личности|альтер-эго]] Терезы.}} Способности героя пугают многих персонажей, и не зря «[[Великолепный мерзавец|король-чародей]]» — то есть [[Серый кардинал|Максимилиан Штраус]] посоветует ему держать язык за зубами и не называть [[Самоуверенный мерзавчик|князя ЛяКруа]] «[[Дутый главгад|шутом]]».
* [[Vampire: The Masquerade — Bloodlines]] — протагонист-малкавиан всех зовет только по прозвищам, никого по имени. Малкавианы — клан [[Безумный провидец|безумных провидцев]], поэтому эти прозвища не только неизменно метки, они еще и предсказывают роль персонажа в сюжете. {{spoiler|Например, сестер Терезу и Жанетт Воэрман герой будет называть «Темная дочь Януса» и «Светлая дочь Януса» соответственно, что уже спойлер: Тереза вскоре попытается подставить и убить его, а Жанетт окажется [[Раздвоение личности|альтер-эго]] Терезы.}} Способности героя пугают многих персонажей, и не зря «[[Великолепный мерзавец|король-чародей]]» — то есть [[Серый кардинал|Максимилиан Штраус]] — посоветует ему держать язык за зубами и не называть [[Самоуверенный мерзавчик|князя ЛяКруа]] «[[Дутый главгад|шутом]]».
* [[Sekiro: Shadows Die Twice]] — {{Spoiler|Иссин}} назвал главного героя «Секиро» и, возможно, Скульптора — Секиджо (от Sekiwan no Shoujou — «Однорукий орангутан»)
* [[Sekiro: Shadows Die Twice]] — {{Spoiler|Иссин}} назвал главного героя «Секиро» и, возможно, Скульптора — Секиджо (от Sekiwan no Shoujou — «Однорукий орангутан»)
* [[Jagged Alliance 2]] — в фантастическом режиме, каждый из наемников, впервые увидев жуков, придумывает для них прозвище и потом его придерживается.
* [[Jagged Alliance 2]] — в фантастическом режиме, каждый из наемников, впервые увидев жуков, придумывает для них прозвище и потом его придерживается.
Строка 108: Строка 104:
* [[Hatoful Boyfriend]] — Ангел Хигурэ, больной [[Тюнибё|чунькой]] в последней, необратимой стадии. Считает, что живёт в [[JRPG]]-реальности и обычные имена мнит ложными, [[Не называй меня по имени!|в том числе и своё настоящее]] (Ёсио Акаги). Так, Хиёко он называет «Апостолом голубого неба» или {{Перевод|Edel Blau|«благородная синева» (нем.)}}, Нагэки — «вечным студентом» (потому что тот {{Spoiler|призрак, неспособный покинуть библиотеку}}) и «чтецом звёзд» (за любовь к книге «Ночь на галактической железной дороге»), а [[Жуткий доктор|Сю]] — «злым волшебником Валленштейном». В общем-то, у Ангела почти для всего наготове своё название, и зачастую в своих описаниях он [[Житель Страны Эльфов был прав|весьма точен]].
* [[Hatoful Boyfriend]] — Ангел Хигурэ, больной [[Тюнибё|чунькой]] в последней, необратимой стадии. Считает, что живёт в [[JRPG]]-реальности и обычные имена мнит ложными, [[Не называй меня по имени!|в том числе и своё настоящее]] (Ёсио Акаги). Так, Хиёко он называет «Апостолом голубого неба» или {{Перевод|Edel Blau|«благородная синева» (нем.)}}, Нагэки — «вечным студентом» (потому что тот {{Spoiler|призрак, неспособный покинуть библиотеку}}) и «чтецом звёзд» (за любовь к книге «Ночь на галактической железной дороге»), а [[Жуткий доктор|Сю]] — «злым волшебником Валленштейном». В общем-то, у Ангела почти для всего наготове своё название, и зачастую в своих описаниях он [[Житель Страны Эльфов был прав|весьма точен]].
* «[[7 дней лета]]» — единый в различных своих воплощениях Семён обожает давать клички наиболее примечательным персонажам. Вот лишь некоторые примеры: {{перевод|Жужелица|Женя}}, {{перевод|Ленивовна|Ольга Дмитриевна}}, {{перевод|Девочка-Пулемет|Мику}}, {{перевод|Человек-Косяк|Это он про себя}}, {{перевод|Тайлер Дерден/Дерден|Альтер-эго Сёмена}}.
* «[[7 дней лета]]» — единый в различных своих воплощениях Семён обожает давать клички наиболее примечательным персонажам. Вот лишь некоторые примеры: {{перевод|Жужелица|Женя}}, {{перевод|Ленивовна|Ольга Дмитриевна}}, {{перевод|Девочка-Пулемет|Мику}}, {{перевод|Человек-Косяк|Это он про себя}}, {{перевод|Тайлер Дерден/Дерден|Альтер-эго Сёмена}}.
* Uta no Prince-sama — Рейджи Котобуки, у которого кличка найдётся для каждого коллеги.
* Uta no Prince-sama — Рейджи Котобуки, у которого кличка найдётся для каждого коллеги.
* [[Danganronpa]] — Убийца Сё!


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!