Редактирование: Рыбка-переводчик
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
* Д. Биленкин, «Голос в храме»: некий «транслятор» в виде кристалликов, которые вставляются в уши, быстро переводит любую инопланетную речь и адаптирует её к нормам нашего языка. | * Д. Биленкин, «Голос в храме»: некий «транслятор» в виде кристалликов, которые вставляются в уши, быстро переводит любую инопланетную речь и адаптирует её к нормам нашего языка. | ||
* С. Другаль, юмористический космический цикл: у героев есть какой-то «кибертолмач», который переводил им речь аборигенов Эколы, а вот с титулом диктатора долго медлил: сначала переводил как «Веющий свежо», а потом нашёл более красивый греческий аналог — Эвдианем | * С. Другаль, юмористический космический цикл: у героев есть какой-то «кибертолмач», который переводил им речь аборигенов Эколы, а вот с титулом диктатора долго медлил: сначала переводил как «Веющий свежо», а потом нашёл более красивый греческий аналог — Эвдианем | ||
* Белаш Л и А. «Капитан Удача». Главного героя откровенно подставляет и втравливает в дальнейшие неприятности имеющийся у него некий «лингвоук», оснащенный кривой (как оказалось) пиратской программой, которая переводит всё с явным уклоном в блатной жаргон. В результате героя, только-только пережившего крушение своего корабля, все вокруг с первых же слов принимают за члена «звездной семьи» — местной мафии с пояса орбитальных станций (и к тому же — совершенно отмороженного), а встреча с местными силами правопорядка проходит крайне неудачно. Еще бы — адская машинка «я капитан» переводит как «я главарь», а когда герой корректно и с достоинством (как он думает) отклоняет хамский приказ типа: «А ну снимай шлем, чтоб я рожу твою видел!» — начинается стрельба. Ведь: «вы спровоцировали его, сказав такую оскорбительную дерзость» | * Белаш Л и А. «Капитан Удача». Главного героя откровенно подставляет и втравливает в дальнейшие неприятности имеющийся у него некий «лингвоук», оснащенный кривой (как оказалось) пиратской программой, которая переводит всё с явным уклоном в блатной жаргон. В результате героя, только-только пережившего крушение своего корабля, все вокруг с первых же слов принимают за члена «звездной семьи» — местной мафии с пояса орбитальных станций (и к тому же — совершенно отмороженного), а встреча с местными силами правопорядка проходит крайне неудачно. Еще бы — адская машинка «я капитан» переводит как «я главарь», а когда герой корректно и с достоинством (как он думает) отклоняет хамский приказ типа: «А ну снимай шлем, чтоб я рожу твою видел!» — начинается стрельба. Ведь: «вы спровоцировали его, сказав такую оскорбительную дерзость» "я стыжусь повторить, язык не повинуется и «употребленный глагол прилюдно не произносят, только наедине и в доме постыдных услуг». В результате к УЖЕ имевшимся у героя проблемами — принадлежавший ему транспортник из-за мутных схем местного нанимателя оказался в зоне тренировочных стрельб, был принят за мишень и подбит, потом местное ПВО долбануло по нему еще разок, уже прицельно, подправляя траекторию (чтоб падал в пустынном малонаселенном районе), напарник получил тяжелую травму и умер через сутки, а выйдя наконец к поселку, главный герой обнаружил, что находится в зоне каторжных поселений— добавился еще и убитый в перестрелке охранник. В следующей книге главный герой учел прежние ошибки и теперь ставит на свое оборудование только трижды проверенные, сертифицированные и лицензированные программы, невзирая на цены. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — рыбка-переводчик, в прямом смысле. Нужно съесть одну половинку, а вторую дать носителю языка, который нужно выучить. Недостаток этого способа в том, что он обучает только устной речи, письменную по-прежнему не будешь понимать. | * [[Метавселенная Рудазова]] — рыбка-переводчик, в прямом смысле. Нужно съесть одну половинку, а вторую дать носителю языка, который нужно выучить. Недостаток этого способа в том, что он обучает только устной речи, письменную по-прежнему не будешь понимать. | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
Строка 64: | Строка 63: | ||
* «Ублюдок FFF ранга» — навык интерпретации, любезно даруемый всем попаданцам в Фантазию и интерпретирующий вообще все: тексты, речь, знаки и даже способности других людей. Однако, как и прочие навыки, его можно и потерять. | * «Ублюдок FFF ранга» — навык интерпретации, любезно даруемый всем попаданцам в Фантазию и интерпретирующий вообще все: тексты, речь, знаки и даже способности других людей. Однако, как и прочие навыки, его можно и потерять. | ||
=== | === Видеоигры === | ||
* [[Вселенная X|X — Beyond the Frontier]]: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык. | * [[Вселенная X|X — Beyond the Frontier]]: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык. | ||
** Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался, а компьютер лишь очистил передачу от помех. | ** Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался, а компьютер лишь очистил передачу от помех. | ||
Строка 71: | Строка 70: | ||
** Иногда может произойти ивент, при котором программа-переводчик даст сбой, и посол вместо слов приветствия в полном соответствии с дипломатическим этикетом, разразится многоэтажным матом. Отреагировать на это событие можно по-разному. | ** Иногда может произойти ивент, при котором программа-переводчик даст сбой, и посол вместо слов приветствия в полном соответствии с дипломатическим этикетом, разразится многоэтажным матом. Отреагировать на это событие можно по-разному. | ||
* [[Cyberpunk 2077]] — повсеместно распространённый имплант переводит все реплики окружающих на родной язык хозяина. При этом если говорящий начал фразу на одном языке и ввернул в неё слово на другом (как нередко делает Джеки), то программа тупит и оставляет это слово без перевода. | * [[Cyberpunk 2077]] — повсеместно распространённый имплант переводит все реплики окружающих на родной язык хозяина. При этом если говорящий начал фразу на одном языке и ввернул в неё слово на другом (как нередко делает Джеки), то программа тупит и оставляет это слово без перевода. | ||
== Неправильное применение == | == Неправильное применение == |