Редактирование: Рыбка-переводчик

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
* Д. Биленкин, «Голос в храме»: некий «транслятор» в виде кристалликов, которые вставляются в уши, быстро переводит любую инопланетную речь и адаптирует её к нормам нашего языка.
* Д. Биленкин, «Голос в храме»: некий «транслятор» в виде кристалликов, которые вставляются в уши, быстро переводит любую инопланетную речь и адаптирует её к нормам нашего языка.
* С. Другаль, юмористический космический цикл: у героев есть какой-то «кибертолмач», который переводил им речь аборигенов Эколы, а вот с титулом диктатора долго медлил: сначала переводил как «Веющий свежо», а потом нашёл более красивый греческий аналог — Эвдианем
* С. Другаль, юмористический космический цикл: у героев есть какой-то «кибертолмач», который переводил им речь аборигенов Эколы, а вот с титулом диктатора долго медлил: сначала переводил как «Веющий свежо», а потом нашёл более красивый греческий аналог — Эвдианем
* Белаш Л и А. «Капитан Удача». Главного героя откровенно подставляет и втравливает в дальнейшие неприятности имеющийся у него некий «лингвоук», оснащенный кривой (как оказалось) пиратской программой, которая переводит всё с явным уклоном в блатной жаргон. В результате героя, только-только пережившего крушение своего корабля, все вокруг с первых же слов принимают за члена «звездной семьи» — местной мафии с пояса орбитальных станций (и к тому же — совершенно отмороженного), а встреча с местными силами правопорядка проходит крайне неудачно. Еще бы — адская машинка «я капитан» переводит как «я главарь», а когда герой корректно и с достоинством (как он думает) отклоняет хамский приказ типа: «А ну снимай шлем, чтоб я рожу твою видел!» — начинается стрельба. Ведь: «вы спровоцировали его, сказав такую оскорбительную дерзость» «я стыжусь повторить, язык не повинуется» и «употребленный глагол прилюдно не произносят, только наедине и в доме постыдных услуг». В результате к УЖЕ имевшимся у героя проблемами — принадлежавший ему транспортник из-за мутных схем местного нанимателя оказался в зоне тренировочных стрельб, был принят за мишень и подбит, потом местное ПВО долбануло по нему еще разок, уже прицельно, подправляя траекторию (чтоб падал в пустынном малонаселенном районе), напарник получил тяжелую травму и умер через сутки, а выйдя наконец к поселку, главный герой обнаружил, что находится в зоне каторжных поселений — добавился еще и убитый в перестрелке охранник. В следующей книге главный герой учел прежние ошибки и теперь ставит на свое оборудование только трижды проверенные, сертифицированные и лицензированные программы, невзирая на цены.
* Белаш Л и А. «Капитан Удача». Главного героя откровенно подставляет и втравливает в дальнейшие неприятности имеющийся у него некий «лингвоук», оснащенный кривой (как оказалось) пиратской программой, которая переводит всё с явным уклоном в блатной жаргон. В результате героя, только-только пережившего крушение своего корабля, все вокруг с первых же слов принимают за члена «звездной семьи» — местной мафии с пояса орбитальных станций (и к тому же — совершенно отмороженного), а встреча с местными силами правопорядка проходит крайне неудачно. Еще бы — адская машинка «я капитан» переводит как «я главарь», а когда герой корректно и с достоинством (как он думает) отклоняет хамский приказ типа: «А ну снимай шлем, чтоб я рожу твою видел!» — начинается стрельба. Ведь: «вы спровоцировали его, сказав такую оскорбительную дерзость» стыжусь повторить, язык не повинуется и «употребленный глагол прилюдно не произносят, только наедине и в доме постыдных услуг». В результате к УЖЕ имевшимся у героя проблемами — принадлежавший ему транспортник из-за мутных схем местного нанимателя оказался в зоне тренировочных стрельб, был принят за мишень и подбит, потом местное ПВО долбануло по нему еще разок, уже прицельно, подправляя траекторию (чтоб падал в пустынном малонаселенном районе), напарник получил тяжелую травму и умер через сутки, а выйдя наконец к поселку, главный герой обнаружил, что находится в зоне каторжных поселений— добавился еще и убитый в перестрелке охранник. В следующей книге главный герой учел прежние ошибки и теперь ставит на свое оборудование только трижды проверенные, сертифицированные и лицензированные программы, невзирая на цены.
* [[Метавселенная Рудазова]] — рыбка-переводчик, в прямом смысле. Нужно съесть одну половинку, а вторую дать носителю языка, который нужно выучить. Недостаток этого способа в том, что он обучает только устной речи, письменную по-прежнему не будешь понимать.
* [[Метавселенная Рудазова]] — рыбка-переводчик, в прямом смысле. Нужно съесть одну половинку, а вторую дать носителю языка, который нужно выучить. Недостаток этого способа в том, что он обучает только устной речи, письменную по-прежнему не будешь понимать.
* Андрей Саломатов, «Цицерон — гроза тимиуков» — в первой же главе ксенос-сотрудник порт-станции вешает Алёше маленький автопереводчик. Подразумевается, что аналогичными пользуется и вся экспедиция, да и Цицерона могли прошить, чтоб понимал язык туземцев. А вот [[метаморф|мимикры]] Фуго и Даринда учили тимиукский самопально, и первый именно поэтому стремается маскироваться под тимиука — [[шибболет|вычислят]].


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 64: Строка 63:
* «Ублюдок FFF ранга» — навык интерпретации, любезно даруемый всем попаданцам в Фантазию и интерпретирующий вообще все: тексты, речь, знаки и даже способности других людей. Однако, как и прочие навыки, его можно и потерять.
* «Ублюдок FFF ранга» — навык интерпретации, любезно даруемый всем попаданцам в Фантазию и интерпретирующий вообще все: тексты, речь, знаки и даже способности других людей. Однако, как и прочие навыки, его можно и потерять.


=== [[Видеоигры]] ===
=== Видеоигры ===
* [[Вселенная X|X — Beyond the Frontier]]: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык.
* [[Вселенная X|X — Beyond the Frontier]]: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык.
** Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался, а компьютер лишь очистил передачу от помех.
** Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался, а компьютер лишь очистил передачу от помех.
Строка 71: Строка 70:
** Иногда может произойти ивент, при котором программа-переводчик даст сбой, и посол вместо слов приветствия в полном соответствии с дипломатическим этикетом, разразится многоэтажным матом. Отреагировать на это событие можно по-разному.
** Иногда может произойти ивент, при котором программа-переводчик даст сбой, и посол вместо слов приветствия в полном соответствии с дипломатическим этикетом, разразится многоэтажным матом. Отреагировать на это событие можно по-разному.
* [[Cyberpunk 2077]] — повсеместно распространённый имплант переводит все реплики окружающих на родной язык хозяина. При этом если говорящий начал фразу на одном языке и ввернул в неё слово на другом (как нередко делает Джеки), то программа тупит и оставляет это слово без перевода.
* [[Cyberpunk 2077]] — повсеместно распространённый имплант переводит все реплики окружающих на родной язык хозяина. При этом если говорящий начал фразу на одном языке и ввернул в неё слово на другом (как нередко делает Джеки), то программа тупит и оставляет это слово без перевода.
* [[The Elder Scrolls]] Online — протагонисту может попасться в айлейдском реликварии из какой-то древней крепости Хай Рока кулон в форме языка, позволяющий без подготовки понимать речь айлейдов. Он пригодится для общения с одним призраком «дикого эльфа», но, увы, одноразовый.


== Неправильное применение ==
== Неправильное применение ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!