Рыбка-переводчик

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translator Microbes. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Рыбка-переводчик — некая читерская штуковина, которая позволяет понимать любой язык. Появилась в романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», и с тех пор применяется направо и налево, правильно и нет.

Правильное применение[править]

Фольклор[править]

  • Существует анекдот про инопланетянина с подобным переводчиком. Тот просит человека рассказать ему о земных пустынях. Человек отвечает: «Ну, у нас есть Сахара, Гоби, Калахари…» Инопланетянин ничего не понимает, после чего спрашивает, зачем человек только что три раза повторил слово «пустыня».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Путешествие на Утреннюю Звезду» В. Губарева: шкатулка-переводчица, созданная волшебником, дедушкой Забавы.
  • Братья Стругацкие, «Жук в муравейнике». Лев Абалкин странствовал по планете Надежда с лингвокодером — и тот далеко не всё мог кодировать, чтобы перевести.
  • Л. Моргун, «Грис-космоплаватель». «Умники» — существа, похожие на уховёрток. Одного такого инопланетяне-фарарийцы поместили в ухо главному герою (пока он находился без сознания), чтобы потом свободно с ним разговаривать. Однако у «умников» есть дефект — они передают слова только в фарарийской транслитерации, и некоторые звуки (например, «ш») им недоступны.
  • «Хроники странного королевства». Лингводекодер или попросту «лютик». Вставляется в ухо и дает искусственный аналог лингвистического феномена переселенцев: позволяет воспринимать незнакомый язык как знакомый. Примечательно, что прибор может использоваться даже существами, неспособными воспроизводить человеческую речь.
  • «Тайна заброшенного замка»: говорильная машина менвитов. Возможно также магическое поле самой Волшебной страны, где для землян (в отличие от рамерийцев) языковых барьеров не существует.
  • «Космоолухи» О. Громыко: хотя в галактике и принята некая интерлингва, которой пользуются люди и ряд рас со сходными возможностями голосового аппарата, повсеместно распространены приборы-переводчики. Качество оных различно: дешёвые способны разве что на «моя твоя понимай чуть-чуть», а модели подороже не просто учитывают культурные аллюзии, но и переводят язык тела, отображая его на паре голографических аватаров. Правда, только если всё это было заранее внесено в базу данных.
  • «Маруся» из серии «Этногенез» — для перевода используются беспроводные, незаметные наушники, автоматически переводящие речь на иных языках.
  • Д. Биленкин, «Голос в храме»: некий «транслятор» в виде кристалликов, которые вставляются в уши, быстро переводит любую инопланетную речь и адаптирует её к нормам нашего языка.
  • С. Другаль, юмористический космический цикл: у героев есть какой-то «кибертолмач», который переводил им речь аборигенов Эколы, а вот с титулом диктатора долго медлил: сначала переводил как «Веющий свежо», а потом нашёл более красивый греческий аналог — Эвдианем
  • Белаш Л и А. «Капитан Удача». Главного героя откровенно подставляет и втравливает в дальнейшие неприятности имеющийся у него некий «лингвоук», оснащенный кривой (как оказалось) пиратской программой, которая переводит всё с явным уклоном в блатной жаргон. В результате героя, только-только пережившего крушение своего корабля, все вокруг с первых же слов принимают за члена «звездной семьи» — местной мафии с пояса орбитальных станций (и к тому же — совершенно отмороженного), а встреча с местными силами правопорядка проходит крайне неудачно. Еще бы — адская машинка «я капитан» переводит как «я главарь», а когда герой корректно и с достоинством (как он думает) отклоняет хамский приказ типа: «А ну снимай шлем, чтоб я рожу твою видел!» — начинается стрельба. Ведь: «вы спровоцировали его, сказав такую оскорбительную дерзость» «я стыжусь повторить, язык не повинуется» и «употребленный глагол прилюдно не произносят, только наедине и в доме постыдных услуг». В результате к УЖЕ имевшимся у героя проблемами — принадлежавший ему транспортник из-за мутных схем местного нанимателя оказался в зоне тренировочных стрельб, был принят за мишень и подбит, потом местное ПВО долбануло по нему еще разок, уже прицельно, подправляя траекторию (чтоб падал в пустынном малонаселенном районе), напарник получил тяжелую травму и умер через сутки, а выйдя наконец к поселку, главный герой обнаружил, что находится в зоне каторжных поселений — добавился еще и убитый в перестрелке охранник. В следующей книге главный герой учел прежние ошибки и теперь ставит на свое оборудование только трижды проверенные, сертифицированные и лицензированные программы, невзирая на цены.
  • Метавселенная Рудазова — рыбка-переводчик, в прямом смысле. Нужно съесть одну половинку, а вторую дать носителю языка, который нужно выучить. Недостаток этого способа в том, что он обучает только устной речи, письменную по-прежнему не будешь понимать.
  • Андрей Саломатов, «Цицерон — гроза тимиуков» — в первой же главе ксенос-сотрудник порт-станции вешает Алёше маленький автопереводчик. Подразумевается, что аналогичными пользуется и вся экспедиция, да и Цицерона могли прошить, чтоб понимал язык туземцев. А вот мимикры Фуго и Даринда учили тимиукский самопально, и первый именно поэтому стремается маскироваться под тимиука — вычислят.

На других языках[править]

  • Адамс, цикл «Автостопом по галактике» — вавилонская рыбка, тропнеймер. Её можно посадить себе в ухо; рыбка будет питаться энергией мозговых волн, поступающих не от носителя, а от тех, кого он слышит, и испражняться готовыми мыслеформами-переводом прямо носителю в мозг. Как ни странно, рыбка такая от природы, её (насколько известно) никто специально не выводил.
    • В честь этой рыбки назван программный сервис-переводчик Babel Fish.
  • Кулон-переводчик из мифического цикла Асприна работает даже в тех измерениях, где герои ни разу не были. Есть сложности с идиомами.
  • С. Лем:
    • 8-е путешествие Ийона Тихого — совсем уж простенькую и удобную в использовании рыбочку (точнее, таблетку) Ийон Тихий получил от представителя Тарраканской делегации в данном путешествии-сновидении.
    • В «О выгодности дракона» у Тихого есть компьютерный переводчик, в других рассказах (кроме 8-го) прямо об этом не говорится, что дает право считать Ийона полиглотом[1]. В «Осмотре на месте» у Тихого новейший (на момент отлета с Земли) автопереводчик, но он слишком тяжелый.
    • «Эдем» — деконструкция. Астронавты на планете Эдем, прикалываясь, говорят, что вот-вот должен выйти местный «тип на одной ноге» с прибором-переводчиком и рассказать историю своей великой цивилизации.
      • Пообщаться с аборигенами людям удалось, но перевод был очень сложен. Извините, нечеловеческая психология.
    • А вот в более сатирических произведениях старина Лем деконструкцией не утруждался. См. предыдущий пункт про Тихого.
  • П.Энтони «Не кто иной, как я…» Есть устройства, называемые лингвистами. а есть — переводчиками. Первые дешевле, меньше и знают меньше языков, т. е. можно поболтать, сохранив определенную тайну. Переводчики — гораздо универсальней, но переводят все подряд.
  • Ларри Нивена, рассказ «Четвертая профессия» — подвыпившему инопланетянину, чья собственная речь похожа на сиплый шёпот, надоело, что автоматический переводчик орёт у него над ухом по-английски. Специализация этой расы — торговля знаниями, причем в виде рибонуклеиновых таблеток. Языковой таблетки у торговца-дегустатора не оказалось, так что он всучил бармену таблетку, давшую ему навыки пророка, включая моментальное обучение языку — достаточно пары фраз.

Кино[править]

  • Собственно, это основная функция робота С3РО в «Звёздных Войнах». Он понимает даже язык эвоков, примитивных туземцев, практически не имевших мирного контакта с галактической цивилизацией до того момента. По всей видимости, Энакин сконструировал чудо-робота: структурального лингвиста, способного к тому же ментально «проникать в языки» — так, как делают жители галактики Кин-дза-дза, природные телепаты. Вряд ли тут обошлось без Силы. По другой версии (из легенд) Энакин делал переводчика не с нуля, а нашел останки робота на свалке и «воскресил» их. А сам переводчик был собран на планете Аффа в 112 ДБЯ и добросовестно работал на благо сменявшихся прежних владельцев около восьмидесяти лет.
    • Энакин вроде как хотел сделать дроида в помощь матери. Получается, что способности переводчика выяснились опосредованно, а нужные детали и блоки памяти подвернулись случайно? Хотя о какой случайности может идти речь. Только о воле Силы.
      • Программа для перевода необходима на планете, где общаются на разных языках. Мало ли откуда прибыл клиент или торговец, проще же обратиться на его родном наречии, чем объясняться бейсиком или хаттским. Да и инструкции к технике могут быть написаны на любом языке. Подвернулся более крутой вариант переводчика, чем нужно? Ну, лучше не хуже, главное, что в дело годится.
  • Фильм-дилогия «Москва — Кассиопея». У космонавтов был прибор-«смыслоуловитель». Потом все перешли на русский язык — инопланетяне благодаря чудесному обучению, а роботы… на то они и роботы, чтобы переключать язык как вздумается.
  • В фильме «Обитаемый остров» она была добавлена в сюжет искусственно, чтобы не показывать постепенное обучение языку и не вводить дополнительные точки зрения, когда Максим еще не знает языка в достаточной степени, как это сделано в книге. Рыбка «ныряет» прямо в ухо ГГ и дальше переводит в обе стороны, причём только слова, существующие в языке местных жителей, неловко «спотыкаясь» на слове «звёзды», которых население Саракша никогда не видит. При этом авторы сценария забывали о ней в некоторых сценах, за счёт чего Мак то всё понимает и бегло изъясняется, то вдруг начинает говорить как трехлетний ребенок.
    • Обоснуй: рыбка глючила.
    • Обоснуй от Конан Дойла: изначальный сценарий, написанный умными Дяченками, в котором уровень владения языком изменялся постепенно по мере набора рыбкой языкового материала, впоследствии был доработан и перетасован, как колода карт, и как раз эту деталь просто не сообразили привести к общему знаменателю.
  • Китайский фильм «Планета зверей» по мотивам японской манги «Кайдзи» — в отличие от первоисточника, здесь на судне собрали людей самых разных национальностей. А чтобы это не слишком влияло на сюжет, каждому из них выдали чудо-девайс, синхронно переводящий речь говорящего на родной язык слушателя.

Телесериалы[править]

  • Farscape. Земной астронавт, попав на борт корабля с компанией разнообразных инопланетян, не понимает ни одного из их них (все говорят на своих языках и при этом понимают друг друга). До тех пор, пока технический бот корабля не впрыскивает ему в лодыжку инъекцию микробов-переводчиков — микроорганизмов, которые «колонизируют ствол мозга» и позволяют понимать чужую речь (но не говорить на ней). Затем на борт попадает женщина, которая утверждает, что у её расы аллергия на эти микробы, однако они интуитивно понимают языки. Крайтон тут же бросает ей пару фраз по-клингонски для прикола.
  • Star Trek: универсальный переводчик, обычно встроен в коммуникаторы. Не совсем ясно как он работает с первого слова, особенно с языками с совсем иной грамматикой. В «Энтерпрайзе», ещё не до конца разработан и Хоши постоянно приходится переводить самой.
    • В одной серии «Следующего поколения», оказывается бесполезным, так как язык расы напичкан метафорами и отсылками к событиям в их истории и легендам. То есть, слова-то переводятся нормально, но поди разбери, что «Дармок и Джалад — у Танагры» означает «союз против общего врага», а «Темба — отдыхает» — «оставь себе».
    • В одной серии «Дискавери» переводчик даёт сбой, превращая корабль с подобие вавилонской башни. Члены экипажа не только не могут друг с другом общаться, но и компьютерный интерфейс постоянно меняет язык. Например, в начале, речь Бёрнэм переводится на клингонский, тогда как Пайк отвечает ей по-французски. Затем они выходят на мостик и слышат как другие офицеры перекликаются на арабском, немецком, китайском и т. д. Приходится вызывать Сару, который в своё время овладел 94 языками (хотя на одной только Земле языков не менее 6 тысяч, а если добавить к этому ещё и языки с других планет…).
    • Ну… Пара-тройка десятков, а то и сотен, даже, возможно, тысяч, причем еще в середине 21 века, как следствие третьей мировой войны языков могла вполне себе умереть, как французский в Futurama, например, украинский, белорусский и луоравэтлан (язык чукчей).
    • В четвёртом фильме экипажу приходится разговаривать на клингонском по разговорнику, ибо клингонские пограничники якобы распознают переводчик. Получается при этом полная дурь, и всё же пограничники ведутся! Правда, в книге говорится, что клингоны просто приняли их за обычных контрабандистов и решили не париться по этому поводу. Актриса Ухуры потом утверждала, что эта сцена не уважает её персонажа, который обязан знать множество языков. Именно поэтому в перезапуске Ухура свободно шпарит по-клингонски.
  • Доктор Кто: Т. А. Р. Д. И. С. же!
    • Интересный момент в серии «Огни Помпеи». После того, как Доктор объясняет, что Т. А.Р. Д.И. С. переводит слова Донны на латынь и наоборот, она спрашивает что будет, если она намеренно скажет что-нибудь по-латински. Доктор предлагает ей попробовать. Она подходит к уличному торговцу и говорит «veni vidi vici»[2]. Тот медленно и с ударением на каждое слово отвечает, что не знает кельтского. По-видимому, если намеренно говорить на другом языке, то Т. А.Р. Д.И. С. переводит на родной язык говорящего (торговец вполне мог принять современный английский за кельтский, если не знает языка, тем более, что у Донны валлийский акцент).
    • Также надпись на языке Повелителей времени на колыбельке спутникам переводятся далеко не сразу: иными словами Т.А.Р.Д.И.С. переводит речь местных жителей на язык Повелителей Времени, а потом на родной язык спутника и наоборот. Система не сразу догадалась, что нужно перевести надписи на родном языке создателей.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • Манга «Tsubasa: Reservoir Chronicle» от группы CLAMP — Мокона, стоит героям раз расстаться с ней, как они тут же перестают понимать друг друга.
  • Beelzebub  — в Аду давно изобретены беруши-переводчики. Ими активно пользуются демоны, находящиеся в мире людей. Все, кроме Хильды: она абсолютно честно выучила множество человеческих языков, чтобы дать достойное образование своему господину, Вельзи (и по этой причине иногда косячит совершенно как простая смертная, к примеру, ей трудно дается японская письменность).
  • Goblin Slayer — в пятом томе Ящер-Жрец, выдающий себя за тёмного жреца, использует чудо «Связь», чтобы общаться с гоблинами.
  • Ниндзя-робот Тобикагэ — пришельцы общаются с землянами при помощи такого устройства
  • «Ублюдок FFF ранга» — навык интерпретации, любезно даруемый всем попаданцам в Фантазию и интерпретирующий вообще все: тексты, речь, знаки и даже способности других людей. Однако, как и прочие навыки, его можно и потерять.

Видеоигры[править]

  • X — Beyond the Frontier: протагонист (позже наречённый Кайлом Бреннаном) попал в инопланетное пространство, где с ним связался капитан инопланетного корабля. Ничего понять, естественно, из его шипения невозможно, но бортовой компьютер был не промах и перевёл его речь на земной язык.
    • Согласно новеллизации «Легенда Фарнхэма», в Содружестве используется нео-японский язык, принесённый аргонцами (потомками землян), так что по книге капитану Бреннану никакой переводчик не потребовался, а компьютер лишь очистил передачу от помех.
  • Mass Effect: имплантированные переводящие устройства есть у всех, причём они неидеальны, поскольку словарные базы данных постоянно обновляются. То есть предполагается, что все встреченные Шепард(ом) инопланетяне говорят на своих языках, но благодаря личному переводчику мы слышим их речь как английскую. А редко используемые словечки (вроде кварианского ругательства «бош’тет» или дрелльского ласкового «сиха») он не воспринимает, поэтому ГГ слышит их в оригинале, но выучившие тот или иной язык котируются как более качественные работники.
  • Stellaris — у всех империй есть универсальные программы перевода инопланетных языков, чтобы нормально вести переговоры друг с другом. Кроме поборников чистоты, они принципиально их не разрабатывали, так как негоже им понимать язык «инопланетных отродий». Остаётся непонятным каким образом две империи поборников обмениваются взаимными оскорблениями.
    • Иногда может произойти ивент, при котором программа-переводчик даст сбой, и посол вместо слов приветствия в полном соответствии с дипломатическим этикетом, разразится многоэтажным матом. Отреагировать на это событие можно по-разному.
  • Cyberpunk 2077 — повсеместно распространённый имплант переводит все реплики окружающих на родной язык хозяина. При этом если говорящий начал фразу на одном языке и ввернул в неё слово на другом (как нередко делает Джеки), то программа тупит и оставляет это слово без перевода.
  • The Elder Scrolls Online — протагонисту может попасться в айлейдском реликварии из какой-то древней крепости Хай Рока кулон в форме языка, позволяющий без подготовки понимать речь айлейдов. Он пригодится для общения с одним призраком «дикого эльфа», но, увы, одноразовый.

Неправильное применение[править]

  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — экранизация. Была добавлена в сюжет искусственно, чтобы не показывать постепенное обучение языку и не вводить дополнительные точки зрения, когда Максим еще не знает языка в достаточной степени, как это сделано в книге. При этом авторы сценария забывали о ней в некоторых сценах, за счёт чего Мак то всё понимает и бегло изъясняется, то вдруг начинает говорить как трехлетний ребенок (потому что так он говорил в оригинале на этапе обучения языку).
    • Обоснуй: рыбка глючила.
  • Star Control 2. Где-то упоминается, что людям переводит электроника (каким образом она начинает понимает с первого слова расы, с которыми люди встречаются впервые — непонятно). При встрече с орзами электроника начинает дико глючить, и перевод получается похожим на детский лепет. А ур-кванам переводит Говорящая зверюшка, не до конца потерявшая свою телепатию.
« Hello extremely! I hope you like to *play*. Some *campers* are not so good for *games*. Is it time for *playing* yet?

Let's be *special* together. *Spicy games* are always fun.

»
— Представитель орз

Примечания[править]

  1. В 26-м путешествии он прямо утверждает, что владеет «наречиями почти трёхсот галактических племён». Хотя позднее это путешествие было объявлено апокрифом.
  2. Пришёл, увидел, победил.