Редактирование: Староломаныйъ русскiйъ языкъ

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 16: Строка 16:


== А какъ правильно? ==
== А какъ правильно? ==
{{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гротъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гротъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, [[Шибболет|къ отличiю]] грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}}
{{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гречъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гречъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}}
Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.
Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.
* Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» </ref><ref>Хорошо учившиеся в школе смогут вспомнить случаи, когда у слов были "пустые окончания" (например, слова мужского рода в именительном падеже второго склонения). Вот на их месте в дореформенной орфографии и писался Ъ.</ref>
* Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» </ref>
* I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus».
* I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus».
* ​Ѳ​ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''​тета​'') и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra'').
* ​Ѳ​ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''​тета​'') и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra'').
Строка 70: Строка 70:
* Въ трехъ словахъ — ​''мѵро'', ​''сѵнодъ''​ и ​''ѵпостась''​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, но всегда — церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​''ѵссопъ''<ref>Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.</ref>) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу.
* Въ трехъ словахъ — ​''мѵро'', ​''сѵнодъ''​ и ​''ѵпостась''​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, но всегда — церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​''ѵссопъ''<ref>Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.</ref>) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу.
* Приставки ''без-'' и ''через-'' (''чрез-'') не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на ''-​з​''/''-с'' оглушаемъ такъ же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на ''с-''. Короче, ''безформенный'', а не ''бесформенный''; ''безславный'', а не ''бесславный''; ''разстояніе'', а не ''расстояніе''; но оставляемъ ''расписной'' какъ ​есть​.
* Приставки ''без-'' и ''через-'' (''чрез-'') не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на ''-​з​''/''-с'' оглушаемъ такъ же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на ''с-''. Короче, ''безформенный'', а не ''бесформенный''; ''безславный'', а не ''бесславный''; ''разстояніе'', а не ''расстояніе''; но оставляемъ ''расписной'' какъ ​есть​.
* Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины (или мужчины вмѣстѣ с женщинами) — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
* Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
* Родительный и винительный падежъ отъ ''она'' писались ​''ея''​ вмѣсто ​''ее''. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ ''самъ'' была не ''саму'', а ''самое''. Необразованная деревенщина говорила и ​''одное''​ вмѣсто ''одну''. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
* Родительный и винительный падежъ отъ ''она'' писались ​''ея''​ вмѣсто ​''ее''. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ ''самъ'' была не ''саму'', а ''самое''. Необразованная деревенщина говорила и ​''одное''​ вмѣсто ''одну''. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
* Если ужъ выпендриваться съ глаголомъ ''быть'', то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: ''я​ есмь''; ''ты​ есь'' (церковносл. ''еси''); ''онъ, она ​есть''; ''мы есмы''; ''вы есте''; ''они, онѣ суть''.
* Если ужъ выпендриваться съ глаголомъ ''быть'', то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: ''я​ есмь''; ''ты​ есь''; ''онъ, она ​есть''; ''мы есмы''; ''вы есте''; ''они, онѣ суть''.
* Примѣрно такъ же писать и на велерѣчивомъ екатерининскомъ нарѣчіи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (''кордегардія'', ''экзерциція'' и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ее​ придумалъ ​Карамзинъ​<ref>Точнее, предлагала её еще Е. Р. Воронцова-Дашкова, гораздо раньше Карамзина (но потом так и забылось). Николай Михайлович просто вспомнил идею и начал упорно форсить «ё» — и в конце концов добился своего.</ref> какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
* Примѣрно такъ же писать и на велерѣчивомъ екатерининскомъ нарѣчіи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (''кордегардія'', ''экзерциція'' и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ее​ придумалъ ​Карамзинъ​ какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
** Буква I десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась съ двумя точками: Россїя.
** Буква I десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась съ двумя точками: Россїя.
* Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «​куколь​»<ref>Но латинский «куколь» (cucullus) хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.</ref>. ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно еще не появилось.
* Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «​куколь​»<ref>Латинский «куколь» хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.</ref>. ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно еще не появилось.
** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій (привозной именно оттуда, и называемый именно так)''булатъ'' на Руси появился съ XIII ​вѣка​.
** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій ''булатъ'' на Руси появился съ XIII ​вѣка​, а ​нѣмецкая​ ''сталь'' впервые упомянута въ 1724 году!
*** Это всё — лишь слова, термины. Какъ ни назови, булатъ и харалугъ суть одно и то же. Булатные... ахъ, виноватъ, укладные мечи высочайшаго качества (и цены, чего ужъ тамъ) на Руси дѣлали с древнѣйших врѣменъ и активно вывозили на продажу.
** Только не забывайте, что тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ (да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ), а затѣмъ изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе ''-​чій''​ (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ​''книгочей''​ и др.) — ​булгаризм ​!
** Но тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ... да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ! А затѣмъ отюречиванiя язЫка изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе ''-​чій''​ (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ​''книгочей''​ и др.) — ​булгаризмъ!
* И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ''ъ'' и пишите вместо неё апостроф. ''Под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.
* И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ''ъ'' отовсюду, то есть из серёдки слов тоже, и пишите вместо неё апостроф. ''Под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.


== Примеры ==
== Примеры ==


=== Реальная жизнь ===
=== Реальная жизнь ===
* Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях.
* Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: «Святы́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи҄телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѵ̋рı́ллу благода́рная Росси́я». Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку». В чём же ошибки?
* Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: {{slav|Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ}}. Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые и незамеченные. В чём же ошибки?
** Корни «свят» и «апостол» в церковнославянском языке сокращаются до «ст» и «апл», и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
** Корни {{slav|свѧ́тъ}} и {{slav|а҆по́столъ}} в церковнославянском языке сокращаются до {{slav|ст҃ъ}} и {{slav|апⷭ҇лъ}}, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облегчённое, камору: «Святы҄мъ»
** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: {{slav|свѧты̑мъ}}.
** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа «о» может заменяться на «ѡ». Как и «е» на «є» — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в «первоучи҄телємъ» — уже лишнее, на множественное число уже указали.
** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа {{slav|о}} может заменяться на {{slav|ѡ}}. Как и {{slav|е}} на {{slav|є}} — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в {{slav|первоꙋчи̑телємъ}} — уже лишняя, на множественное число уже указали.
** Современному «у» соответствуют «ѹ» или лигатура «ꙋ» — от греческих «ου» и «ȣ».
** Современному «у» соответствуют {{slav|ѹ}} (в начале слова) или лигатура {{slav|ꙋ}} (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ».
** {{slav|Словѣ́нескъ}} этимологически пишется через {{slav|ѣ}}.
** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
** Как надо: {{slav|Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словѣ̑нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}. При соблюдении и опущенных тонкостей: {{slav|Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема словѣ́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}.<ref>Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! — бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.</ref>
** Как надо: «Святы҄мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словє́нскимъ Меѳо́дїю и҆ Кѵ̋рı́ллꙋ благода́рная Рѡссı́а»
* [https://img-fotki.yandex.ru/get/9766/6590813.171/0_c4a94_b892eb5_XL.jpg Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе.] У Владислава [[крапивинские мальчики|Крапивина]] в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём:
«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так?
— А там?
— А там по-всякому. Например, слово „тендер“ с твердым знаком на конце, а слово „бриг“ — без. Название „Фемистокл“ — с твердым, а „Двенадцать Апостолов“ — опять без. Ну и еще… Я про это сказал, а они опять: „Ха-ха-ха, профессор…“ — Глаза Сандалика снова намокли и ощетинились ресницами. Он крепко хлопнул сложенной картой по скамейке. Вздрогнула и бросилась прочь серая кошка, которая нежилась на солнышке неподалеку.
— Слушай, а ты ничего не путаешь? Может, неправильно прочитал?
— Не путаю. Сами увидите… Они, наверно, думают, что я выхвалиться хочу. А я просто хочу, чтобы правильно… Обидно же за Корнилова».
* Вообще подобными вещами грешат многие памятники, восстановленные взамен снесённых в советское время. [https://sun9-63.userapi.com/impg/gltQG7REn0VUSULGbroz3LYWtBSHhM5eYEL18g/sfG-zNvu-6k.jpg?size=1280x960&quality=96&sign=502f1c49bddff445aabf75ea82697011&type=album Пример]
* На [https://www.b-g.by/society/istoriya/malenkiy-stolb-ot-bolshoy-kreposti-zachem-i-kogda-on-poyavilsya-na-ulice-lenina-v-breste/ подлинном эспланадном знаке] в Бресте — табличка-новодел из 90-х с двумя ошибками. Ежели пишите «столбъ» и «служилъ», то извольте писать «с'''ъ''' 1836» и «кр'''ѣ'''пости».
* Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) [https://www.youtube.com/watch?v=Ij0f37vDh7I никак не читается]. Тем более как ''мягкий знак'', как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
** «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как [[Ошибка нарочно|наличие K, а не нормативного C]] в «[[Mortal Kombat]]». То есть никак.
*** А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирал'''о'''». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
* Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
{{q|«Растопыря, или Необиходная баба
 
Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»|Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.}}
* Редкий пример аверсии — [https://vc.ru/design/148765-magnit-kosmetik-rosbank-i-drugie-v-centre-rybinska-vyveski-magazinov-i-zavedeniy-oformleny-v-starinnom-stile адаптация современных вывесок в историческом центре Рыбинска].


=== Веб-комиксы ===
=== Веб-комиксы ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!