Редактирование: Староломаныйъ русскiйъ языкъ
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
{{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гротъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гротъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, [[Шибболет|къ отличiю]] грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}} | {{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гротъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гротъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, [[Шибболет|къ отличiю]] грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}} | ||
Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго. | Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго. | ||
* Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» | * Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» </ref> | ||
* I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — міръ, который весь (въ отличіе отъ мира, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «маіоръ», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («компаніонъ», французское обращеніе «мсіе»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «іота» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus». | * I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — міръ, который весь (въ отличіе отъ мира, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «маіоръ», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («компаніонъ», французское обращеніе «мсіе»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «іота» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus». | ||
* Ѳ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''тета'') и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же греческія слова добирались до насъ черезъ западноевропейскіе языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква Т (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе Ф/Т/th: «Марѳа» (потому что есть «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra''). | * Ѳ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''тета'') и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же греческія слова добирались до насъ черезъ западноевропейскіе языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква Т (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе Ф/Т/th: «Марѳа» (потому что есть «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra''). | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
* Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже полноцѣнные другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто повыбрасывайте изъ рѣчи тюркизмы, вошедшіе въ нее послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — хоробръ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «куколь»<ref>Но латинский «куколь» (cucullus) хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.</ref>. ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX вѣка, въ «Руси изначальной» его тоже не было! Аканье запрещено. Тогда оно еще не появилось. | * Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже полноцѣнные другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто повыбрасывайте изъ рѣчи тюркизмы, вошедшіе въ нее послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — хоробръ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «куколь»<ref>Но латинский «куколь» (cucullus) хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.</ref>. ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX вѣка, въ «Руси изначальной» его тоже не было! Аканье запрещено. Тогда оно еще не появилось. | ||
** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ домонгольскую эпоху). Персидскій (привозной именно оттуда, и называемый именно так)''булатъ'' на Руси появился съ XIII вѣка. | ** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ домонгольскую эпоху). Персидскій (привозной именно оттуда, и называемый именно так)''булатъ'' на Руси появился съ XIII вѣка. | ||
*** Это всё — лишь слова, термины. Какъ ни назови, булатъ и харалугъ суть одно и то же. Булатные... ахъ, виноватъ, укладные мечи высочайшаго качества (и цены, чего ужъ тамъ) на Руси дѣлали с древнѣйших врѣменъ и активно вывозили на продажу. | *** Это всё — лишь слова, термины. Какъ ихъ ни назови, булатъ и харалугъ суть одно и то же. Булатные... ахъ, виноватъ, укладные мечи высочайшаго качества (и цены, чего ужъ тамъ) на Руси дѣлали с древнѣйших врѣменъ и активно вывозили на продажу. | ||
** Но тюркизмы тюркизмамъ рознь: первые тюркизмы на Руси появились при гуннахъ... да проститъ намъ Кліо упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ! А затѣмъ отюречиванiя язЫка изрядно добавилось во времена Великой Булгаріи (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, окончаніе ''-чій'' (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ''книгочей'' и др.) — булгаризмъ! | ** Но тюркизмы тюркизмамъ рознь: первые тюркизмы на Руси появились при гуннахъ... да проститъ намъ Кліо упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ! А затѣмъ отюречиванiя язЫка изрядно добавилось во времена Великой Булгаріи (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, окончаніе ''-чій'' (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ''книгочей'' и др.) — булгаризмъ! | ||
* И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ''ъ'' отовсюду, то есть из серёдки слов тоже, и пишите вместо неё апостроф. ''Под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный. | * И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ''ъ'' отовсюду, то есть из серёдки слов тоже, и пишите вместо неё апостроф. ''Под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный. | ||
Строка 85: | Строка 85: | ||
=== Реальная жизнь === | === Реальная жизнь === | ||
* Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях. | * Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях. | ||
* Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: {{slav|Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ}}. Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые | * Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: {{slav|Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ}}. Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые. В чём же ошибки? | ||
** Корни {{slav|свѧ́тъ}} и {{slav|а҆по́столъ}} в церковнославянском языке сокращаются до {{slav|ст҃ъ}} и {{slav|апⷭ҇лъ}}, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому. | ** Корни {{slav|свѧ́тъ}} и {{slav|а҆по́столъ}} в церковнославянском языке сокращаются до {{slav|ст҃ъ}} и {{slav|апⷭ҇лъ}}, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому. | ||
** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: {{slav|свѧты̑мъ}}. | ** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: {{slav|свѧты̑мъ}}. | ||
** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа {{slav|о}} может заменяться на {{slav|ѡ}}. Как и {{slav|е}} на {{slav|є}} — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в {{slav|первоꙋчи̑телємъ}} — уже лишняя, на множественное число уже указали. | ** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа {{slav|о}} может заменяться на {{slav|ѡ}}. Как и {{slav|е}} на {{slav|є}} — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в {{slav|первоꙋчи̑телємъ}} — уже лишняя, на множественное число уже указали. | ||
** Современному «у» соответствуют {{slav|ѹ}} (в начале слова) или лигатура {{slav|ꙋ}} (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ». | ** Современному «у» соответствуют {{slav|ѹ}} (в начале слова) или лигатура {{slav|ꙋ}} (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ». | ||
** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают. | ** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают. | ||
** Как надо: {{slav|Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ | ** Как надо: {{slav|Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словє́нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}. При соблюдении и опущенных тонкостей: {{slav|Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема слове́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}.<ref>Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! — бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.</ref> | ||
* [https://img-fotki.yandex.ru/get/9766/6590813.171/0_c4a94_b892eb5_XL.jpg Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе.] У Владислава [[крапивинские мальчики|Крапивина]] в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём: | * [https://img-fotki.yandex.ru/get/9766/6590813.171/0_c4a94_b892eb5_XL.jpg Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе.] У Владислава [[крапивинские мальчики|Крапивина]] в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём: | ||
«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так? | «- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так? |