Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
'''Устоявшийся неточный перевод''' — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.
'''Устоявшийся неточный перевод''' — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.


Строка 8: Строка 7:
** К тому же в древности наблюдалась путаница со словом «матика». Кинематика, математика. Колдунов часто смешивали с математиками.
** К тому же в древности наблюдалась путаница со словом «матика». Кинематика, математика. Колдунов часто смешивали с математиками.
** В некоторых [[фэнтези]] повелось так, что если маг искушён в волшбе какой-нибудь стихии, например, может сотворять или призывать огонь — то и гадать на пламени может, в рамках общей «огненной специализации».
** В некоторых [[фэнтези]] повелось так, что если маг искушён в волшбе какой-нибудь стихии, например, может сотворять или призывать огонь — то и гадать на пламени может, в рамках общей «огненной специализации».
** Вообще в мирах, где [[магия — фэнтезийная наука]], всевозможным -мантиям имеется блестящий [[обоснуй]]: сами эти направления чародейской науки произошли именно от гадания, просто потом расширили репертуар. В конце концов, геометрия переводится как «землемерие», но многие ли геометры в XXI веке занимаются именно этим?
** Сюда же отчасти можно отнести и распространившуюся в некоторых кругах моду создавать термины с окончанием «-кинез». Первоначальный термин Форта «телекинез» или «психокинез» расшифровывался вполне логично: способность двигать вещи на расстоянии или силой души. Появившийся позже термин «пирокинез» был уже более спорным: всё-таки паранормал, владеющий силой огня, чаще ''создаёт'' его, чем куда-то «двигает», хотя и двигать обычно тоже может (возможно, один из кандидатов в кодификаторы термина — [[X-Men/Pyro|Пиро]] из «[[X-Men|Людей Икс]]», который создавал огонь с помощью зажигалки, после чего перенаправлял куда надо). Остальные термины-кальки не менее критичны.
* Сюда же отчасти можно отнести и распространившуюся в некоторых кругах моду создавать термины с окончанием «-кинез». Первоначальный термин Форта «телекинез» или «психокинез» расшифровывался вполне логично: способность двигать вещи на расстоянии или силой души. Появившийся позже термин «пирокинез» был уже более спорным: всё-таки паранормал, владеющий силой огня, чаще ''создаёт'' его, чем куда-то «двигает», хотя и двигать обычно тоже может (возможно, один из кандидатов в кодификаторы термина — [[X-Men/Pyro|Пиро]] из «[[X-Men|Людей Икс]]», который создавал огонь с помощью зажигалки, после чего перенаправлял куда надо). Остальные термины-кальки не менее критичны.
*** Сам термин «пирокинез» придумал Стивен Кинг в «Воспламеняющей взглядом» в параллель с термином «телекинез». Критик С. Т. Джоши назвал это слово «крайне неудачной выдумкой» и уточнил, что правильная аналогия с «телекинезом» выглядела бы как «телепироз» (telepyrosis).
*** Сам термин «пирокинез» придумал Стивен Кинг в «Воспламеняющей взглядом» в параллель с термином «телекинез». Критик С. Т. Джоши назвал это слово «крайне неудачной выдумкой» и уточнил, что правильная аналогия с «телекинезом» выглядела бы как «телепироз» (telepyrosis).
*** В том случае, если паранормал может что угодно поджечь на расстоянии или касанием, но управлять созданным огнем уже не способен, его правильнее называть пирогенетиком, а не пирокинетиком (например, в первом сезоне [[The X-Files|Секретных материалов]] такой отметился: создать огонек на кончике пальца мог, а вот чтобы поджечь дом, сначала пропитывал дерево ракетным топливом).
*** В том случае, если паранормал может что угодно поджечь на расстоянии или касанием, но управлять созданным огнем уже не способен, его правильнее называть пирогенетиком, а не пирокинетиком (например, в первом сезоне [[The X-Files|Секретных материалов]] такой отметился: создать огонек на кончике пальца мог, а вот чтобы поджечь дом, сначала пропитывал дерево ракетным топливом).
Строка 24: Строка 22:
*** Хватает людей, утверждающих, что речь о каменщике-stonemason (привет жидомасонам!), на том основании, что Иисус говорит о ''камне'', отвергнутом строителями и ставшем главой угла, (на самом деле приводя общеизвестную цитату из ветхозаветного псалма), а церковь строит именно на Петре — Камне, а не Бревне.
*** Хватает людей, утверждающих, что речь о каменщике-stonemason (привет жидомасонам!), на том основании, что Иисус говорит о ''камне'', отвергнутом строителями и ставшем главой угла, (на самом деле приводя общеизвестную цитату из ветхозаветного псалма), а церковь строит именно на Петре — Камне, а не Бревне.
*** Есть в христианском богословии и другое толкование слов Христа: «ты — Пётр (Кифа, что значит Камень)» относится к апостолу Петру, а «и на сем камне я создам церковь Мою» — к Самому Христу, Который и называется в пророчествах «камень преткновения» и «камень, который отвергли строители». Всё-таки Христос создал Церковь на Самом Себе (то есть чаше причастия, которая содержит в себе Его Самого), а Пётр стал всего лишь одним из двух высших апостолов и основал Римский и Антиохийский патриархаты (причём вторым высшим апостолом стал Павел, который в числе учеников Христа до Его Вознесения вообще не был).
*** Есть в христианском богословии и другое толкование слов Христа: «ты — Пётр (Кифа, что значит Камень)» относится к апостолу Петру, а «и на сем камне я создам церковь Мою» — к Самому Христу, Который и называется в пророчествах «камень преткновения» и «камень, который отвергли строители». Всё-таки Христос создал Церковь на Самом Себе (то есть чаше причастия, которая содержит в себе Его Самого), а Пётр стал всего лишь одним из двух высших апостолов и основал Римский и Антиохийский патриархаты (причём вторым высшим апостолом стал Павел, который в числе учеников Христа до Его Вознесения вообще не был).
*** Ближневосточный плотник («наггар») не строил жилые домики (эта нехитрая технология была известна любому мужчине), а либо мастерил предметы быта (всякие лавки с сундуками), либо занимался как раз архитектурой: строил крепости, храмы и корабли. Именно поэтому Соломон приглашал для строительства храма плотников и зодчих из Тира и Сидона: найти знатоков сопромата среди его благочестивых, но неучёных подданных ему не удалось. Из этого следует предположение, что он был всё-таки не простой провинциал, а член уважаемого профсоюза (см. известные народные поверья о том, что кузнецы и мельники сплошь колдуны, а бродячие портные почти сплошь евреи). До XX века плотник или каменщик не мог быть «ремесленником сам по себе», его должны признать своим члены профессиональной артели (вроде артели каменщиков-старообрядцев из «Запечатленого ангела»).
*** Ближневосточный плотник («наггар») не строил жилые домики (эта нехитрая технология была известна любому мужчине), а либо мастерил предметы быта (всякие лавки с сундуками), либо занимался как раз архитектурой: строил крепости, храмы и корабли. Именно поэтому Соломон приглашал для строительства храма плотников и зодчих из Тира и Сидона: найти знатоков сопромата среди его благочестивых, но неучёных подданных ему не удалось. Из этого следует предположение, что он был всё-таки не простой провинциал, а член уважаемого профсоюза (см. известные народные поверья о том, что кузнецы и мельники сплошь колдуны, а бродячие портные почти сплошь евреи). До XX века плотник или каменщик не мог быть «ремесленником сам по себе», его должны признать своим члены профессиональной артели (вроде артели каменщиков-старообрядцев из «Запечатленого ангела»).
** Выражение «Метать бисер перед свиньями» хорошо закрепилось в русском языке, только вот слово «бисер» на старославянском означало «жемчуг» (и в оригинале тоже говорилось именно про жемчуг<ref> Именно это обыгрывается персонажем Гюго в «Соборе Парижской богоматери»: мол, тут не margaritas ante porco, а porcos ante Margaritam, то есть свиньи перед принцессой Маргаритой).</ref>). Хотя бисер во времена Христа уже умели делать.
** Выражение «Метать бисер перед свиньями» хорошо закрепилось в русском языке, только вот слово «бисер» на старославянском означало «жемчуг» (и в оригинале тоже говорилось именно про жемчуг<ref> Именно это обыгрывается персонажем Гюго в «Соборе Парижской богоматери»: мол, тут не margaritas ante porco, а porcos ante Margaritam, то есть свиньи перед принцессой Маргаритой).</ref>). Хотя бисер во времена Христа уже умели делать.
** А вот насчёт перевода слова ''ставрос'' (σταυρός) как «крест» или как-то иначе — здесь до сих пор точного ответа не нашлось. В XIX веке библеист Этельберт Уильям Буллингер и историк Германн Фульда предположили, что правильно было бы переводить это слово как «столб, дерево», за что сразу же зацепились Свидетели Иеговы и некоторые другие течения. Однако это слово могло означать орудие [[:w:Распятие (казнь)|распятия]] вообще, которое у древних римлян могло иметь форму классического (†) креста, T- и X-образного либо упомянутого столба. Более того, в некоторых текстах говорят о некоем пятиконечном (sic!) кресте.
** А вот насчёт перевода слова ''ставрос'' (σταυρός) как «крест» или как-то иначе — здесь до сих пор точного ответа не нашлось. В XIX веке библеист Этельберт Уильям Буллингер и историк Германн Фульда предположили, что правильно было бы переводить это слово как «столб, дерево», за что сразу же зацепились Свидетели Иеговы и некоторые другие течения. Однако это слово могло означать орудие [[:w:Распятие (казнь)|распятия]] вообще, которое у древних римлян могло иметь форму классического (†) креста, T- и X-образного либо упомянутого столба. Более того, в некоторых текстах говорят о некоем пятиконечном (sic!) кресте.
*** Представление именно о Т-образном кресте («тау») чётко содержит датируемое концом I века т. н. «Послание Варнавы» (там же в другом месте с крестом или положением тела на нём сравнивается традиционная молитвенная поза с поднятыми руками). Упоминание таблички с надписью вины ''над головой'' плохо сочетается с представлением Свидетелей Иеговы о повешении на вертикально вытянутых руках.
*** Представление именно о Т-образном кресте («тау») чётко содержит датируемое концом I века т. н. «Послание Варнавы» (там же в другом месте с крестом или положением тела на нём сравнивается традиционная молитвенная поза с поднятыми руками). Упоминание таблички с надписью вины ''над головой'' плохо сочетается с представлением Свидетелей Иеговы о повешении на вертикально вытянутых руках.
*** Но в некоторых случаях это слово, без сомнения, должно переводиться именно как столб (позорный в том числе), особенно в переносных значениях. (Ср. Мф. 16:24, что сближает его с Мф. 7:3, где, впрочем, этого слова нет, там δοκός, бревно или поперечная балка). Тогда речь не просто о бревне, как чём-то большим по сравнению с щепкой (и не всякая соринка — щепка), а об элементе виселицы (в смысле: незачем искать поводы для обвинения кого-то другого, как бы своих преступлений не проглядеть, за которые, вполне возможно, многие заслужили виселицу). Казнь же через повешение (в том числе и на бревне — перекладине ворот) применялась не только римлянами, но и самими евреями, наряду с побиением камнями (отсюда же: «проклят всякий, висящий на дереве»).
*** Но в некоторых случаях это слово, без сомнения, должно переводиться именно как столб (позорный в том числе), особенно в переносных значениях. (Ср. Мф. 16:24, что сближает его с Мф. 7:3, где, впрочем, этого слова нет, там δοκός, бревно или поперечная балка). Тогда речь не просто о бревне, как чём-то большим по сравнению с щепкой (и не всякая соринка — щепка), а об элементе виселицы (в смысле: незачем искать поводы для обвинения кого-то другого, как бы своих преступлений не проглядеть, за которые, вполне возможно, многие заслужили виселицу). Казнь же через повешение (в том числе и на бревне — перекладине ворот) применялась не только римлянами, но и самими евреями, наряду с побиением камнями (отсюда же: «проклят всякий, висящий на дереве»).
*** Все 28 раз слово σταυρός в новозаветных текстах относится относится именно к распятию, орудие которого в славянских языках принято называть «крестом» (от лат. Christus — Христос, перенос значения на крестообразную фигуру здесь вторичен). «Несение креста» подразумевает несение как раз не столба (что физически проблематично), а поперечного, горизонтального бревна (кстати, латинское crux помимо орудия пыток означало также дышло).
*** Все 28 раз слово σταυρός в новозаветных текстах относится относится именно к распятию, орудие которого в славянских языках принято называть «крестом» (от лат. Christus — Христос, перенос значения на крестообразную фигуру здесь вторичен). «Несение креста» подразумевает несение как раз не столба (что физически проблематично), а поперечного, горизонтального бревна (кстати, латинское crux помимо орудия пыток означало также дышло).
<br>
<br>
* Идем по мировым религиям дальше. Терминология [[Справочник автора/Буддизм|буддизма]] очень пострадала от кривых переводов терминов. Разгадка одна: [[Изменившаяся мораль|мир тогда был христианоцентричным]].
* Идем по мировым религиям дальше. Терминология [[Справочник автора/Буддизм|буддизма]] очень пострадала от кривых переводов терминов. Разгадка одна: [[Изменившаяся мораль|мир тогда был христианоцентричным]].
** Медитация?! Какая-то католическая практика. Впервые встречается у монаха Гиго II в XII веке. Вряд ли буддийская медитация имеет с ней что-то общее, одно название, произошедшее от латинского meditari (обдумывать) саркастично символизирует.
** Медитация?! Какая-то католическая практика. Впервые встречается у монаха Гиго II в XII веке. Вряд ли буддийская медитация имеет с ней что-то общее, одно название, произошедшее от латинского meditari (обдумывать) саркастично символизирует.
** Страдания?! Первая благородная истина: «Вся жизнь — страдания». Звучит слишком экзальтированно и оторвано от реальности, легкая мишень для разносов. Вот только сами буддисты часто критикует такой перевод слова «дукха». Он глубже и не имеет настолько эмоциональной окраски. Варианты перевода — несовершенство, неудовлетворенность, неудобность и беспокойство, непостоянство.
** Страдания?! Первая благородная истина: «Вся жизнь — страдания». Звучит слишком экзальтированно и оторвано от реальности, легкая мишень для разносов. Вот только сами буддисты часто критикует такой перевод слова «дукха». Он глубже и не имеет настолько эмоциональной окраски. Варианты перевода — несовершенство, неудовлетворенность, неудобность и беспокойство, непостоянство.
** Пустота. Бесконечный источник шуток, карикатур и мемных картинок. «Буддисты хотят, чтоб им подарили пустую коробку». Вот только термин «шуньята» глубже, его трактовкой веками занимались различные буддийские философские школы. Она может пониматься и как взаимозависимость всех явлений (все они пусты '''от самобытия''', а не просто так), так и спонтанность, свободность от обусловленности, так и бесконечное изобилие.
** Пустота. Бесконечный источник шуток, карикатур и мемных картинок. «Буддисты хотят, чтоб им подарили пустую коробку». Вот только термин «шуньята» глубже, его трактовкой веками занимались различные буддийские философские школы. Она может пониматься и как взаимозависимость всех явлений (все они пусты '''от самобытия''', а не просто так), так и спонтанность, свободность от обусловленности, так и бесконечное изобилие.
Строка 47: Строка 45:


==== Авторы и прочее ====
==== Авторы и прочее ====
* Ли Брэккет, многие произведения. Утвердительное междометие «aye» в английском означает что-то вроде нашего «м-да», но переводчики не знали об этом и оставили «айя» без перевода как часть лексики жителей описываемых экзотичных миров. И так действительно стало колоритней! Впоследствии это «айя!» стало просачиваться в фэнтезийные произведения некоторых современных [[МТА]]. Тем более что вышло непреднамеренное совпадение: [[Arda|у Толкина]] тоже есть «айя!», но пишется латиницей уже «Aiya!» и означает<ref>…что угодно, кроме «да». Утвердительное «да» в толкиновских конлангах — просто «ya» [йа]. Да, по звучанию — точь-в-точь как в немецком.</ref> либо «Здравствуйте!», либо «Эй!», либо «О!», либо «Ого!», либо (в молитве или здравице) «Да прославится!».<ref>А китайцам ещё приятнее: у них в языке есть эмоциональный возглас, так буквально и звучащий: «айя!» 阿雅!</ref>
* Ли Брэккет, многие произведения. Утвердительное междометие «aye» в английском означает что-то вроде нашего «м-да», но переводчики не знали об этом и оставили «айя» без перевода как часть лексики жителей описываемых экзотичных миров. И так действительно стало колоритней! Впоследствии это «айя!» стало просачиваться в фэнтезийные произведения некоторых современных [[МТА]].
** …Но в английском aye — далеко не только «м-да». В американской армии «Aye-aye, sir!» означает бодрое подтверждение услышанного приказа: «Так точно, сэр!». Впрочем, некоторые горе-переводчики этого не знают, и бравый вояка, услышав приказ, восклицает: «[[Йопт in translation|Ай-яй-яй, сэр!]]»
** «М-да» ли? В американской армии «Aye-aye, sir!» означает бодрое подтверждение услышанного приказа: «Так точно, сэр!». Впрочем, некоторые горе-переводчики этого не знают, и бравый вояка, услышав приказ, восклицает: «[[Йопт in translation|Ай-яй-яй, сэр!]]»
** Aye и nay — просто староанглийские формы yes и no. Никаких особенных смысловых оттенков у них нет, кроме подчёркнутой архаичности речи. Армия, как очень традиционалистский институт, один из архаизмов сохранила до сих пор (там и воинское приветствие ещё от рыцарских времён осталось, так что ничего удивительного).
** Aye и nay — просто староанглийские формы yes и no. Никаких особенных смысловых оттенков у них нет, кроме подчёркнутой архаичности речи. Армия, как очень традиционалистский институт, один из архаизмов сохранила до сих пор (там и воинское приветствие ещё от рыцарских времён осталось, так что ничего удивительного).
*** Вообще-то «aye-aye» используют только во флоте и означает это, что приказ понят и будет исполнен немедленно (в известном мультсериале по «Звёздным войнам» спародировано в речи роботов как «понял-понял»). Если моряк просто отвечает на вопрос, то использует обычное «yes, sir». А вообще слово «aye» используется как обычное «да» в Шотландии, Ирландии и Северной Ирландии (и кое-где в Англии, судя по песне Марка Нопфлера «Why, aye, man», где речь идет об уроженцах Ньюкасла).<ref> В декабре 1993 г., свидетель, дающий показания в шотландском суде, был посажен в тюрьму на полтора часа за то, что отвечал «aye» на вопрос тот ли он человек, хотя шериф требовал формального ответа «yes» или «no». Впоследствии свидетель сказал, что действительно считал, что правильно отвечает.</ref>
*** Вообще-то «aye-aye» используют только во флоте и означает это, что приказ понят и будет исполнен немедленно. Если моряк просто отвечает на вопрос, то использует обычное «yes, sir». А вообще слово «aye» используется как обычное «да» в Шотландии, Ирландии и Северной Ирландии (и кое-где в Англии, судя по песне Марка Нопфлера «Why, aye, man», где речь идет об уроженцах Ньюкасла).<ref> В декабре 1993 г., свидетель, дающий показания в шотландском суде, был посажен в тюрьму на полтора часа за то, что отвечал «aye» на вопрос тот ли он человек, хотя шериф требовал формального ответа «yes» или «no». Впоследствии свидетель сказал, что действительно считал, что правильно отвечает.</ref>
*** Иногда варианты «aye» и «nay» употребляется при устном голосовании как «за» и «против» (если большинство «за», то «the ayes have it», если против, то «the nays have it»).
*** Иногда варианты «aye» и «nay» употребляется при устном голосовании как «за» и «против» (если большинство «за», то «the ayes have it», если против, то «the nays have it»).
** Слово «aye» частенько встречается в старинных (например, 18-го века) книгах в качестве «да» (кстати, у Д. Мартина оно тоже встречается у оруженосцев, и переводчик перевёл как «есть!» — как в правке выше, это часть армейской лексики). В современной английской речи оно присуще подросткам и значит «ага» или «угу».
** Слово «aye» частенько встречается в старинных (например, 18-го века) книгах в качестве «да» (кстати, у Д. Мартина оно тоже встречается у оруженосцев, и переводчик перевёл как «есть!» — как в правке выше, это часть армейской лексики). В современной английской речи оно присуще подросткам и значит «ага» или «угу».
Строка 60: Строка 58:
** «Чужак в чужой стране» — скорее проблема передачи коннотации: «Strange land» в католической традиции — отсылка к Вавилону как государству-притеснителю.
** «Чужак в чужой стране» — скорее проблема передачи коннотации: «Strange land» в католической традиции — отсылка к Вавилону как государству-притеснителю.
* «Белокурая бестия» Фридриха Ницше на самом деле die Blonde Bestie. Изначально эта перифраза обозначала льва — зверя с золотой шерстью. У Ницше появился «хищный зверь, роскошная, похотливо блуждающая в поисках добычи и победы белокурая бестия», сущность представителей «расы господ». Однако когда идеи Ницше стали основой нацизма, «белокурый» хорошо соединилось с образом «белокурого истинного арийца».
* «Белокурая бестия» Фридриха Ницше на самом деле die Blonde Bestie. Изначально эта перифраза обозначала льва — зверя с золотой шерстью. У Ницше появился «хищный зверь, роскошная, похотливо блуждающая в поисках добычи и победы белокурая бестия», сущность представителей «расы господ». Однако когда идеи Ницше стали основой нацизма, «белокурый» хорошо соединилось с образом «белокурого истинного арийца».
* Английский писатель [[Кельты в килтах|кельтского]] происхождения Уолтер Скотт, давно и прочно переименованный в немецкого Вальтера. Ну неудобно было русским в начале XIX века произносить такой дифтонг, ну что поделаешь.
* Английский писатель [[Кельты в килтах|кельтского]] происхождения Уолтер Скотт, давно и прочно переименованный в немецкого Вальтера. Ну неудобно было русским в начале XIX века произносить такой дифтонг, ну что поделаешь.


==== Произведения ====
==== Произведения ====
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи!
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи!
** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, [[меня боялся сам Флинт|Флинт боялся]], что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени<ref>В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.</ref> — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе [[лут|добычи]], назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать [[абордаж]]ной группой захвата — само название его должности происходит от квартердека, то есть палубы, с которой производился абордаж. И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата<ref>В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.</ref>. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
*** Когда ошибка Чуковского раскрылась, то во избежание путаницы бедное второе лицо на корабле стали переводить кто во что горазд. Иногда его просто пишут «квартЕрмейстер» или «квартермистр», чтобы отличать от того квартИрмейстера, который армейский интендант. Переводить его как «первого помощника» — ошибка, это совершенно отдельная должность, на которую капитан назначал сам. [[Александр Рудазов]], было дело, изобрёл довольно удачный неологизм «мастер квартердека», но в народ он не пошёл. Так что стоит оставлять квартирмейстера всё же квартирмейстером, а в сноске давать историческую справку.
*** Не первым (старшим), а четвёртым. Дословный перевод Quartermaster — «четвертьмастер». Старпом повыше рангом и называется Chief.
** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (''dirk''), так и абордажные сабли (''cutlass''). Н. Чуковский [[Не в ладах с оружием|перевёл всё оружие]] «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки»<ref>Так сделали, например, в самом известном переводе «Путешествий Гулливера», где его оружие попеременно называют то кортиком, то тесаком. В оригинале был hanger, практически тот же катласс, потому Лемюэлю и удалось отбиться им от двух крыс с себя ростом.</ref>.
**** В пиратской «табели о рангах» должность quartermaster’а была именно второй по главенству после капитана, в этимологии слова нет никаких четвертей, а есть квартердек, палуба, с которой производился абордаж. Прямая функция quratemaster’а — командир абордажной команды. Но и переводить как первого помощника тоже не надо, надо делать сноску с исторической справкой.
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить ещё и тесаки, и даже абордажные палаши точно не стоит, их в оригинальном тексте просто нет.
** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н. Чуковский [[Не в ладах с оружием|перевёл всё оружие]] «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки»<ref>Так сделали, например, в самом известном переводе «Путешествий Гулливера», где его оружие попеременно называют то кортиком, то тесаком. В оригинале был hanger, практически тот же катласс, потому Лемюэлю и удалось отбиться им от двух крыс с себя ростом.</ref>.
*** Вариант — распарсить на ''cut'' + ''lass'' и получить что-то вроде «[[бой-баба|режь-деваха]]». Такая [[народная лингвистика]] вполне в духе флибустьеров.
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить еще и тесаки, и даже абордажные палаши точно не стоит, их в оригинальном тексте просто нет.
** Мушкеты (''muskets'') vs ружья (''guns'') — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём ''musket'' — это армейское гладкоствольное оружие, а ''gun'' сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, был нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
** Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём ''musket'' — это армейское гладкоствольное оружие, а ''gun'' сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, был нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
*** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное лёгкое ружьё. Вероятность того, что экспедиция была вооружена не новыми облегченными ружьями, а старыми, тяжелыми мушкетами, намного выше, чем вероятность, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Вводить фузеи совершенно ни к чему, чтобы не путать читателя ложными аллюзиями на Польшу или Россию.
*** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное легкое ружье. Вероятность того, что экспедиция была вооружена не новыми облегченными ружьями, а старыми, тяжелыми мушкетами, намного выше, чем вероятность, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Вводить фузеи совершенно ни к чему, чтобы не путать читателя ложными аллюзиями на Польшу или Россию.
** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в [[унылый Совок|те времена, когда делалось большинство переводов]], это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «[[w:Барбекю|барбекю]]» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «[[w:Барбекю|барбекю]]» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
*** Barbecue (от аравакского barbacoa) — это мясо, зажаренное на решетке над углями, здесь прямая отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием, либо же отсылка на то, что Сильвер некогда был буканиром. Смысловой оттенок «бывалый» тут не при чем, все пираты на «Испаньоле» в равной степени бывалые. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно, ни «Окорок», ни «Жареный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций.
*** Barbecue (от аравакского barbacoa), это мясо, зажаренное на решетке над углями, здесь прямая отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием, либо же отсылка на то, что Сильвер некогда был буканиром. Смысловой оттенок «бывалый» тут не при чем, все пираты на «Испаньоле» в равной степени бывалые. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно, ни «Окорок», ни «Жареный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций.
**** А слова «прожжённый», видимо, не существовало, ага.
**** А слова «прожженый», видимо, не существовало, ага.
** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол.
** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол.
*** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова ''bird'' был женский род.
*** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова bird был женский род.
** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как «pieces of eight» («осьмушки») — так англичане называли испанские серебряные песо, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов. Пиастр — её же название на итальянском, буквально «столбовой»: на песо символически вычеканивались Геркулесовы столбы Гибралтара. Перевод устоялся, ибо [[гениальный надмозг]]: [[крутая хрипотца|хриплому голосу]] попугая (и тех [[морской волк|солёных псов]], у которых он этот возглас спопугайничал) раскатистое «РРРР» подходит куда лучше.
** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как «Pieces of eight» («Осьмушки»), так англичане называли испанские доллары, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов.
** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова ''[[:w:Dead Chest Island, British Virgin Islands|Dead Chest Island]]''. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как на на этот лишённый воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь [[ром]], который только усиливает жажду. Так что правильнее было бы «Пятнадцать человек на Груди Мертвеца».
** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова ''Dead Chest Island''. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как а на этот лишенный воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь ром, который только усиливает жажду. Так что правильнее было бы «Пятнадцать человек на Груди Мертвеца».
*** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку.
*** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку.
*** А «йо-хо-хо», в свою очередь — это не [[злобный смех]] пиратов, а «you-heave-ho» — нечто-вроде отечественного «раз-два, взяли!» или «эй, ухнем!» Но его переводить через них не стали — и правильно сделали. Получилась отличная речевая характеристика, которую ни с чем невозможно спутать.
* Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
* Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
** Впрочем, перевод Иванова и Недошивина с гораздо большей вероятностью опирался на идиому, существующую в английском и китайском: фигуральное «Большой Брат» в значении «старший брат» (англоязычное big brother вместо elder brother) или в значении «большой начальник, босс, пахан ЛИБО '''глава тоталитарного режима'''», а то и буквально «родной ИЛИ НАЗВАНЫЙ старший брат в семье или её подобии» (китайское «дагэ» 大哥 вместо «гэгэ» 哥哥).
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]»: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем [[локализация]] «Петрушка» или буквальный «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Зазеркалье]]»: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем [[локализация]] «Петрушка» или буквальный «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
** Вот только Humpty-Dumpty это не «желток-белток» (это был бы Yolky-Whitey), а что-то вроде «Подымайка-Валяйка» (от глаголов ''hump'' и ''dump''). Что как раз очень похоже по смыслу на «Шалтай-Болтай» (который, очевидно, ''шатается'' и ''болтается''). Кстати, ни в имени, ни в стихе нет прямого указания, что это яйцо, это известно только из иллюстраций.
** Вот только Humpty-Dumpty это не «желток-белток» (это был бы Yolky-Whitey), а что-то вроде «Подымайка-Валяйка» (от глаголов ''hump'' и ''dump''). Что как раз очень похоже по смыслу на «Шалтай-Болтай» (который, очевидно, ''шатается'' и ''болтается''). Кстати, ни в имени, ни в стихе нет прямого указания, что это яйцо, это известно только из иллюстраций.
** Отсюда же — Труляля и Траляля, в оригинале — Твидлдум и Твидлди. Впрочем, в некоторых переводах им возвращают оригинальные имена.
** Отсюда же — Труляля и Траляля, в оригинале — Твидлдум и Твидлди. Впрочем, в некоторых переводах им возвращают оригинальные имена.
*** ''To tweedle'': to sing or whistle in modulation.™ Вообще-то это поразительно точный перевод.
*** ''To tweedle'': to sing or whistle in modulation.™ Вообще-то это поразительно точный перевод.
* Оригинальное название известной валлийской поэмы «Битва Деревьев» («Cad Goddeu») читается «Кад Го[ð]еу», а не «Кад Годдо». Неправильное прочтение пошло от Бориса Гребенщикова, который читал тогда ещё не переведённую «Белую Богиню» Грейвса и не сообразил, что во времена Талиесина английский (и тем более валлийский) ещё не был наполнен французскими заимствованиями с хитрыми правилами чтения. А посему это самое eu следует читать именно так, как написано, а dd — старинная передача th для зубного звонкого (то самое [ð] из слова weather).
* Оригинальное название известной валлийской поэмы «Битва Деревьев» («Cad Goddeu») читается «Кад Го[ð]еу», а не «Кад Годдо». Неправильное прочтение пошло от Бориса Гребенщикова, который читал тогда ещё не переведённую «Белую Богиню» Грейвса и не сообразил, что во времена Талиесина английский (и тем более валлийский) ещё не был наполнен французскими заимствованиями с хитрыми правилами чтения. eu следует читать именно так, как написано, а dd — старинная передача th для зубного звонкого (то самое [ð] из слова weather).
* «Вампирские хроники»: Клодия — в оригинале, естественно, Клавдия. Вероятно, переводчики сочли, что звучит по-деревенски («баба Клава») или по-советски («секретарша ЖЭКа Клавдия Михална»). Так и прижилось, породив тысячи тёзок среди юных готесс.
* «Вампирские хроники»: Клодия — в оригинале, естественно, Клавдия. Вероятно, переводчики сочли, что звучит по-деревенски («баба Клава») или по-советски («секретарша ЖЭКа Клавдия Михална»). Так и прижилось, породив тысячи тёзок среди юных готесс.
** Можно было бы перевести как Клаудия: благодаря небезызвестной модели это по-простецки не звучит.
** Можно было бы перевести как Клаудия: благодаря небезызвестной модели это по-простецки не звучит.
* Орки из «[[Arda/Lord of the Rings|Властелина колец]]» в оригинале вооружены [[w:Скимитар|скимитарами]]. Но Муравьёв с Кистяковским то ли побоялись, что [[Публика — дура|читатели не знают]] этого слова, то ли сочли его недостаточно звучным, а может быть, просто ориентировались на старые англо-русские словари… словом, с тех пор в России орки (причём не только толкиновские) сплошь и рядом вооружаются ятаганами. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное: скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне, а ятаган — «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне. И смена названия вполне логична: ятаган — пехотный клинок, а скимитар — кавалерийский.
* Орки из «[[Arda/Lord of the Rings|Властелина колец]]» в оригинале вооружены [[w:Скимитар|скимитарами]]. Но Муравьёв с Кистяковским то ли побоялись, что [[Публика — дура|читатели не знают]] этого слова, то ли сочли его недостаточно звучным, а может быть, просто ориентировались на старые англо-русские словари… словом, с тех пор в России орки (причём не только толкиновские) сплошь и рядом вооружаются ятаганами. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное: скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне, а ятаган — «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне. И смена названия вполне логична: ятаган — пехотный клинок, а скимитар — кавалерийский.
** Впрочем, получилось удачно. Орки в основном — пехота<ref>А если и «конница», то толкиновские орки скакали на здоровенных волках («варгах»), могли и на каких-нибудь ящерах (варанах) или сравнимых монстрах… А вот на конях, вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]] — никогда. Даже зачарованные тёмной магией (то есть вполне подготовленные для нежити или мраккультистов-людей) лошади отказывались подпускать к себе ''именно орка'', начинали беситься при его попытке их оседлать.</ref>, и им больше подходят пехотные же ятаганы, чем скимитары — оружие всадников. К тому же слово «ятаган» в России существенно более известно (причем с нужной коннотацией «оружие каких-то басурман»).
** Впрочем, получилось удачно. Орки в основном — пехота, и им больше подходят пехотные же ятаганы, чем скимитары — оружие всадников. К тому же слово «ятаган» в России существенно более известно (причем с нужной коннотацией «оружие каких-то басурман»).
** Кольцо Всевластья. В оригинале среди прочих его названий есть Ring of Power (Кольцо власти), но о ВСЕвластии речь не идёт.
** Кольцо Всевластья. В оригинале среди прочих его названий есть Ring of Power (Кольцо власти), но о ВСЕвластии речь не идёт.
*** Впрочем, по лору, Саурон жаждал именно ВСЕвластия, и ограничиться «просто властью» никак не согласился бы. «Просто власть» у него и так была — над всем Мордором, и над его южными вассалами (Харадом, Кхандом и т. п.) и, наконец, над «пятой колонной» во всех прочих землях, Мордору официально противостоящих или хотя бы отказывающихся подчиниться. Но Саурон открыто стремился подчинить себе весь материк, а кроме того, властвовать ''даже над душами'' населения, насколько получится. А с помощью Колец власти Саурон мечтал в той или иной мере магически контролировать наиболее мощных представителей всех ключевых рас… а с помощью главного кольца (The Оne Ring) — контролировать и сами Кольца власти. Так что «Кольцо Всевластья» — это небуквальная, но гениальная переводческая находка, которая на сто процентов опирается на лор и создаёт ''правильную'' картину в мозгах всякого, кто с лором незнаком, а просто услыхал или прочёл термин.
*** Впрочем, по лору, Саурон жаждал именно ВСЕвластия, и ограничиться «просто властью» никак не согласился бы. «Просто власть» у него и так была — над всем Мордором, и над его южными вассалами (Харадом, Кхандом и т. п.) и, наконец, над «пятой колонной» во всех прочих землях, Мордору официально противостоящих или хотя бы отказывающихся подчиниться. Но Саурон открыто стремился подчинить себе весь материк, а кроме того, властвовать ''даже над душами'' населения, насколько получится. А с помощью Колец власти Саурон мечтал в той или иной мере магически контролировать наиболее мощных представителей всех ключевых рас… а с помощью главного кольца (The Оne Ring) — контролировать и сами Кольца власти. Так что «Кольцо Всевластья» — это небуквальная, но гениальная переводческая находка, которая на сто процентов опирается на лор и создаёт ''правильную'' картину в мозгах всякого, кто с лором незнаком, а просто услыхал или прочёл термин.
*** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант.
*** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант.
**** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо.
**** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо.
* «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «[[дампир]]» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
* «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «дампир» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
* РОСМЭНовский перевод «[[Гарри Поттер]]а» со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
* РОСМЭНовский перевод [[Гарри Поттер]]а со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
* Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
* Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
* Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
* Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
Строка 108: Строка 104:
* Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
* Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
* Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
* Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
* [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «[[людоед]]а», потому [[Ст. о/у Гоблин|Гоблин]] в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал [[Shrek|Шрека]] людоедом. Изначально слово «[[огр]]» значило либо «венгр» (''угр''), либо «аварин» (''обр''), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
* [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому [[Ст. о/у Гоблин|Гоблин]] в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал [[Shrek|Шрека]] людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (''угр''), либо «аварин» (''обр''), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед.
** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед.
** Шрек прямым текстом информирует своих незадачливых охотников, что людоеды не только варят суп из человечьих мозгов, как великаны - но много, много хуже. Из разговоров с Фионой мы знаем, что Шрек - большой мастер готовки блюд из болотной живности, но это не исключает того, что по молодости он мог закусить человечинкой.
** Шрек прямым текстом информирует своих незадачливых охотников, что людоеды не только варят суп из человечьих мозгов, как великаны - но много, много хуже. Из разговоров с Фионой мы знаем, что Шрек - большой мастер готовки блюд из болотной живности, но это не исключает того, что по молодости он мог закусить человечинкой.
Строка 115: Строка 111:
* «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
* «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. [[цветовой дресс-код|Цветовая дифференциация штанов]] в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. Цветовая дифференциация штанов в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море.
** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море.
* Юкио Мисима, «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно [[сам себе надмозг|авторское самоуправство]]: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
* Юкио Мисима «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно авторское самоуправство: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
* [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
* [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там.
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там.
Строка 124: Строка 120:
*** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
*** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный.
** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный.
** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато [https://notbyliewiki.miraheze.org/wiki/Жожеки Жожен] ([[JoJo's Bizarre Adventure|Jojen]]) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато Джоджен (Jojen) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]].
** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]].
** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж].
** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж].
Строка 136: Строка 132:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Mortal Kombat]] — поскольку это адаптация, см. ниже про оригинал в разделе «Видеоигры».
* [[Mortal Kombat]] — Устоявшийся перевод Смертельная битва конечно верно по смыслу но все же Mortal — это смертный, так что корректнее было бы «Смертный Бой». Ах, какой меткий каламбур был бы в русском!.. Но шанс упущен.
** А вот вариант «Поединок Смертных» не годится — среди участников рукопашно-магических турниров, показанных в играх и адаптациях, совершенно каноничным образом присутствуют и бессмертные. Правда, именно смертные играют в ходе этих турниров (решающих судьбы миров!) ключевую роль, что не раз подсвечено в сюжете, hence the name.
* «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]» — в великом изобилии, переводчики были очень щедры на креатив, особенно при перетолмачивании книг (подробнее [[Йопт in Translation|здесь]]). Однако кое-что всё же прижилось:
* «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]» — в великом изобилии, переводчики были очень щедры на креатив, особенно при перетолмачивании книг (подробнее [[Йопт in Translation|здесь]]). Однако кое-что всё же прижилось:
** Betameche (произносится как «Бетамеш») — имя одного из главных героев, в русском переводе превратилось в «Барахлюш».
** Betameche (произносится как «Бетамеш») — имя одного из главных героев, в русском переводе превратилось в «Барахлюш».
Строка 147: Строка 144:
* «[[Восставший из ада]]»: сенобиты должны бы по-русски называться «киновиты» (Баркер позаимствовал название православных монахов, живущих в монашеском общежитии, в отличие от монахов-анахоретов), но транскрипция «сенобиты» уже прижилась.
* «[[Восставший из ада]]»: сенобиты должны бы по-русски называться «киновиты» (Баркер позаимствовал название православных монахов, живущих в монашеском общежитии, в отличие от монахов-анахоретов), но транскрипция «сенобиты» уже прижилась.
* С фитильком — «Говард-утка» (по соответствующим комиксам). Только Говард — самец, а самец утки называется селезнем. Кто мешал назвать в русской версии «Говард-селезень»?<ref>Возможно, дело в том, что слово «селезень» устойчиво ассоциируется у многих в России с зелёной головой (отличительная черта уток-самцов распространённой у нас кряквы, на которую родители чаще всего указывают детям, уча отличать их от самок). Говард же, как и прочие западные мультипликационные селезни, явно принадлежит к иной породе и сей отличительной чертой не обладает.</ref>
* С фитильком — «Говард-утка» (по соответствующим комиксам). Только Говард — самец, а самец утки называется селезнем. Кто мешал назвать в русской версии «Говард-селезень»?<ref>Возможно, дело в том, что слово «селезень» устойчиво ассоциируется у многих в России с зелёной головой (отличительная черта уток-самцов распространённой у нас кряквы, на которую родители чаще всего указывают детям, уча отличать их от самок). Говард же, как и прочие западные мультипликационные селезни, явно принадлежит к иной породе и сей отличительной чертой не обладает.</ref>
* «Гонка века» 2018 года. Фильм про яхтсмена-авантюриста Дональда Кроухёрста в оригинале называется «The Mercy», но, видимо, переводчики вспомнили о советском фильме 1986 года про этого же человека (одна из немногих ролей Наташи Гусевой не в [[Гостья из будущего|привычном амплуа]], кстати) и решили снова использовать старое название.
* «Гонка века» 2018 года. Фильм про яхтсмена-авантюриста Дональда Кроухёрста в оригинале называется «The Mercy», но, видимо, переводчики вспомнили о советском фильме 1986 года про этого же человека (одна из немногих ролей Наташи Гусевой не в [[Гостья из будущего|привычном амплуа]], кстати) и решили снова использовать старое название.
* «Достучаться до небес»: герои вовсе не пытаются докуда-то «достучаться». «Knockin’ on Heaven’s door» (буквально «Стучась в небесные врата») означает, что они находятся на пороге смерти.
* «Достучаться до небес»: герои вовсе не пытаются докуда-то «достучаться». «Knockin’ on Heaven’s door» (буквально «Стучась в небесные врата») означает, что они находятся на пороге смерти.
* «[[Звёздные войны]]» — [[Star Wars/Lightsaber|световой меч]] же! На самом деле он lightsaber, то есть световая сабля. Но верный перевод явно не звучит.
* «[[Звёздные войны]]» — [[Star Wars/Lightsaber|световой меч]] же! На самом деле он lightsaber, то есть световая сабля. Но верный перевод явно не звучит.
Строка 159: Строка 156:
*** Сам термин «джедай» вдохновлен японским словом, а в японском подобное ударение в порядке вещей.
*** Сам термин «джедай» вдохновлен японским словом, а в японском подобное ударение в порядке вещей.
* «[[Калейдоскоп ужасов]]» — оригинальное название «Creepshow» означает что-то вроде «шоу жути», в наши дни его, вероятно, перевели бы как «крипота». Но название не только устоялось но и отлично подходит, учитывая необычайно яркую цветовую гамму фильма. Соответственно, мистер Крип мог бы в первом случае стать «Жутиком», а во втором так и остаться Крипом. Название второго фильма иногда переводили как «Шоу уродов».
* «[[Калейдоскоп ужасов]]» — оригинальное название «Creepshow» означает что-то вроде «шоу жути», в наши дни его, вероятно, перевели бы как «крипота». Но название не только устоялось но и отлично подходит, учитывая необычайно яркую цветовую гамму фильма. Соответственно, мистер Крип мог бы в первом случае стать «Жутиком», а во втором так и остаться Крипом. Название второго фильма иногда переводили как «Шоу уродов».
* «Конвой» с Крисом Кристоферсоном, хит советского проката 1978 года — советские переводчики попались на [[ложный друг переводчика|ложного друга]]: на самом деле фильм называется «Автоколонна».
* «Конвой» с Крисом Кристоферсоном, хит советского проката 1978 года — советские переводчики попались на [[ложный друг переводчика|ложного друга]]: на самом деле фильм называется «Автоколонна».
* Фильм (и роман) про [[James Bond|агента 007]] в оригинале называется [[Moonraker]], а переводят традиционно как «Лунный гонщик». Но это ошибка — переводчик спутал слова racer («гонщик») и raker («грабельщик», то есть крестьянин с граблями). Существует английская идиома [[w:en:Moonrakers|moonraker]] — либо простофиля, либо человек, грамотно притворившийся им (вроде нашего «[[прикинуться шлангом]]»). Собственно, так и действует [[главгад]] Дракс. Песня в исполнении Ширли Бэсси, звучащая во время титров, обыгрывает именно идиому: лирическая героиня сравнивает себя не с «гонщиком»/«странником», а с moonraker’ом. То есть имеется намёк на суть злодейского плана, хоть и звучит не так круто (по крайней мере, в переводе). Кстати, до официальной премьеры фильма на российском телевидении его в некоторых газетах именовали ещё таинственнее — «Мунракер».
* Фильм (и роман) про [[James Bond|агента 007]] в оригинале называется [[Moonraker]], а переводят традиционно как «Лунный гонщик». Но это ошибка — переводчик спутал слова racer («гонщик») и raker («грабельщик», то есть крестьянин с граблями). Существует английская идиома [[w:en:Moonrakers|moonraker]] — либо простофиля, либо человек, грамотно притворившийся им (вроде нашего «[[прикинуться шлангом]]»). Собственно, так и действует [[главгад]] Дракс. Песня в исполнении Ширли Бэсси, звучащая во время титров, обыгрывает именно идиому: лирическая героиня сравнивает себя не с «гонщиком»/«странником», а с moonraker’ом. То есть имеется намёк на суть злодейского плана, хоть и звучит не так круто (по крайней мере, в переводе). Кстати, до официальной премьеры фильма на российском телевидении его в некоторых газетах именовали ещё таинственнее — «Мунракер».
** А ещё Moonraker — парус, по-русски называемый «мунсель».
** А ещё Moonraker — парус, по-русски называемый «мунсель».
Строка 165: Строка 162:
** И ведь в «пиратском» переводе никто не мудрствовал, и Оракул была Оракулом, Морфей — Морфеем, а Сион — Сионом. Но потом подоспели «официальные» переводчики и соорудили какаую-то Пифию. Ради женского рода что ли?
** И ведь в «пиратском» переводе никто не мудрствовал, и Оракул была Оракулом, Морфей — Морфеем, а Сион — Сионом. Но потом подоспели «официальные» переводчики и соорудили какаую-то Пифию. Ради женского рода что ли?
** причём Oracle это намёк на ITшный софт Oracle<ref>Название известной среды программирования Delphi тоже намекает на него.</ref> что при переводе напрочь потерялось! потому что нет софта Pythia
** причём Oracle это намёк на ITшный софт Oracle<ref>Название известной среды программирования Delphi тоже намекает на него.</ref> что при переводе напрочь потерялось! потому что нет софта Pythia
* Название «Омен» («Предзнаменование» или «Знамение») переводчики решили вообще не переводить, и в таком виде оно устоялось.
* Название «Омен» («Предзнаменование» или «Знамение») переводчики почему-то не перевели вообще, и в таком виде оно устоялось.
** К сожалению, это привело к тому, что русскоговорящий человек не поймёт отсылки книги и сериала «[[Good Omens]]» к фильму ужасов, ибо переводится как «Благие знамения» или «Добрые предзнаменования».
** К сожалению, это привело к тому, что русскоговорящий человек не поймёт отсылки книги и сериала «[[Good Omens]]» к фильму ужасов, ибо переводится как «Благие знамения» или «Добрые предзнаменования».
** В 1980-е, на пиратских видеокассетах, бывали русские переводы («с прищепкой на носу») и «Знаменье», и «Предзнаменование», и «Омен». В 1990-е книги, на которых основан этот цикл фильмов, издавали в России под названием «Знамение» (кажется, в серии «Мастера ужасов» или как-то так), но они мало кому запомнились, тираж был маленький, и его скупили в основном гурманы-ценители западных хорроров и мистики. Был издан и другой перевод, с названием «Предзнаменование», но это звучало громоздко, и он уж и подавно не запомнился народу. А уж потом вышла коммерческая локализация фильма, о которой тут речь, и локализаторы гнались прежде всего за хлёсткостью, запоминаемостью (и за «мистическим» звучанием), а не за точным переводом, и потому фильм с дубляжом пошёл в прокат (и на носители) как «Омен». И его последующий римейк с другими актёрами — тоже.
* «Основной инстинкт» — «basic» здесь не «основной», а, скорее, «примитивный», «животный», «первобытный».
* Дилогия «Основной инстинкт» — «basic» здесь не «основной», а, скорее, «примитивный», «животный», «первобытный». Но обошлось: в русскоязычной среде основным инстинктом — в отличие, дескать, от прочих — одни называют жажду выживания, а другие — половое влечение. И то и другое играет в сюжете фильма 1992 года (и его менее популярного сиквела 2006 года) немалую роль.
* «[[Цельнометаллическая оболочка]]» — персонаж, известный как «рядовой Куча». На самом деле его прозвище — не Pile («куча»), а Gomer Pyle — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика (нет, не Дмитрия Пучкова — [[пират]]ские переводы с «рядовым Кучей» ходили задолго до [[Ст. о/у Гоблин|Гоблина]]).
* «[[Цельнометаллическая оболочка]]» — персонаж, известный как «рядовой Куча». На самом деле его прозвище — не Pile («куча»), а Gomer Pyle — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика (нет, не Дмитрия Пучкова — [[пират]]ские переводы с «рядовым Кучей» ходили задолго до [[Ст. о/у Гоблин|Гоблина]]).
** А вот те, кто переводит «Цельнометаллический жилет» (?!) — просто [[надмозги]]: подразумевается именно оболочка (боеприпаса), это прямо подсвечено в одной из реплик поехавшего, измученного, разнесчастного «рядового Кучи».
* Внезапно, «[[The Fifth Element|Пятый элемент]]»! «Мультипаспорт» никакой не мультипаспорт, а «Мультипропуск» (от английского существительного «pass»). Студия озвучки «Джошизо» в ролике [[Nostalgia Critic|Ностальгирующего Критика]] о фильме Бессона перевела «Multi Pass» именно как «Мультипропуск». Фанаты фильма в комментах к ролику изумляются и негодуют, ведь «Мультипаспорт» звучит круче! К тому же, вызывает стойкие ассоциации с загранпаспортами.
* Внезапно, «[[The Fifth Element|Пятый элемент]]»! «Мультипаспорт» никакой не мультипаспорт, а «Мультипропуск» (от английского существительного «pass»). Студия озвучки «Джошизо» в ролике [[Nostalgia Critic|Ностальгирующего Критика]] о фильме Бессона перевела «Multi Pass» именно как «Мультипропуск». Фанаты фильма в комментах к ролику изумляются и негодуют, ведь «Мультипаспорт» звучит круче! К тому же, вызывает стойкие ассоциации с загранпаспортами.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* [[Moonlighting]] («Детективное агентство „Лунный Свет“») — как бы и верно, но всё же Moonlighting — это некая халтурка или подработка, и собственно этим и занимаются персонажи Брюса Уиллиса и Сибил Шепард из серии в серию.
* [[Moonlighting]] («Детективное агентство „Лунный Свет“») — как бы и верно, но всё же Moonlighting — это некая халтурка или подработка, и собственно этим и занимается Брюс Уиллис на пару с Сибил Шепард из серии в серию.
** Да и не так уж верно. Агентство в оригинале называется «Голубая луна» (Blue Moon, может быть понято и как «Грустная луна»). Однако использовать такой — то есть точный — перевод было никак нельзя: локализаторы сериала прекрасно знали, что в русскоязычной среде словосочетание «голубая луна» будет воспринято как саркастический отзыв о нетрадиционной половой ориентации. Вот и переименовали в «Лунный Свет» — это-то никаких нежелательных ассоциаций у русского человека не вызывает.
** Да и не так уж верно. Агентство в оригинале называется «Голубая луна» (Blue Moon).
* Scrubs (Клиника) — устоявшийся «Клиника» в корне неверен, так как Scrubs — это одежда, которую носят работники больницы, а ещё на жаргоне это обозначение новичка, который только начал работать (отсюда и название нашего аналогичного сериала — «Интерны»). Собственно, это и подмечает доктор Келсо в первой серии. С учетом отечественного смыслового наполнения было бы вернее назвать сериал «Белые халаты» (вот только в сериале большая часть персонала клиники одеты не в белое).
* Scrubs (Клиника) — устоявшийся «Клиника» в корне неверен, так как Scrubs — это одежда, которую носят работники больницы, или на жаргоне это обозначение новичка, который только начал работать. Собственно, это и подмечает доктор Келсо в первой серии. С учетом отечественного смыслового наполнения было бы вернее назвать сериал «Белые халаты».
* Документальный сериал о паранормальных явлениях «Secrets & Mysteries» (1988) в России больше известен как «Самые большие загадки прошлого и настоящего», а не как «Секреты и тайны». Тут неточность даже играет на руку, поскольку целевая аудитория может не сразу понять, какие секреты и тайны имеются в виду.
* Документальный сериал о паранормальных явлениях «Secrets & Mysteries» (1988) в России больше известен как «Самые большие загадки прошлого и настоящего», а не как «Секреты и тайны». Тут неточность даже играет на руку, поскольку целевая аудитория может не сразу понять, какие секреты и тайны имеются в виду.
* «[[Доктор Кто]]» — обратный случай, слишком дословный устоявшийся перевод. Название сериала связано с часто звучащей просьбой представиться подробнее, чем только титулом, но вопрос «доктор кто?» звучит всё же недостаточно по-русски<ref> Вопрос «доктор кто?» больше отсылает на «доктор… ваше имя и фамилия?». Но вопрос можно трактовать и в значении «доктор… каких наук?», в этом случае более уместно «доктор какой?».</ref>.
* «[[Доктор Кто]]» — обратный случай, слишком дословный устоявшийся перевод. Название сериала связано с часто звучащей просьбой представиться подробнее, чем только титулом, но вопрос «доктор кто?» звучит всё же недостаточно по-русски<ref> Вопрос «доктор кто?» больше отсылает на «доктор… ваше имя и фамилия?». Но вопрос можно трактовать и в значении «доктор… каких наук?», в этом случае более уместно «доктор какой?».</ref>.
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in Translation|кхм]], неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения действительно круче, ведь титул «царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как '''императорский'''.
** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in translation|кхм]], неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения, действительно круче, ведь титул «Царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как '''императорский'''.
*** И потом, «царской» в русской традиции обычно именуется власть, представляющая собой как бы «священную монархию, глава которой ''напрямую'' исполняет Божью волю» (отчего «царь» в глазах русскоязычных ощущается гораздо значимее, чем «король»), а того, кого по-русски называют «королём», в Западной Европе, как бы притом ни называли, всегда ощущали как «Божьего вассала», и только. Однако верно и то, что возводить сам термин «царь» к «Цезарь» — это так называемая [[народная этимология]] (и следы желания Иоанна Грозного объявить себя «преемником кесарей римских»), а на деле-то у этого термина ещё более древние корни, он восходит к шумерскому «сар» — владыка. Ну помните Палисара, Набонассара, Валтасара и прочих?..
** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
*** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…».
*** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…».
Строка 192: Строка 186:
** Аналогично в русском переводе утеряна связь названия мультсериала «[[King of the Hill]]» и фамилии Хэнка Хилла.
** Аналогично в русском переводе утеряна связь названия мультсериала «[[King of the Hill]]» и фамилии Хэнка Хилла.
* Ну и куда же без «[[Трансформеры G1|Трансформеры: первое поколение]]» и Саундвейва в роли Бархана или Старскрима в роли Скандалиста… Впрочем, вот ему подходит.
* Ну и куда же без «[[Трансформеры G1|Трансформеры: первое поколение]]» и Саундвейва в роли Бархана или Старскрима в роли Скандалиста… Впрочем, вот ему подходит.
* Троица главных героев из «[[DuckTales|Утиных историй]]» носит разные имена в разных языках. На английском они Хьюи, Дьюи и Луи, на немецком — Тик, Трик и Трак, на французском — Рири, Фифи и Лулу, на португальском — Хугиньо, Зезиньо и Лузиньо, на финском — Тупу, Хупу и Лупу. На русском их назвали ''Билли, Вилли и Дилли''. Вопреки популярному и тиражируемому заблуждению, Билли и Вилли — необязательно сокращения от одного и того же имени — Уильям. В русском дубляже ремейка 2017 года (где они называют друг друга Хьюберт и Дьюфорд), полное имя Билли — Роберт, а Вилли — Вилфорд.
* Троица главных героев из «[[DuckTales|Утиных историй]]» носит разные имена в разных языках. На английском они Хьюи, Дьюи и Луи, на немецком — Тик, Трик и Трак, на французском — Рири, Фифи и Лулу, на португальском — Хугиньо, Зезиньо и Лузиньо, на финском — Тупу, Хупу и Лупу. На русском их назвали ''Билли, Вилли и Дилли''. Вопреки популярному и тиражируемому заблуждению, Билли и Вилли — необязательно сокращения от одного и того же имени — Уильям. В русском дубляже ремейка 2017 года (где они называют друг друга Хьюберт и Дьюфорд), полное имя Билли — Роберт, а Вилли — Вилфорд.
* Чёрный плащ, который в оригинале [[Darkwing Duck]] — Утка Тёмное Крыло (или Селезень Темнокрыл). И плащ у него [[Фиолетовый — новый чёрный|фиолетовый]]. Правда, такой перевод позволяет называть его ЧП.
* Чёрный плащ, который в оригинале [[Darkwing Duck]] — Утка Тёмное Крыло (или Селезень Темнокрыл). И плащ у него [[Фиолетовый — новый чёрный|фиолетовый]]. Правда, такой перевод позволяет называть его ЧП.
** И клич ЧП «[[Ну-ка, от винта!]]» в оригинале «Let’s get dangerous» — «Пора становиться опасными!» — во всех странах также переиначивали на свой лад.
** И клич ЧП «[[Ну-ка, от винта!]]» в оригинале «Let’s get dangerous» — «Пора становиться опасными!» — во всех странах также переиначивали на свой лад.
Строка 200: Строка 194:


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* [[DC Comics|Вселенная DC]] — остановитесь, пожалуйста, прекратите именовать одного из тамошних злодеев непроизносимой фамилией «Зсасз». Имелось в виду вовсе не это. Злодей — венгр, и фамилия его пишется латиницей Zsasz, а произносится Жас. Даже не «Жац», как уверяют некоторые источники.
* «[[Crossed|Крестоносцы]]» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «[[Александр Невский]]», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных [[Живой зомби|заражённых]].
* «[[Crossed|Крестоносцы]]» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «[[Александр Невский]]», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных [[Живой зомби|заражённых]].
** Это гораздо более обширный прикол — для переводчиков, в том числе дипломатических, очень важно помнить, что русские и арабы с одной стороны и европейцы с другой вкладывают в понятие «Крестоносец» весьма разный смысл.
* Серия комиксов «[[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
* Серия комиксов «[[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
** Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
** Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
*** Похожий случай был с французским мультсериалом [[Wakfu]]. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепэн (учитывая французское произношение), но, поскольку это для русского уха звучит слишком странно (и совершенно напрасно фонетически отсылает к «степенный» и «тристепенный»), сойдёт '''в виде исключения''' и «Тристепан», потому что ассоциация со «Степаном» тут как раз ничему не повредит, хоть она и отфонарная.
*** Похожий случай был с французским мультсериалом [[Wakfu]]. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепэн (учитывая французское произношение), но, поскольку это для русского уха звучит слишком странно (и совершенно напрасно фонетически отсылает к «степенный» и «тристепенный»), сойдёт '''в виде исключения''' и «Тристепан», потому что ассоциация со «Степаном» тут как раз ничему не повредит, хоть она и отфонарная.
**** Однако '''в целом''' решительно невозможно понять, откуда взялось это «-ан» при '''недавних''' попытках передачи французских имён, оканчивающихся на -in! Что за бред?.. Поздние дубляторы мультсериала про Тинтина/Тэнтэна попытались не только главного героя переименовать в «Тантана» (проникло в малотиражные русские издания оригинального комикса), но и другого персонажа той же франшизы, [[Воинствующие мещане|наглого]] Серафэна (этимологически Серафима) Лампиона — в… Серафана!!! Нувотнафига??? В оригинале французы произносят это -in действительно уж никак не «-ин», а вместо этого производят носовой звук, в русском языке вообще отсутствующий… но отчётливо напоминающий '''«-эн» и только «-эн»'''! А никакое «-ан» тут и рядом не было. Более того, во французском есть отдельный носовой звук, напоминающий именно «-ан» (так и пишется -an, скажем в имени-прозвище Fanfan), и путаница тут очень нежелательна. В русском с давних пор ТРАДИЦИОННО все эти случаи с французским -in передаются как -ен / -эн: тут тебе и полицейский Maximin в «Ищите женщину» — он совершенно корректно Максимэн, а никак не «Максиман»; и имя Бенжамен (французы так называют всякого Вениамина — Benjamin, и это ни разу не звучит как «Бенджаман»); и наконец, мартеновскую печь в России тоже никто не называет «мартановской» — она названа в честь ее изобретателя, носившего популярную французскую фамилию Martin, и каждый носитель этой фамилии для русских есть «Мартен» или «Мартэн». Эй, [[Не знает матчасти|издатели-локализаторы]], забудьте уже это ваше «-ан» (для всех аналогичных случаев, то есть для -in) и не позорьтесь!
**** Однако '''в целом''' решительно невозможно понять, откуда взялось это «-ан» при '''недавних''' попытках передачи французских имён, оканчивающихся на -in! Что за бред?.. Поздние дубляторы мультсериала про Тинтина/Тэнтэна попытались не только главного героя переименовать в «Тантана» (проникло в малотиражные русские издания оригинального комикса), но и другого персонажа той же франшизы, [[Воинствующие мещане|наглого]] Серафэна (этимологически Серафима) Лампиона — в… Серафана!!! Нувотнафига??? В оригинале французы произносят это -in действительно уж никак не «-ин», а вместо этого производят носовой звук, в русском языке вообще отсутствующий… но отчётливо напоминающий '''«-эн» и только «-эн»'''! А никакое «-ан» тут и рядом не было. Более того, во французском есть отдельный носовой звук, напоминающий именно «-ан» (так и пишется -an, скажем в имени-прозвище Fanfan), и путаница тут очень нежелательна. В русском с давних пор ТРАДИЦИОННО все эти случаи с французским -in передаются как -ен / -эн: тут тебе и полицейский Maximin в «Ищите женщину» — он совершенно корректно Максимэн, а никак не «Максиман»; и имя Бенжамен (французы так называют всякого Вениамина — Benjamin, и это ни разу не звучит как «Бенджаман»); и наконец, мартеновскую печь в России тоже никто не называет «мартановской» — она названа в честь ее изобретателя, носившего популярную французскую фамилию Martin, и каждый носитель этой фамилии для русских есть «Мартен» или «Мартэн». Эй, [[Не знает матчасти|издатели-локализаторы]], забудьте уже это ваше «-ан» (для всех аналогичных случаев, то есть для -in) и не позорьтесь!
* «[[Watchmen|Хранители]]» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода [[Экранизация|экранизации]] Зака Снайдера в 2010 году, название которой [[Надмозги|локализаторы]] перевели как «Хранители», так и пошло.
* «[[Watchmen|Хранители]]» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода [[Экранизация|экранизации]] Зака Снайдера в 2010 году, название которой [[Надмозги|локализаторы]] перевели как «Хранители», так и пошло.
** Это, впрочем, объяснимо необходимостью увязать название с ключевой фразой «Who watches the Watchmen?» — «кто устережёт самих сторожей?» С хранителями она криво-косо, но вяжется, с часовыми и дозорными — фигушки.
** Это, впрочем, объяснимо необходимостью увязать название с ключевой фразой «Who watches the Watchmen?» — «кто устережёт самих сторожей?» С хранителями она криво-косо, но вяжется, с часовыми и дозорными — фигушки.
*** Собственно, вся пресловутая «[[сарказм|неразрешимая проблема перевода названия]]» возникла исключительно потому, что комикс выпускался на русском в связке с фильмом, а в фильме «Watchmen» оказалось названием отряда супергероев. В самом же комиксе слово «Watchmen» встречается ровно в двух контекстах: в изречении «Who watches the Watchmen?» (и там оно должно переводиться «сторожа», это известная цитата из Ювенала), и в речи Дж. Ф. Кеннеди, которую цитирует Вейдт (и там это библейская отсылка, а в каноническом переводе Библии в этом месте «страж»). Так что если переводить только комикс, перевод «Сторожа» или «Стражи» абсолютно законен (ассоциация «watchmen»-«watchmaker» потеряется, но она не так важна). Но переводчики комикса были вынуждены следовать за переводчиками фильма! В результате, чтобы не заставлять читателя недоумевать «почему комикс так называется, если в нем нет никаких хранителей?», переводчики вставили «хранителей» в речь Кеннеди.
*** Собственно, вся пресловутая «[[сарказм|неразрешимая проблема перевода названия]]» возникла исключительно потому, что комикс выпускался на русском в связке с фильмом, а в фильме «Watchmen» оказалось названием отряда супергероев. В самом же комиксе слово «Watchmen» встречается ровно в двух контекстах: в изречении «Who watches the Watchmen?» (и там оно должно переводиться «сторожа», это известная цитата из Ювенала), и в речи Дж. Ф. Кеннеди, которую цитирует Вейдт (и там это библейская отсылка, а в каноническом переводе Библии в этом месте «страж»). Так что если переводить только комикс, перевод «Сторожа» или «Стражи» абсолютно законен (ассоциация «watchmen»-«watchmaker» потеряется, но она не так важна). Но переводчики комикса были вынуждены следовать за переводчиками фильма! В результате, чтобы не заставлять читателя недоумевать «почему комикс так называется, если в нем нет никаких хранителей?», переводчики вставили «хранителей» в речь Кеннеди.
Строка 235: Строка 227:
*** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
*** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
*** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
*** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Bunny» означает «Зайчик/Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кликать её Банни. В четвёртом и пятом сезоне (переведённом и озвученном другими людьми) сделали Усаги. Видно, [[эффект Телепорно]] («усатая она, что ли?») тоже больше никого не пугал.
** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Банни» означает «Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кличать её Банни. В четвёртом и пятом сезоне (переведённом и озвученном другими людьми) сделали Усаги.
*** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино». Зая Лунная?
*** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино».
**** Зая Лунная.
*** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу».
*** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу».
** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни», сейчас найти сложно… а вот в 1990-х их и впрямь было видимо-невидимо (это ещё и популяризировалось журналом «Великий Дракон»).
** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни» сейчас найти сложно.
* [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом.
* [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом.
* [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.
* [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Mortal Kombat]] — Устоявшийся перевод «Смертельная битва», конечно, верен по смыслу, но все же mortal — это смертный, так что корректнее было бы «Смертный Бой». Ах, какой меткий каламбур был бы в русском!.. Но шанс упущен.
** А вот вариант «Поединок Смертных» не годится — среди участников рукопашно-магических турниров, показанных в играх и адаптациях, совершенно каноничным образом присутствуют и бессмертные. Правда, именно смертные играют в ходе этих турниров (решающих судьбы миров!) ключевую роль, что не раз подсвечено в сюжете, hence the name.
* Игра [[Final Fantasy IV]]: первый её перевод на английский содержал немало вольностей и отсебятины, а с японцами-авторами не очень-то консультировались. В результате девочку-волшебницу назвали Ридия (Rydia), хотя по замыслу авторов она была Лидия. Но экзотическое имя так понравилось игрокам, что авторы игры сделали его каноническим.
* Игра [[Final Fantasy IV]]: первый её перевод на английский содержал немало вольностей и отсебятины, а с японцами-авторами не очень-то консультировались. В результате девочку-волшебницу назвали Ридия (Rydia), хотя по замыслу авторов она была Лидия. Но экзотическое имя так понравилось игрокам, что авторы игры сделали его каноническим.
** В этом же переводе было использовано смешное оскорбление: маг Телла говорил барду Эдварду «You spoony bard!» Слово «spoony» — это архаичное «глупый»; на современное ухо оно звучит смешно и нелепо. Однако именно из-за этого фраза так понравилась игрокам, что «You spoony bard!» стало легендарным и попало во все последующие редакции перевода игры.
** В этом же переводе было использовано смешное оскорбление: маг Телла говорил барду Эдварду «You spoony bard!» Слово «spoony» — это архаичное «глупый»; на современное ухо оно звучит смешно и нелепо. Однако именно из-за этого фраза так понравилась игрокам, что «You spoony bard!» стало легендарным и попало во все последующие редакции перевода игры.
* Серия HoMM и не только: morale давно и прочно переводят как «мораль», а не «боевой дух войска» (степень бодрой готовности рисковать и претерпевать испытания), хотя имеется в виду именно он. А не [[Изменившаяся мораль|стандарты поступков]] и уж подавно не «назидание, какое бывает в концовке [[басня|басен]]».
* Серия HoMM и не только: morale давно и прочно переводят как «мораль», а не «боевой дух войска» (степень бодрой готовности рисковать и претерпевать испытания), хотя имеется в виду именно он. А не [[Изменившаяся мораль|стандарты поступков]] и уж подавно не «назидание, какое бывает в концовке [[басня|басен]]».
* [[Minecraft]] — моб Blaze (то есть «пламя», «пылающий»). Подразумевается, фактически, элементаль огня. На вики, в обсуждении наименования моба предлагались названия «пламень», «дух огня», «поджигатель» — собственно, вариации перевода слова blaze, и… «ифрит», джинн из арабской мифологии, никакого отношения к мобу и замыслу разработчиков не имеющий. Был выбран последний вариант, и не исключено, что благодаря склонности к нему как минимум одного из действовавших тогда администраторов. В итоге выбор обосновывался «художественным переводом», но никто не учёл того, что художественный перевод — не тот, который красивый, а тот, что сумел передать то, что хотел передать автор в оригинале, и поэтому художественным переводом по сути мог являться, к примеру, отвергнутый тогда «пламень», ничего, кроме связи с огнём в себе не несущий. «Ифрит» попал и во внутриигровой перевод.
* [[Minecraft]] — моб Blaze (то есть «пламя», «пылающий»). На вики, в обсуждении наименования моба предлагались названия «пламень», «дух огня», «поджигатель» — собственно, вариации над перевдом слова blaze, и… «ифрит», джинн из арабской мифологии, никакого отношения к мобу и замыслу разработчиков не имеющий. Был выбран последний вариант, и не исключено, что благодаря склонности к нему как минимум одного из действовавших тогда администраторов. В итоге выбор обосновывался «художественным переводом», но никто не учёл того, что художественный перевод — не тот, который красивый, а тот, что сумел передать то, что хотел передать автор в оригинале, и поэтому художественным переводом по сути мог являться, к примеру, отвергнутый тогда «пламень», ничего, кроме связи с огнём в себе не несущий. «Ифрит» попал и во внутриигровой перевод.
** Однако, 4 года спустя вышли строгие указания к переводу Minecraft Java, которые, помимо всего прочего, напрямую запрещают использовать отсылки к какой либо религии даже в достижениях, а значит ифриту, как религиозному персонажу ни в коем случае не надо иметь место в игре. Поэтому после «волны переименований», случившегося примерно в период с версии 1.9 по 1.11, был выбран также отстаивавшийся на вики перевод «всполох», который являлся в самом деле наилучшей адаптацией названия Blaze по сравнению с остальными переводами, но, к сожалению, перевод точный — да неустоявшийся.
** Однако, 4 года спустя вышли строгие указания к переводу Minecraft Java, которые, помимо всего прочего, напрямую запрещают использовать отсылки к какой либо религии даже в достижениях, а значит ифриту, как религиозному персонажу ни в коем случае не надо иметь место в игре. Поэтому после «волны переименований», случившегося примерно в период с версии 1.9 по 1.11, был выбран также отстаивавшийся на вики перевод «всполох», который являлся в самом деле наилучшей адаптацией названия Blaze по сравнению с остальными переводами, но, к сожалению, перевод точный — да неустоявшийся.
*** И стоит заметить, что «ифритом» моба стали называть заметно реже, но не чаще чем просто «блейз».
*** И стоит заметить, что «ифритом» моба стали называть заметно реже, но не чаще чем просто «блейз».
** [[Аверсия]]: вики настоятельно использует перевод the End как «Край», что приводит к таким [[Йопт in Translation|йоптам]] как «странник Края» (в оригинале Enderman, сравн. Englishman, Ender — что-то вроде прилагательного от End, названия измерения), просто странным и однобоким (камень Края, сундук Края… всё Края…), так и вовсе тавтологическим (биом «окраины Края»), из-за чего называть это всё именно так, как это называет вики — ''крайне'' не хочется.
** [[Аверсия]]: вики настоятельно использует перевод the End как «Край», что приводит к таким [[Йопт in Translation|йоптам]] как «странник Края» (в оригинале Enderman, сравн. Englishman, Ender — что-то вроде прилагательного от End, названия измерения), просто странным и однобоким (камень Края, сундук Края… всё Края…), так и вовсе тавтологическим (биом «окраины Края»), из-за чего называть это всё именно так, как это называет вики — ''крайне'' не хочется.
Строка 275: Строка 266:


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* Французская колода «Les Géants d’un Mythe» (1983 г.) обычно в 1990-х и 2000-х переводили как «Легенды кинематографа». Потому как именно это и имелось в виду. Французы-то нормально относятся к использованию словосочетания «Гиганты мифа» (в смысле — народной молвы) именно в этом значении… а русские не восприняли бы. Самые образованные из русских еще и спросили бы: это какие такие мифологические гиганты — гекатонхейры, что ли, или, может, циклопы?.. и почему на картах изображены вовсе не они, а какие-то кинозвёзды?..
* Французская колода «Les Géants d’un Mythe» (1983 г.) обычно в 1990-х и 2000-х переводили как «Легенды кинематографа».
* В русском переводе [[Vampire: the Masquerade]] не совсем точно перевели названия Дисциплин:
* В русском переводе [[Vampire: the Masquerade]] не совсем точно перевели названия Дисциплин:
** Obfuscate перевели как «Затемнение», хотя это слово означает «скрыть», «сделать неясным», «сбить с толку». «Сокрытие» было бы точно — тем более, что эта вампирская способность позволяет именно скрываться, а не напускать тени. Если Obfuscate и наводит на что-то тень, то только на плетень. Что ещё хуже, есть дисциплина Obtenebration, которая как раз и должна переводиться, как «Затемнение». Перевели как «Власть над тенью».
** Obfuscate перевели как «Затемнение», хотя это слово означает «скрыть», «сделать неясным», «сбить с толку». «Сокрытие» было бы точно — тем более, что эта вампирская способность позволяет именно скрываться, а не напускать тени. Если Obfuscate и наводит на что-то тень, то только на плетень. Что ещё хуже, есть дисциплина Obtenebration, которая как раз и должна переводиться, как «Затемнение». Перевели как «Власть над тенью».
Строка 282: Строка 273:
** Официальный перевод более-менее утряс нюансы с дисциплинами, но некоторые решения вызывают вопросы. Так, стремление максимально уйти от фанатских переводов (и, заодно, воткнуть [[шибболет]]ы для отделения тех, кто купил книгу от тех, кто играет по старым переводам) породило такие штуки как «землеройки» (в оригинале Shovelhead, буквально «лопатоголовы») или родословную Ангра-Майнью (в оригинале Ahrimanes, буквально «Ариманы» или «Аримановы»; понятно, что Ариман и Ангро-Майнью — одна и та же суть, но смотрится дико).
** Официальный перевод более-менее утряс нюансы с дисциплинами, но некоторые решения вызывают вопросы. Так, стремление максимально уйти от фанатских переводов (и, заодно, воткнуть [[шибболет]]ы для отделения тех, кто купил книгу от тех, кто играет по старым переводам) породило такие штуки как «землеройки» (в оригинале Shovelhead, буквально «лопатоголовы») или родословную Ангра-Майнью (в оригинале Ahrimanes, буквально «Ариманы» или «Аримановы»; понятно, что Ариман и Ангро-Майнью — одна и та же суть, но смотрится дико).
* Ранние переводы сеттинга [[Warhammer 40000]] были известны своим безумием типа bolter — «молниемёт», но и сегодня фанаты иногда прорываются Горами, Магнусами Рыжими и Магистрами Войны:
* Ранние переводы сеттинга [[Warhammer 40000]] были известны своим безумием типа bolter — «молниемёт», но и сегодня фанаты иногда прорываются Горами, Магнусами Рыжими и Магистрами Войны:
** ''Magnus the Red'' — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (''Crimson King'') [[Stephen King|Стивена Кинга]]<ref>Существует мнение, что термин «Crimson King» сильно старше книг Кинга — якобы так ещё в XVIII веке религиозные публицисты называли Сатану. Примерно как в нашей традиции его называют Нечистым — чтобы обозначить, но по имени не называть.</ref>, так что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
** ''Magnus the Red'' — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (''Crimson King'') [[Stephen King|Стивена Кинга]]<ref>Существует мнение, что термин «Crimson King» сильно старше книг Кинга — якобы так ещё в XVIII веке религиозные публицисты называли Сатану. Примерно как в нашей традиции его называют Нечистым — чтобы обозначить, но по имени не называть.</ref>, так что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
*** Он Red, а не Crimson, так что Красный. А вообще Red в данном случае то еще счастье для переводчика — это и «рыжий» и «красный», «рыжий» это и цвет и склад характера, а «красный» это помимо всего прочего отсылка к черту, который в США красного цвета и с рогами, а рога у Магнуса есть.
*** Он Red, а не Crimson, так что Красный. А вообще Red в данном случае то еще счастье для переводчика — это и «рыжий» и «красный», «рыжий» это и цвет и склад характера, а «красный» это помимо всего прочего отсылка к черту, который в США красного цвета и с рогами, а рога у Магнуса есть.
*** Магнус маг, а не представитель СФК викингов. И он не рыжеволосый, а весь красный.
*** Магнус маг, а не представитель СФК викингов. И он не рыжеволосый, а весь красный.
Строка 295: Строка 286:
* [[Шахматы]]: фигура, известная нам как ладья, в персидском называется «рокх» (колесница) — за скорость перемещения. В Европе перевели по созвучию с итальянским rocca — «крепостная башня». «Башней» эта фигура и называется на большинстве европейских языков, и форму имеет соответствующую. Впрочем, в русском языке её ещё называют «тура» — осадная башня. А вот в Персии её называли птицей Рух (из-за религиозного запрета ''полностью'' изображать живых существ фигура птицы Рух делалась с распростёртыми крыльями, но при этом без головы — отчего на Руси её и приняли за ладью, то бишь парусно-вёсельное судно).
* [[Шахматы]]: фигура, известная нам как ладья, в персидском называется «рокх» (колесница) — за скорость перемещения. В Европе перевели по созвучию с итальянским rocca — «крепостная башня». «Башней» эта фигура и называется на большинстве европейских языков, и форму имеет соответствующую. Впрочем, в русском языке её ещё называют «тура» — осадная башня. А вот в Персии её называли птицей Рух (из-за религиозного запрета ''полностью'' изображать живых существ фигура птицы Рух делалась с распростёртыми крыльями, но при этом без головы — отчего на Руси её и приняли за ладью, то бишь парусно-вёсельное судно).
** Из-за этого же запрета фигура «слон» в английском языке называется «епископ», поскольку мусульмане изготавливали слона в форме бивня, а средневековые англичане стали ассоциировать эту, на тот момент уже традиционную, форму фигуры с епископской митрой.
** Из-за этого же запрета фигура «слон» в английском языке называется «епископ», поскольку мусульмане изготавливали слона в форме бивня, а средневековые англичане стали ассоциировать эту, на тот момент уже традиционную, форму фигуры с епископской митрой.
** В общем, это касается многих названий фигур в разных языках: заимствовали из других языков названия по звучанию, а затем по ассоциации приписывали этому звучанию значение. Так же появилась и королева: поначалу из «ферзя» (полководца) получилась «женщина» («ферязь» — это ведь ''женская'' долгополая одежда), а затем по ассоциации назвали её королевой, ибо какая ещё женщина может стоять рядом с королём?
** В общем, это касается многих названий фигур в разных языках: заимствовали из других языков названия по звучанию, а затем по ассоциации приписывали этому звучанию значение. Так же появилась и королева: поначалу из «ферзя» (полководца) получилась «женщина», а затем по ассоциации назвали её королевой, ибо какая ещё женщина может стоять рядом с королём?
*** «Что, взял, боярин?! Ферязь-то пропала!» (с) «Смерть Иоанна Грозного». Подразумевается именно шахматная фигура ферзь. Боярин Бельский, играя с царём в шахматы, нарочно поддаётся больному и повышенно-нервному (а оттого очень опасному) Иоанну, [[Эльфинг|чтобы успокоить его и подольститься к нему]].


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 308: Строка 298:


=== Прочее ===
=== Прочее ===
* «G.I. Joe»: в 2009 году вышел кинофильм, который в России получил название «Бросок Кобры» («The Rise of Cobra»). Хотя позже вышел мультсериал, который стал носить название «G.I. Joe: Дезертиры» («G.I. Joe: Renegades»), но «Бросок Кобры» прижилось среди русскоязычных фанатов, на тот момент только недавно узнавших о существовании франшизы (для сравнения подвижные фигурки впервые начали продаваться в 1964 году, а первый мультсериал вышел в 1983 году), как название франшизы в целом (хотя более правильное русскоязычное название фрашизы − «Джо-солдат»).
* «G.I. Joe»: в 2009 году вышел кинофильм, который в России получил название «Бросок Кобры» («The Rise of Cobra»). Хотя позже вышел мультсериал, который стал носить название «G.I. Joe: Дезертиры» («G.I. Joe: Renegades»), но «Бросок Кобры» прижилось среди русскоязычных фанатов, на тот момент только недавно узнавших о существовании франшизы (для сравнения подвижные фигурки впервые начали продаваться в 1964 году, а первый мультсериал вышел в 1983 году), как название франшизы в целом (хотя более правильное русскоязычное название фрашизы − «Джо-солдат»).
** А то и просто «Американский солдат», потому что ''G.I. Joe'' — широко известный экземплификант для обозначения солдата армии США, то есть примерный аналог «рядовой Имярек», «рядовой Пупкин»
** А то и просто «Американский солдат», потому что ''G.I. Joe'' — широко известный экземплификант для обозначения солдата армии США, то есть примерный аналог «рядовой Имярек», «рядовой Пупкин»
** Аббревиатура ''«G.I.»'' изначально пошла от ''«Galvanized Iron»'' — так в англоязычных странах называют оцинкованную жесть. В эпоху Первой Мировой Войны аббревиатура прицепилась ко всему, что поставлялось в упаковке из такой жести и заработала альтернативные расшифровки ''«Government Issue»'', ''«General Issue»'' и ''«Ground Infantry»'', а после завершения войны ''«G.I. Generation»'' (они же ''«Greatest Generation»'', потому как в первую очередь именно их силами разгребалась послевоенная разруха) стали называть поколение детей её участников (потому что у поколения участников войны всё было ''«G.I.»'').
** Аббревиатура ''«G.I.»'' изначально пошла от ''«Galvanized Iron»'' — так в англоязычных странах называют оцинкованную жесть. В эпоху Первой Мировой Войны аббревиатура прицепилась ко всему, что поставлялось в упаковке из такой жести и заработала альтернативные расшифровки ''«Government Issue»'', ''«General Issue»'' и ''«Ground Infantry»'', а после завершения войны ''«G.I. Generation»'' (они же ''«Greatest Generation»'', потому как в первую очередь именно их силами разгребалась послевоенная разруха) стали называть поколение детей её участников (потому что у поколения участников войны всё было ''«G.I.»'').
Строка 316: Строка 306:


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Конный общественный транспорт 19 века назывался омнибусом. всё в рамках правил латыни, где omni было обозначением общего, а окончание bus показывало на дательный падеж. Получался транспорт для всех. Но потом кто-то по инерции — и не будучи сильно прошаренным в языке древних римлян — решил, что если коней заменит мотор, то самодвижущийся общественный транспорт должен стать автобусом! Неточное название прижилось, появились производные вроде троллейбуса (как автобуса, только на электроконтактах) и аэробуса (воздушного автобуса). Даже концерн-производитель авиалайнеров взял себе имя Airbus. А у англосаксов педаль и вовсе провалилась в пол: автобус теперь просто бус/bus [бас].
* Конный общественный транспорт 19 века назывался омнибусом. всё в рамках правил латыни, где omni было обозначением общего, а окончание bus показывало на дательный падеж. Получался транспорт для всех. Но потом кто-то по инерции решил, что если коней заменит мотор, то самодвижущейся общественный транспорт должен стать автобусом! Неточное название прижилось, появились даже производные вроде Аэробуса (воздушного автобуса), а у англосаксов педаль и вовсе провалилась в пол: автобус теперь просто бус/bus.
** С «телефоном» получилось примерно так же, как и с «омнибусом». Изначально — соединение греческих корней «''τελε''» и «''φωνο''», буквально означающее «''передача звука далеко''». Но в английском редуцировалось до просто ''phone'', то есть буквально «звук», а такие слова, как «смартфон» (умнозвук? хитрозвук??), выглядят громоздкими химерами, если вдуматься. С другой стороны, словом phone(s) по-английски называются наушники и часть телефонной трубки, прикладываемая к уху (в отличие от прикладываемого ко рту микрофона), и здесь «звучащий» выглядит уже уместней, чем русские кальки «головные телефоны» в первом случае и «телефон» во втором.
* Великая отечественная война как Great Patriotic War же! Почему Patriotic при наличии слова Homeland, которое так и переводится — отечество — понять без поллитры затруднительно. Отдельное спасибо за облегчение жизни вражеской пропаганде: словосочетание Great Patriotic War для англофона ассоциируется с глупой войной во имя воспаленной гордости, а-ля надо было сдаться, чтобы людей не губить, и все такое, но нет, «вашему царю показали фигу! Не простим обиды!», отчего гораздо проще представлять ВОВ как малозначительное направление Второй Мировой, где выясняли свои долбанутые отношения два безумных диктатора, пока на Западе шла мировая война за все хорошее против всего плохого.
* [[Старше, чем феодализм]]: ''alea iacta est'' (жребий брошен) — так ещё в античности начали по-латыни передавать слова Юлия Цезаря ''перед'' переходом через Рубикон, сказанные им, согласно первоисточнику, по-гречески, цитатой из Менандра: Ἀνερρίφθω κύβος (бросим кости). Изменённая грамматическая форма глагола [[Йопт in translation|вывернула смысл фразы наизнанку]]: вместо готовности испытать судьбу, сыграть в азартную игру она теперь воспринимается как выражение фатальности и неотвратимости событий.
* [[Старше, чем феодализм]]: ''alea iacta est'' (жребий брошен) — так ещё в античности начали по-латыни передавать слова Юлия Цезаря ''перед'' переходом через Рубикон, сказанные им, согласно первоисточнику, по-гречески, цитатой из Менандра: Ἀνερρίφθω κύβος (бросим кости). Изменённая грамматическая форма глагола [[Йопт in translation|вывернула смысл фразы наизнанку]]: вместо готовности испытать судьбу, сыграть в азартную игру она теперь воспринимается как выражение фатальности и неотвратимости событий.
* Иисус — сын плотника? Косяк переводчика… профессия Иосифа звучала как τέκτων (тектон), то есть строитель который строит дома. При переводе с греческого на русский использовали слово плотник (кто ж еще избы-то ставит?), но… В Палестине из бревен дома не строили, дерево там в дефиците, так что тектон в тех местах это то кто строит дома из самана.
* Иисус сын плотника? Косяк переводчика… профессия Иосифа звучала как τέκτων (тектон), то есть строитель который строит дома. При переводе с греческого на русский использовали слово плотник (кто ж еще избы ставит то?), но… В Палестине из бревен дома не строили, дерево там в дефиците, так что тектон в тех местах это то кто строит дома из самана.
* Мученик — устоявшийся неточный перевод греческого слова μάρτυς, μάρτῠρος, первоначально означающего «свидетель» (кстати, арабское «шахид» — перевод того же слова). Допрос свидетелей в ту эпоху часто вёлся с физическим принуждением. Поэтому и для святых, принявших смерть за исповедание (свидетельство) христианской веры и отказ от неё отречься, утвердился этот термин, восходящий к новозаветным текстам.
* Мученик — устоявшийся неточный перевод греческого слова μάρτυς, μάρτῠρος, первоначально означающего «свидетель» (кстати, арабское «шахид» — перевод того же слова). Допрос свидетелей в ту эпоху часто вёлся с физическим принуждением. Поэтому и для святых, принявших смерть за исповедание (свидетельство) христианской веры и отказ от неё отречься, утвердился этот термин, восходящий к новозаветным текстам.
* Рапирой в русском языке этим словом называют учебный клинок без лезвия, используемый в фехтования с правилами, происходящими от дуэли на смерть (уколы в ноги и руки не в счёт как не смертельные<ref>Конечно, поразив бедренную артерию, можно легко убить, но это цель, в которую трудно попасть колющим ударом.</ref>, засчитываются только уколы в голову, шею и туловище<ref>В отсутствии антибиотиков любой достаточно глубокий укол в туловище мог закончится сепсисом, ведущим к медленной мучительной смерти.</ref>). А в иностранных языках рапира — лёгкая гражданская шпага (espada ropera — дословно «меч для одежды», то есть не для доспеха), обычно имевшая лезвие.
* Рапирой в русском языке этим словом называют учебный клинок без лезвия, используемый в фехтования с правилами, происходящими от дуэли на смерть (уколы в ноги и руки не в счёт как не смертельные<ref>Конечно, поразив бедренную артерию, можно легко убить, но это цель, в которую трудно попасть колющим ударом.</ref>, засчитываются только уколы в голову, шею и туловище<ref>В отсутствии антибиотиков любой достаточно глубокий укол в туловище мог закончится сепсисом, ведущим к медленной мучительной смерти.</ref>). А в иностранных языках рапира — лёгкая гражданская шпага (espada ropera — дословно «меч для одежды», то есть не для доспеха), обычно имевшая лезвие.
Строка 325: Строка 315:
*** Вообще-то само слово «рапира» происходит от испанского espada ropera, то есть «''костюмный'' меч», сиречь именно лёгкой шпаги, которую дворяне носили в городе вместе с приличным костюмом. Тяжёлую рубящую боевую шпагу, то есть по сути меч-бастард со сложной корзинчатой рукоятью, носить на бал было и глупо, и неудобно. Да и появились они в то время, когда европейское фехтование переходило от мощных, но медленных рубящих ударов, для которых важны и размах, и вес клинка, к аккуратным и куда более быстрым колющим,<ref>Боевые доспехи упрочнились настолько, что прорубить их ''мечом'' стало практически невозможно, какой-то шанс давали либо топор/молот/клевец/моргенштерн, либо колющие удары в сочленения, для чего тяжёлый рубящий меч был излишен, а для дуэлей и самообороны рубящий меч был тем более не нужен: колющий удар в тесной подворотне был много быстрее, да и тяжёлых доспехов разбойники и коллеги дворяне в городах не носили.</ref> где размах и вес, нужные для рубки, вовсе излишни, отчего шпаги очень быстро облегчились и потеряли рубящие кромки, превратившись, по сути, в длинные тонкие иглы, очень лёгкие и манёвренные.
*** Вообще-то само слово «рапира» происходит от испанского espada ropera, то есть «''костюмный'' меч», сиречь именно лёгкой шпаги, которую дворяне носили в городе вместе с приличным костюмом. Тяжёлую рубящую боевую шпагу, то есть по сути меч-бастард со сложной корзинчатой рукоятью, носить на бал было и глупо, и неудобно. Да и появились они в то время, когда европейское фехтование переходило от мощных, но медленных рубящих ударов, для которых важны и размах, и вес клинка, к аккуратным и куда более быстрым колющим,<ref>Боевые доспехи упрочнились настолько, что прорубить их ''мечом'' стало практически невозможно, какой-то шанс давали либо топор/молот/клевец/моргенштерн, либо колющие удары в сочленения, для чего тяжёлый рубящий меч был излишен, а для дуэлей и самообороны рубящий меч был тем более не нужен: колющий удар в тесной подворотне был много быстрее, да и тяжёлых доспехов разбойники и коллеги дворяне в городах не носили.</ref> где размах и вес, нужные для рубки, вовсе излишни, отчего шпаги очень быстро облегчились и потеряли рубящие кромки, превратившись, по сути, в длинные тонкие иглы, очень лёгкие и манёвренные.
* Broadsword — стандартно переводят с английского как «палаш». Хотя, палаш — это прямой клинок с односторонней заточкой, а broadsword часто затачивался с двух сторон. Англичане слово broadsword использовали в отношении шотландских «палашей», чтобы подчеркнуть, что у шотландцев не привычная шпага с узким клинком (кстати, англичане свою шпагу часто затачивали с одной стороны как палаш), а широченный по меркам нового времени меч.
* Broadsword — стандартно переводят с английского как «палаш». Хотя, палаш — это прямой клинок с односторонней заточкой, а broadsword часто затачивался с двух сторон. Англичане слово broadsword использовали в отношении шотландских «палашей», чтобы подчеркнуть, что у шотландцев не привычная шпага с узким клинком (кстати, англичане свою шпагу часто затачивали с одной стороны как палаш), а широченный по меркам нового времени меч.
* Соединённые ШТАТЫ Америки. Западноевропейский термин ''status/state/estate/état/estado/Staat'' и т. п. имел слишком много значений, и чтобы каждый раз не мучиться, гадая, что же имеется в виду, русские в XVIII веке переводили его одинаково: ''штат'' (то есть заимствованием из немецкого), будь то на самом деле «состояние», «государство», «сословие», «имущество», «персонал» или что-либо ещё. Генеральными штатами (на самом деле ''сословиями'', то есть по факту ''правящий класс''), например, называли французский и голландский парламенты. Когда пришла весть о формировании в Северной Америке неких ''United States'', их перевели как Соединённые Штаты — по той простой причине, что словом «государство» ('подвластное государю') в то время именовали только монархии. Вот как обстоит дело в других языках:
* Соединённые ШТАТЫ Америки. Западноевропейский термин ''status/state/estate/état/estado/Staat'' и т. п. имел слишком много значений, и чтобы каждый раз не мучиться, гадая, что же имеется в виду, русские в XVIII веке переводили его одинаково: ''штат'' (то есть заимствованием из немецкого), будь то на самом деле «состояние», «государство», «сословие», «имущество», «персонал» или что-либо ещё. Генеральными штатами (на самом деле ''сословиями'', то есть по факту ''правящий класс''), например, называли французский и голландский парламенты. Когда пришла весть о формировании в Северной Америке неких ''United States'', их перевели как Соединённые Штаты — по той простой причине, что словом «государство» ('подвластное государю') в то время именовали только монархии. Вот как обстоит дело в других языках:
** немецкий: Vereinigte Staaten von Amerika, французский: États-Unis d’Amérique — по-прежнему используют тот же многозначный термин.
** немецкий: Vereinigte Staaten von Amerika, французский: États-Unis d’Amérique — по-прежнему используют тот же многозначный термин.
** сербский: Сједињене Америчке Државе (Соединённые Американские государства) — перевели термин по значению.
** сербский: Сједињене Америчке Државе (Соединённые Американские государства) — перевели термин по значению.
Строка 334: Строка 324:
*** Переводить «government» как «правительство» — это тоже устоявшаяся неточность. Английское «government» подразделяется на законодательную, исполнительную и судебную ветви, тогда как русское «правительство» — это только часть исполнительной, то есть является более узким понятием. Так что «government» — это и есть «государство», но не в смысле «страна» (и противостоящая другим странам; впрочем, в этом значении чаще используется nation, а не state), а смысле «государственная власть» (и противостоящая, например, частным лицам).
*** Переводить «government» как «правительство» — это тоже устоявшаяся неточность. Английское «government» подразделяется на законодательную, исполнительную и судебную ветви, тогда как русское «правительство» — это только часть исполнительной, то есть является более узким понятием. Так что «government» — это и есть «государство», но не в смысле «страна» (и противостоящая другим странам; впрочем, в этом значении чаще используется nation, а не state), а смысле «государственная власть» (и противостоящая, например, частным лицам).
** Во времена Империи по-русски употреблялось название «Северо-Американские Соединённые Штаты» (например, именно так они названы [https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE-%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%A1%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%A8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B у Брокгауза и Ефрона]). Чем же оно полезно? Опять же устранением многозначности: США — не единственные Соединённые Штаты в Америке, так как на юге сразу за ними располагаются Estados Unidos Mexicanos, а ещё южнее — Соединённые Штаты (Провинции) Центральной Америки (Provincias Unidas del Centro de América, República Federal de Centroamérica), Соединённые Штаты Бразилии (República dos Estados Unidos do Brasil), Соединённые Штаты Венесуэлы (Estados Unidos de Venezuela), Соединённые Штаты Колумбии (Estados Unidos de Colombia), Соединённые Провинции Южной Америки (Provincias Unidas de Sud América), до сих пор упоминаемые в гимне Аргентины.
** Во времена Империи по-русски употреблялось название «Северо-Американские Соединённые Штаты» (например, именно так они названы [https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE-%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%A1%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%A8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B у Брокгауза и Ефрона]). Чем же оно полезно? Опять же устранением многозначности: США — не единственные Соединённые Штаты в Америке, так как на юге сразу за ними располагаются Estados Unidos Mexicanos, а ещё южнее — Соединённые Штаты (Провинции) Центральной Америки (Provincias Unidas del Centro de América, República Federal de Centroamérica), Соединённые Штаты Бразилии (República dos Estados Unidos do Brasil), Соединённые Штаты Венесуэлы (Estados Unidos de Venezuela), Соединённые Штаты Колумбии (Estados Unidos de Colombia), Соединённые Провинции Южной Америки (Provincias Unidas de Sud América), до сих пор упоминаемые в гимне Аргентины.
**** В Никарагуа окончательный отказ от идеи возрождения центральноамериканской федерации ознаменовало переименование страны из Estado de Nicaragua (Государство/Штат Никарагуа) в República de Nicaragua. Противоположно русскому словоупотреблению XX—XXI веков — у нас под «государством» обычно подразумевают независимое государство (хотя согласно текстам конституций, и союзные и автономные республики в составе СССР, и даже нынешние республики в составе России — суверенные государства в федеральных отношениях) а вот «республикой» может быть и субъект федерации.
**** В Никарагуа окончательный отказ от идеи возрождения центральноамериканской федерации ознаменовало переименование страны из Estado de Nicaragua (Государство/Штат Никарагуа) в República de Nicaragua. Противоположно русскому словоупотреблению XX—XXI веков — у нас под «государством» обычно подразумевают независимое государство (хотя согласно текстам конституций, и союзные и автономные республики в составе СССР, и даже нынешние республики в составе России — суверенные государства в федеральных отношениях) а вот «республикой» может быть и субъект федерации.
*** Кроме того, в различное время за пределами американских континентов существовало ещё несколько государств, называвшихся Соединёнными Штатами: Соединённые Штаты Индонезии (Republik Indonesia Serikat, United States of Indonesia), Соединённые Штаты Ионических островов (Ηνωμένον Κράτος των Ιονίων Νήσων), Соединённые Штаты Стеллаланда (Verenigde Staten van Stellaland — это рядом с упомянутой ниже Zuid-Afrikaansche Republiek), Бельгийские соединённые штаты (Verenigde Belgische Staten, États belgiques unis).
*** Кроме того, в различное время за пределами американских континентов существовало ещё несколько государств, называвшихся Соединёнными Штатами: Соединённые Штаты Индонезии (Republik Indonesia Serikat, United States of Indonesia), Соединённые Штаты Ионических островов (Ηνωμένον Κράτος των Ιονίων Νήσων), Соединённые Штаты Стеллаланда (Verenigde Staten van Stellaland — это рядом с упомянутой ниже Zuid-Afrikaansche Republiek), Бельгийские соединённые штаты (Verenigde Belgische Staten, États belgiques unis).
* [[Чёрный континент|Южно-Африканская Республика]] на самом деле — Республика Южной Африки (Republiek van Suid-Afrika, Republic of South Africa), по этой причине в западных странах ЮАР сокращённо называют именно Южной Африкой (South Africa). Но в русском языке применять такую кальку некорректно, потому что здесь термин «Южная Африка» в первую очередь означает то, что в английском языке называется ''Southern Africa'' — то бишь целую группу стран, включающую, естественно, и ЮАР. А вот бурская республика Трансвааль официально именовалась именно ЮАР (Zuid-Afrikaansche Republiek).
* [[Чёрный континент|Южно-Африканская Республика]] на самом деле — Республика Южной Африки (Republiek van Suid-Afrika, Republic of South Africa), по этой причине в западных странах ЮАР сокращённо называют именно Южной Африкой (South Africa). Но в русском языке применять такую кальку некорректно, потому что здесь термин «Южная Африка» в первую очередь означает то, что в английском языке называется ''Southern Africa'' — то бишь целую группу стран, включающую, естественно, и ЮАР. А вот бурская республика Трансвааль официально именовалась именно ЮАР (Zuid-Afrikaansche Republiek).
** «Оранжевое свободное государство», в голландском оригинале — «Oranje-Vrijstaat». Но «Oranje» здесь означает «река Оранжевая» (она, в свою очередь, названа в честь правившей в Нидерландах Оранской династии), а «Vrijstaat» — это синоним слова «Republiek», использовавшийся националистами, не любившими заимствование из французского. Так что правильнее было бы перевести название как «Республика/государство Оранжевой реки».
** «Оранжевое свободное государство», в голландском оригинале — «Oranje-Vrijstaat». Но «Oranje» здесь означает «река Оранжевая» (она, в свою очередь, названа в честь правившей в Нидерландах Оранской династии), а «Vrijstaat» — это синоним слова «Republiek», использовавшийся националистами, не любившими заимствование из французского. Так что правильнее было бы перевести название как «Республика/государство Оранжевой реки».
* Традиционно в русском языке [[Шляхта, сеймы и фольварки|польско-литовское государство после Люблинской унии]] принято обозначать словосочетанием Речь (Жечь) Посполита или Речь Посполитая. По сути же Rzecz Pospolita — перевод с официальной латыни на польский термина Res Publica. С XVII века вместо официального названия «Королевство Польское и Великое княжество Литовское» в дипломатической переписке мог для краткости использоваться оборот «Светлейшая Республика Польская» (лат. Serenissima Respublica Poloniae; польск. Najjaśniejsza Rzeczpospolita Polska), откуда оно и прижилось в русском языке (вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]], оно не является сокращением от Rzeczpospolita Obojga Narodów (Республика / Содружество Обоих Народов, то есть польского и литовского), популяризированного с 1967 года книгой польского писателя Павла Ясеницы, которое не употреблялось официально как название государства). Неточность здесь не столько в употреблении родового термина без указания на конкретное государство в качестве имени собственного (в конце концов, вполне официальные «Союз Советских Социалистических Республик» или «Содружество Независимых Государств» также являются таким родовым термином без всякой географической привязки, да и Содружество Наций с 1946 года не именуется Британским), сколько в том, что современное польское государство также называется Rzeczpospolita Polska (Республика Польша).
* Традиционно в русском языке [[Шляхта, сеймы и фольварки|польско-литовское государство после Люблинской унии]] принято обозначать словосочетанием Речь (Жечь) Посполита или Речь Посполитая. По сути же Rzecz Pospolita — перевод с официальной латыни на польский термина Res Publica. С XVII века вместо официального названия «Королевство Польское и Великое княжество Литовское» в дипломатической переписке мог для краткости использоваться оборот «Светлейшая Республика Польская» (лат. Serenissima Respublica Poloniae; польск. Najjaśniejsza Rzeczpospolita Polska), откуда оно и прижилось в русском языке (вопреки [[Популярное заблуждение|популярному заблуждению]], оно не является сокращением от Rzeczpospolita Obojga Narodów (Республика / Содружество Обоих Народов, то есть польского и литовского), популяризированного с 1967 года книгой польского писателя Павла Ясеницы, которое не употреблялось официально как название государства). Неточность здесь не столько в употреблении родового термина без указания на конкретное государство в качестве имени собственного (в конце концов, вполне официальные «Союз Советских Социалистических Республик» или «Содружество Независимых Государств» также являются таким родовым термином без всякой географической привязки, да и Содружество Наций с 1946 года не именуется Британским), сколько в том, что современное польское государство также называется Rzeczpospolita Polska (Республика Польша).
* Не совсем перевод, но всё же. Братьев Гримм, если следовать правилам Розенталя, надо называть «братья Гриммы», потому что они оба мужского рода — в этом случае иноязычная фамилия, кончающаяся на согласный, склоняется. Как «братья Ивановы».
* Не совсем перевод, но всё же. Братьев Гримм, если следовать правилам Розенталя, надо называть «братья Гриммы», потому что они оба мужского рода — в этом случае иноязычная фамилия, кончающаяся на согласный, склоняется. Как «братья Ивановы».
* Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина» (Silicon valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая [[w:Сан-Фернандо (долина)|Силиконовая долина]] (Silicone valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
* Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина» (Silicon valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая [[w:Сан-Фернандо (долина)|Силиконовая долина]] (Silicone valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
* Конный омнибус стал отправной точкой для всевозможного общественного транспорта — автобусов, троллейбусов и даже концерн-производитель авиалайнеров взял себе имя Airbus. Всё бы ничего, да только окончание '''bus''' — это окончание дательного падежа в латыни. В слове «omnibus» оно смотрелась абсолютно нормально (получалось «для всех»), а вот дальше инерция и незнание древнего наречия породили удивительные комбинации. [[Педаль в пол|И да, в английском языке автобус и вовсе называется «bus».]]
** Похожая ситуация со словом телефон. Изначально — соединение греческих корней «''τελε''» и «''φωνο''», буквально означающее «''передача звука далеко''». Но в английском редуцировалось до просто ''phone'', то есть буквально «звук», а такие слова, как «смартфон», выглядят громоздкими химерами, если вдуматься. С другой стороны, словом phone(s) по-английски называются наушники и часть телефонной трубки, прикладываемая к уху (в отличие от прикладываемого ко рту микрофона), и здесь «звучащий» выглядит уже уместней, чем русские кальки «головные телефоны» в первом случае и «телефон» во втором.
* «Псы-рыцари» — [[Католики плохие|ругательная]] кличка для [[Крестоносец|крестоносцев]] вообще или для конкретно Тевтонского ордена. Являет собой неверный перевод слова «''Reitershunde''» из сочинений Карла Маркса. По смыслу что-то вроде «толпа рыцарей», да хоть «свора», но анималистикой там в оригинале и не пахло, несмотря на корень «hund» («собака»).
* «Псы-рыцари» — [[Католики плохие|ругательная]] кличка для [[Крестоносец|крестоносцев]] вообще или для конкретно Тевтонского ордена. Являет собой неверный перевод слова «''Reitershunde''» из сочинений Карла Маркса. По смыслу что-то вроде «толпа рыцарей», да хоть «свора», но анималистикой там в оригинале и не пахло, несмотря на корень «hund» («собака»).
** Существует занятная версия (приведенная, например, в одном из романов братьев Вайнеров), что в оригинале у Маркса было «''Reitersbunde''», сиречь «рыцарские союзы». Но в книге у буквы b отлупилось немного краски, переводчик прочёл её как h, вместо «союзов» получились «собаки», и отсюда и пошли звучные «псы-рыцари». Однако, это, видимо, легенда: у Маркса было именно «''Reitershunde''».
** Существует занятная версия (приведенная, например, в одном из романов братьев Вайнеров), что в оригинале у Маркса было «''Reitersbunde''», сиречь «рыцарские союзы». Но в книге у буквы b отлупилось немного краски, переводчик прочёл её как h, вместо «союзов» получились «собаки», и отсюда и пошли звучные «псы-рыцари». Однако, это, видимо, легенда: у Маркса было именно «''Reitershunde''».
** Марксу вообще с переводами не везло. У Адама Смита и Давида Рикардо есть понятия «цена» (рыночная цена, price), «полезность» (value) и «себестоимость» (производственные затраты, cost). Каждому ясно, что все три — разные и меняются от ситуации. Затраты на добычу килограмма золота, скажем, в 3000 раз больше, чем на производство килограмма свинины. Однако, если наступил [[постапокалипсис]], свинина вам полезней для жизни и здоровья, оттого за кило золота килограмма сальца не купишь. В немецком языке «цена», «польза» и «стоимость» — одно и то же слово! «Wert» означает все три понятия разом, правда, немцы по традиции присоединяют прилагательные: Tauschwert — себестоимость, Gebrauchswert — потребительская ''полезность''. К несчастью, немцы так же по традиции прилагательные иногда опускают! Первый переводчик «Капитала» на русский, Николай Францевич Даниельсон, в 1872 году запустил в массы монстрообразные «продажную стоимость» (как продажная девка, ага), «потребительскую стоимость», и «прибавочную стоимость». Пётр Бернгардович Струве в 1899 выпустил свой перевод, где написано по-русски: «цена», «полезность», «выгода/профицит». Однако уже было поздно: «стоимости» Даниельсона стали устоявшимися терминами и с тех пор выносят мозг российским студентам-экономистам.
** Марксу вообще с переводами не везло. У Адама Смита и Давида Рикардо есть понятия «цена» (рыночная цена, price), «полезность» (value) и «себестоимость» (производственные затраты, cost). Каждому ясно, что все три — разные и меняются от ситуации. Затраты на добычу килограмма золота, скажем, в 3000 раз больше, чем на производство килограмма свинины. Однако, если наступил [[постапокалипсис]], свинина вам полезней для жизни и здоровья, оттого за кило золота килограмма сальца не купишь. В немецком языке «цена», «польза» и «стоимость» — одно и то же слово! «Wert» означает все три понятия разом, правда, немцы по традиции присоединяют прилагательные: Tauschwert — себестоимость, Gebrauchswert — потребительская ''полезность''. К несчастью, немцы так же по традиции прилагательные иногда опускают! Первый переводчик «Капитала» на русский, Николай Францевич Даниельсон, в 1872 году запустил в массы монстрообразные «продажную стоимость» (как продажная девка, ага), «потребительскую стоимость», и «прибавочную стоимость». Пётр Бернгардович Струве в 1899 выпустил свой перевод, где написано по-русски: «цена», «полезность», «выгода/профицит». Однако уже было поздно: «стоимости» Даниельсона стали устоявшимися терминами и с тех пор выносят мозг российским студентам-экономистам.
* Пирожки, которые еврейские хозяйки традиционно готовят на Пурим, имеют на иврите «кровожадное» название «озней Аман» — «уши Амана». Это любимая тема антисемитов (даже диакон Кураев, не самый упоротый из них, тоже опозорился этим), которые по факту выступают в таком троллинге русофобами. Изначально в идише пирожки назывались «гоменташн» — «Амановы кармашки»: «кармашком» — «die Tasche» — в немецком языке когда-то называли маленький пирожок с начинкой<ref>Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представлениях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет, а ещё раньше ассоциируясь с кошельком. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».</ref>. А по-русски выпечку такой формы называют «ушками». Среди первых переселенцев в Палестину было очень много русскоязычных евреев, которые и принесли пирожки-ушки в иврит, калькировав ''русское'', а не идишское название.
* Пирожки, которые еврейские хозяйки традиционно готовят на Пурим, имеют на иврите «кровожадное» название «озней Аман» — «уши Амана». Это любимая тема антисемитов (включая псевдоинтеллектуалов, вроде диакона Кураева), которые по факту выступают в таком троллинге русофобами. Изначально в идише пирожки назывались «гоменташн» — «Амановы кармашки»: «кармашком» — «die Tasche» — в немецком языке когда-то называли маленький пирожок с начинкой<ref>Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представлениях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет, а ещё раньше ассоциируясь с кошельком. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».</ref>. А по-русски выпечку такой формы называют «ушками». Среди первых переселенцев в Палестину было очень много русскоязычных евреев, которые и принесли пирожки-ушки в иврит, калькировав ''русское'', а не идишское название.
* Фразеологизм «не в своей тарелке» — это каламбур. Слово «assiette» означает посадку (корабля), расположение… и тарелку! Изначально это применялось к кораблям, которые из-за перегруза или, наоборот, недобалластировки ходили очень аккуратно, не допуская больших кренов, потом стало переносным значением неуверенности… а потом всё это перевели на русский язык «тарелкой»!
* Фразеологизм «не в своей тарелке» — это каламбур. Слово «assiette» означает посадку (корабля), расположение… и тарелку! Изначально это применялось к кораблям, которые из-за перегруза или, наоборот, недобалластировки ходили очень аккуратно, не допуская больших кренов, потом стало переносным значением неуверенности… а потом всё это перевели на русский язык «тарелкой»!
* «Бриллиантовый зелёный» — официальное название «зелёнки», популярного советского антисептика. Изначально это вещество распространялось как краситель под названием «блестящий зелёный», но потом кто-то перевёл французское «brilliant» как «бриллиантовый».
* «Бриллиантовый зелёный» — официальное название «зелёнки», популярного советского антисептика. Изначально это вещество распространялось как краситель под названием «блестящий зелёный», но потом кто-то перевёл французское «brilliant» как «бриллиантовый».
Строка 352: Строка 344:
* С прикрученным фитильком — во многих косметических магазинах используются кальки с латинских названий соединений: тут тебе и содиум (натрий), и другие подобные вещи. Дело в том, что по традиции состав косметических средств пишут на латыни, а перевод того или иного слова знают не все, поэтому для удобства используется именно калька.
* С прикрученным фитильком — во многих косметических магазинах используются кальки с латинских названий соединений: тут тебе и содиум (натрий), и другие подобные вещи. Дело в том, что по традиции состав косметических средств пишут на латыни, а перевод того или иного слова знают не все, поэтому для удобства используется именно калька.
* Название немецкого танка «Königstiger» традиционно переводят как «Королевский тигр», хотя это слово обозначает бенгальского тигра (говорят, калька с индийского термина, буквально переводимого «царь-тигр»). Больше того, сами немцы свой танк «Кёнигстигером» не называли и использовали обозначения SdKfz 182 или PzKpfw VI Ausf.B. По одной версии, название «King Tiger» придумали и популяризировали англоязычные солдаты, а позже его перевели на немецкий без учёта реалий языка, по другой название «Königstiger» узнали всё-таки пленных немцев, но это было лишь неофициальным прозвищем.
* Название немецкого танка «Königstiger» традиционно переводят как «Королевский тигр», хотя это слово обозначает бенгальского тигра (говорят, калька с индийского термина, буквально переводимого «царь-тигр»). Больше того, сами немцы свой танк «Кёнигстигером» не называли и использовали обозначения SdKfz 182 или PzKpfw VI Ausf.B. По одной версии, название «King Tiger» придумали и популяризировали англоязычные солдаты, а позже его перевели на немецкий без учёта реалий языка, по другой название «Königstiger» узнали всё-таки пленных немцев, но это было лишь неофициальным прозвищем.
** Авторы, работающие в жанре альтернативной истории, иногда палятся, придумывая по аналогии немецкие танки «Лев» и их улучшенные версии «Королевский лев» (Königslöwe). А ведь Königslöwe в данном контексте скорее «Король-лев», чем «королевский».
** Авторы, работающие в жанре альтернативной истории, иногда палятся, придумывая по аналогии танки немецкие танки «Лев» и их улучшенные версии «Королевский лев» (Königslöve).
* Имя родившегося в 2018 году английского принца Лу́и в оригинале имя пишется Louis и произносится [ˈluːɪ]. Имя [[Остров сокровищ|Р. Л. Стивенсона]] пишется так же, но его принято передавать как «Льюис». Дело в том, что в 18 лет он сменил написание с Lewis на Louis! А вот имя [[Alice in Wonderland|Льюиса Кэрролла]] всегда писалось Lewis.
* Имя родившегося в 2018 году английского принца Лу́и в оригинале имя пишется Louis и произносится [ˈluːɪ]. Имя [[Остров сокровищ|Р. Л. Стивенсона]] пишется так же, но его принято передавать как «Льюис». Дело в том, что в 18 лет он сменил написание с Lewis на Louis! А вот имя [[Alice in Wonderland|Льюиса Кэрролла]] всегда писалось Lewis.
** С именами английских монархов связана еще одна интересная особенность. В русском языке имена ''правящих'' монархов традиционно даются в русской или германской транскрипции, а имена ''неправящих'' членов королевского дома — в английской. Именно поэтому в Великобритании с 1952 по 2022 год правила ''Елизавета'' (а не ''Элизабет'') II. А когда трон занял её сын, именуемый до того ''Чарльз'' — он тут же стал ''Карлом III''. Внук бабушки Лизы принц ''Уильям'' станет ''Вильгельмом V'', правнук принц ''Джордж'' — ''Георгом VII''<ref>Это если они захотят. Дело в том, что у каждого из них по несколько крестильных имён (как это водится на Западе), и при восхождении на трон монарх имеет право выбрать любое из них, так что Уильям вполне может стать, скажем, Артуром или даже Филиппом (но будем честными, скорее всего, возьмёт, как и папа, привычное первое имя). Бывали и исключения: например, король Георг VI имел первое имя Альберт</ref>.
** С именами английских монархов связана еще одна интересная особенность. В русском языке имена ''правящих'' монархов традиционно даются в русской или германской транскрипции, а имена ''неправящих'' членов королевского дома — в английской. Именно поэтому в Великобритании с 1952 по 2022 год правила ''Елизавета'' (а не ''Элизабет'') II. А когда трон занял её сын, именуемый до того ''Чарльз'' — он тут же стал ''Карлом III''. Внук бабушки Лизы принц ''Уильям'' станет ''Вильгельмом V'', правнук принц ''Джордж'' — ''Георгом VII''<ref>Это если они захотят. Дело в том, что у каждого из них по несколько крестильных имён (как это водится на Западе), и при восхождении на трон монарх имеет право выбрать любое из них, так что Уильям вполне может стать, скажем, Артуром или даже Филиппом (но будем честными, скорее всего, возьмёт, как и папа, привычное первое имя). Бывали и исключения: например, король Георг VI имел первое имя Альберт</ref>.
* «Вечнозелёная» шахматная партия Андерсена против Дюфреня. Что мешало изначально назвать её Неувядающей, совершенно непонятно.
* «Вечнозелёная» шахматная партия Андерсена против Дюфреня. Что мешало изначально назвать её Неувядающей, совершенно непонятно.
* Латинское слово capella (и его аналоги в других языках) хоть и не всегда, но довольно часто переводится как «часовня». Однако капелла — полноценный храм с алтарём (хотя небольшой и обычно являющийся частью главного храма ил светского здания), а часовня отличается от храма именно отсутствием алтаря (предназначена для чтеня часов, но не совершения Евхаристической службы).
* Латинское слово capella (и его аналоги в других языках) хоть и не всегда, но довольно часто переводится как «часовня». Однако капелла — полноценный храм с алтарём (хотя небольшой и обычно являющийся частью главного храма ил светского здания), а часовня отличается от храма именно отсутствием алтаря (предназначена для чтеня часов, но не совершения Евхаристической службы).
Строка 360: Строка 352:
** Синус тоже. Арабское ''jiba'' — транслитерацию санскритского ''Jyā'' («тетива») — безымянный монах-переводчик в меру своих способностей перевёл с арабского на латынь. Получилась «пазуха». С тех пор синус, который «стягивает» стороны треугольника в тригонометрии, и синусит, который воспаление околоносовой пазухи (а есть ещё и крохотная пазуха в правом предсердии, откуда пошёл «синусовый ритм» сердца) в медицине, — однокоренные слова.
** Синус тоже. Арабское ''jiba'' — транслитерацию санскритского ''Jyā'' («тетива») — безымянный монах-переводчик в меру своих способностей перевёл с арабского на латынь. Получилась «пазуха». С тех пор синус, который «стягивает» стороны треугольника в тригонометрии, и синусит, который воспаление околоносовой пазухи (а есть ещё и крохотная пазуха в правом предсердии, откуда пошёл «синусовый ритм» сердца) в медицине, — однокоренные слова.
* «Двойной слепой эксперимент» — калька с английского double blind experiment. Правильней было бы перевести как «дважды слепой эксперимент» или «эксперимент с двумя слепыми», то есть «слепой» как для испытуемого (который не знает, например, дают ему настоящее лекарство или плацебо), так и для экспериментатора (который и сам этого не знает, иначе мог бы бессознательно повлиять на результат). А сам эксперимент вовсе не «двойной», он вполне может проводиться и однократно.
* «Двойной слепой эксперимент» — калька с английского double blind experiment. Правильней было бы перевести как «дважды слепой эксперимент» или «эксперимент с двумя слепыми», то есть «слепой» как для испытуемого (который не знает, например, дают ему настоящее лекарство или плацебо), так и для экспериментатора (который и сам этого не знает, иначе мог бы бессознательно повлиять на результат). А сам эксперимент вовсе не «двойной», он вполне может проводиться и однократно.
* Тепловоз М62 ака «Машка» изначально назывался ТЭ-112, но в итоге за ним закрепилось именно венгерское название (М — означает локомотив, 6 — число осей, 2 — номер модели<ref>Тепловоз М61 венгры самовольно заказали в Швеции, что не понравилось советскому руководству, не так давно подавившему восстание 1956 года. Вот и принялись решать проблему в рамках СЭВ (благодаря которому тем же чехам достались ниши маневровых тепловозов и пассажирских электровозов).</ref>). А всё потому, что данный тепловоз поначалу строили для колеи 1435 мм (и Венгрии в частности) и лишь затем избытки ушли на привычную колею 1520 мм.
* Тепловоз М62 ака «Машка» изначально назывался ТЭ-112, но в итоге за ним закрепилось именно венгерское название (М — означает локомотив, 6 — число осей, 2 — номер модели<ref>Тепловоз М61 венгры самовольно заказали в Швеции, что не понравилось советскому руководству, не так давно подавившему восстание 1956 года. Вот и принялись решать проблему в рамках СЭВ (благодаря которому тем же чехам достались ниши маневровых тепловозов и пассажирских электровозов).</ref>). А всё потому, что данный тепловоз поначалу строили для колеи 1435 мм (и Венгрии в частности) и лишь затем избытки ушли на привычную колею 1520 мм.
** Не избытки, а специально разработанная для СССР модификация экспортного тепловоза. У М62-СССР совершенно другой дизель и сильные отличия в пневматической и электрической схемах, так как он задумывался как быстрая замена харьковским «червонцам» ТЭ10 в связи с возвратом завода к исключительно военной продукции. Червонец в итоге отдали в Луганск, где появился 2ТЭ10Л, а на базе М62 появилась сначала двухсекционная 2М62, которая никогда не поставлялась на экспорт за пределы СССР, а затем исключительно советские 2М62У и ДМ62.
** Не избытки, а специально разработанная для СССР модификация экспортного тепловоза. У М62-СССР совершенно другой дизель и сильные отличия в пневматической и электрической схемах, так как он задумывался как быстрая замена харьковским «червонцам» ТЭ10 в связи с возвратом завода к исключительно военной продукции. Червонец в итоге отдали в Луганск, где появился 2ТЭ10Л, а на базе М62 появилась сначала двухсекционная 2М62, которая никогда не поставлялась на экспорт за пределы СССР, а затем исключительно советские 2М62У и ДМ62.
* Календарь же! Латинские названия некоторых месяцев (сентябрь — седьмой, октябрь — восьмой, ноябрь — девятый, декабрь — десятый) были абсолютно логичны при начале нового года в марте. Однако, начало нового года уже давно отмечают в январе, а старые названия остались!
* Календарь же! Латинские названия некоторых месяцев (сентябрь — седьмой, октябрь — восьмой, ноябрь — девятый, декабрь — десятый) были абсолютно логичны при начале нового года в марте. Однако, начало нового года уже давно отмечают в январе, а старые названия остались!
Строка 367: Строка 359:
* Пресловутое ницшеанское «воля к власти» — продукт работы [[надмозг]]а. В оригинале это звучит как «der Wille zur Macht», где «macht» по сути аналогично английскому «power». Фактически, «macht» и «power» не имеют прямого аналога в русском языке и по значению представляют собой смесь слов «власть» и «мощь\могущество». Таким образом, с учетом контекста, «der Wille zur Macht» корректнее всего переводить как «воля к мощи\могуществу». Такое понимание резко смещает акценты: вместо стремления к власти в любой ее форме речь идет, по факту, о стремлении к максимальной самореализации, могуществе от слова «мочь», происходящем из совокупности знаний, умений, харизмы, etc. Да, это закономерно даёт определённую власть над окружающими людьми и\или обстоятельствами, но является побочным эффектом, а не самоцелью.
* Пресловутое ницшеанское «воля к власти» — продукт работы [[надмозг]]а. В оригинале это звучит как «der Wille zur Macht», где «macht» по сути аналогично английскому «power». Фактически, «macht» и «power» не имеют прямого аналога в русском языке и по значению представляют собой смесь слов «власть» и «мощь\могущество». Таким образом, с учетом контекста, «der Wille zur Macht» корректнее всего переводить как «воля к мощи\могуществу». Такое понимание резко смещает акценты: вместо стремления к власти в любой ее форме речь идет, по факту, о стремлении к максимальной самореализации, могуществе от слова «мочь», происходящем из совокупности знаний, умений, харизмы, etc. Да, это закономерно даёт определённую власть над окружающими людьми и\или обстоятельствами, но является побочным эффектом, а не самоцелью.
** Более того, тут есть проблема с двумя определениями слова «воля». Обычно под ней понимается способность человека принимать решения (свобода воли) и добиваться желаемого (сила воли). Но Ницше явно имеет в виду волю из философской системы Шопенгауэра: слепую бессознательную энергию, которая пронизывает всё бытие и толкает человека к любым действиям (порой опрометчивым). Для Ницше считать энергичных властолюбцев вроде Чезаре Борджиа плохими людьми только за то, что они стремились к могуществу — нелепость, это всё равно, что осуждать их за цвет глаз или волос. Амбициозный авантюрист может быть невыносим для окружающих, и нередко совершает ошибки. Но всё, что имеет человечество, оно получило благодаря амбициозным авантюристам, которые исследовали, открывали, завоёвывали, хотя никто об этом их не просил.
** Более того, тут есть проблема с двумя определениями слова «воля». Обычно под ней понимается способность человека принимать решения (свобода воли) и добиваться желаемого (сила воли). Но Ницше явно имеет в виду волю из философской системы Шопенгауэра: слепую бессознательную энергию, которая пронизывает всё бытие и толкает человека к любым действиям (порой опрометчивым). Для Ницше считать энергичных властолюбцев вроде Чезаре Борджиа плохими людьми только за то, что они стремились к могуществу — нелепость, это всё равно, что осуждать их за цвет глаз или волос. Амбициозный авантюрист может быть невыносим для окружающих, и нередко совершает ошибки. Но всё, что имеет человечество, оно получило благодаря амбициозным авантюристам, которые исследовали, открывали, завоёвывали, хотя никто об этом их не просил.
** Ницше не повезло и с переводами его работ. Так, его работу, посвященную критике христианства «Der Antichrist» по принципу ложного друга переводчика адаптировали как «Антихрист», хотя никакой такой коннотации Фридрих не предлагал. В оригинале куда проще и безобиднее — «Антихристианин». Ныне так и переводят.
** Ницше не повезло и с переводами его работ. Так, его работу, посвященную критике христианства «Der Antichrist» по принципу ложного друга переводчика адаптировали как «Антихрист», хотя никакой такой коннотации Фридрих не предлагал. В оригинале куда проще и безобиднее — «Антихристианин».
* «Государство» Платона стало жертвой такого в латыни и, соответственно, в английском переводе. Греческий оригинал «Πολιτεία» (дословно, полития — государство вокруг полиса) — был переведён как «Res Publica», а уже его на английский перевели как «Republic», из-за чего название становилось диссонирующим: ни Сократ ни Платон не грезили никакими республикой и демократией, говоря о преимуществах истинной аристократии. Само слово Πολιτεία в широком смысле означало «государственное устройство вообще», а только в узком — демократический строй, где всё решается советом большинства жителей города. Сам Аристотель пишет, что термин не очень удобен и проще называть такой строй демократией.
* «Государство» Платона стало жертвой такого в латыни и, соответственно, в английском переводе. Греческий оригинал «Πολιτεία» (дословно, полития — государство вокруг полиса) — был переведён как «Res Publica», а уже его на английский перевели как «Republic», из-за чего название становилось диссонирующим: ни Сократ ни Платон не грезили никакими республикой и демократией, говоря о преимуществах истинной аристократии. Само слово Πολιτεία в широком смысле означало «государственное устройство вообще», а только в узком — демократический строй, где всё решается советом большинства жителей города. Сам Аристотель пишет, что термин не очень удобен и проще называть такой строй демократией.
* Болезнь Лайма — названа [[Человек или пароход?|не в честь человека]] по фамилии Лайм, а по названию города Лайм в США, где её как следует исследовали. Правильнее было бы Лаймская болезнь, так принято переводить названия, произведённые от простых нормально склоняемых топонимов.
* Болезнь Лайма — названа [[Человек или пароход?|не в честь человека]] по фамилии Лайм, а по названию города Лайм в США, где её как следует исследовали. Правильнее было бы Лаймская болезнь, так принято переводить названия, произведённые от простых нормально склоняемых топонимов.
Строка 374: Строка 366:
** Издержки консонантного письма в древнеегипетском. Для других консонантных писем тоже характерно, см. пример выше с синусом.
** Издержки консонантного письма в древнеегипетском. Для других консонантных писем тоже характерно, см. пример выше с синусом.
* Общественное мнение — калька с французского opinion publique. Но publique — это не общество вообще, это именно «публика», «те, кто заинтересовался и смотрит со стороны» (от тех, кто пришёл в театр на дебют актрисы в главной роли, до избирателей, которые будут голосовать на выборах).
* Общественное мнение — калька с французского opinion publique. Но publique — это не общество вообще, это именно «публика», «те, кто заинтересовался и смотрит со стороны» (от тех, кто пришёл в театр на дебют актрисы в главной роли, до избирателей, которые будут голосовать на выборах).
* Великую Отечественную войну (сугубо войну СССР 1941—1945 гг. против нацистского интернационала, как часть общей Второй Мировой) по-английски называют «The Great Patriotic War» («Великая Патриотическая»), из-за чего её название выглядит более пропагандистским, чем оно есть на самом деле. Некоторые англофоны даже могут истолковать его как «глупая, ненужная война во имя воспалённой гордости» — что вряд ли идёт на пользу имиджу современной России. С таким крикливым англоязычным термином, пожалуй, проще принижать роль СССР во Второй Мировой, буде у кого-то возникнет такое желание (сейчас на Западе у многих возникает). При этом в иных иностранных языках такой проблемы не возникло: в том же испанском вполне дословно и красиво прошло как Grán Guerra Pátria (Великая Война за Родину). То же самое — с Отечественной войной 1812 года (Patriotic War of 1812). А вот то, что отечественной войной называют хорваты («Domovinski rat» 1991—1995, {{spoiler|по сути — братоубийственная заруба хорватов с сербами}}), у англоговорящих переводят менее патетично: «Homeland War». А для обозначения войны СССР против нацистов эти же самые скромные слова, видать, звучали недостаточно бравурно?..
* Великую Отечественную войну по-английски называют «The Great Patriotic War», из-за чего её название выглядит более пропагандистским, чем оно есть на самом деле. Термин «Великая Отечественная Война» (обозначающий сугубо войну СССР с нацистским интернационалом 1941—1945 гг. как часть общей Второй Мировой) в английском языке традиционно переводится как Great Patriotic War, то есть «Великая Патриотическая», иных значений слова patriotic в языке нет. «Отечественную» даже как «Fatherland» ничто не мешало перевести, никаких неизбывных связей термина Fatherland с Германией или нацистами нет, им и американцы с удовольствием пользуются в нашенском же значении ([[Обоснуй|некоторые так пытаются обосновать нестыковку]]). При этом в иных иностранных языках такой проблемы не возникло: в том же испанском вполне дословно и красиво прошло как Grán Guerra Pátria. То же самое — с Отечественной войной 1812 года (Patriotic War of 1812). А вот то, что отечественной войной называют хорваты («Domovinski rat»), переводят менее крикливо: «Homeland War».
** И нет, английское Fatherland для передачи русского «Отечество» в данном случае даже не предлагайте. Германию англоязычные часто в шутку называют именно Fatherland, поскольку это традиционное для немцев имя Германии (как у нас Россия = Родина); немцы пишут Vaterland, произносят «фатерлянд». Словосочетание «Great War for the Fatherland» (великая война за Отечество) в нашем случае никак нельзя было использовать — могли истолковать как «Великая Война за ''Германию''», что, разумеется, было бы совершенно неприемлемым: ведь велась она советским народом как раз против Германии!
** Альтернативное мнение: подобный перевод, наоборот, пошёл на пользу — подобный пафос более чем уместен, если помнить, что, как минимум, в Великую Отечественную речь шла о дальнейшем существовании не только Родины, но и всего нашего народа<ref>Собственно, в связи с войной их существование и разрешили — до того в мейнстриме были «у пролетариата нет отечества», «борьба» с «русопятством» и «великодержавным шовинизмом», оплевывание истории до 1917 года, вот это всё. На время войны это счастье свернули, а после войны хотя и вернули снова, но уже в сильно урезанном виде.</ref>.
** Альтернативное мнение: этакий громкозвучащий английский перевод, наоборот, пошёл на пользу — подобный пафос более чем уместен, если помнить, что, как минимум, в Великую Отечественную речь шла о дальнейшем существовании не только Родины, но и нашего народа с его культурой<ref>Собственно, в связи с войной в советскую пропаганду и допустили патриотические ноты — до того в мейнстриме были «у пролетариата нет отечества», «борьба с русопятством и великодержавным шовинизмом», оплевывание истории до 1917 года, вот это всё. На время войны это счастье свернули, а после войны хотя и вернули снова, но уже в сильно урезанном виде.</ref>.
*** На английский язык русские исторические названия и прозвища настолько часто переводятся неточно и неправильно (а чаще всего, как здесь, — преувеличенно или с изменением значения), что сложно перечислить все примеры. Самый вопиющий — Ivan the Terrible, то есть Иван IV Грозный, прозвище которого «грозный» по смыслу должно переводиться как Ivan the Fearsome («грозный», «устрашающий») или Ivan the Stark («суровый»). Но его всегда зовут Terrible (ужасный). В случае же Великой Отечественной войны легко подобрать перевод: слово «отечество» там существует, просто нечасто употребляется (однако Германию англоязычные часто в шутку называют именно Fatherland, поскольку это традиционное для немцев имя Германии, как у нас Россия = Родина); таким образом, «Великая Отечественная война» = «Great War for the Fatherland» (великая война за Отечество).
*** '''ВАЖНО:''' физически-то истреблять «[[Популярное заблуждение|большую часть нашего народа]]» (как ныне [[Наглая ложь|беззастенчиво лгут]] некоторые пропагандисты) Гитлер [[Я псих, но не идиот|вовсе не собирался]] — кто ж тогда работать будет, не «сверхчеловеки» же! Начисто истребить — со временем — фюрер обещал только евреев («полезные» просто пошли бы последними); ну, и разумеется, убеждённых, стойких «коммунистов, включая комиссаров», но это уже не этнический признак. Массовых коммунистических убеждений у жителей СССР [[Ги-ги-гитлер!|усатик]] не чаял — [[Наивный идеалист|он рассчитывал на массовый коллаборационизм]], и представлял себе советский народ как покорное стадо, которое «красные/жидовские пастухи», находящиеся в меньшинстве, гонят, дескать, куда захотят. В отношении всех не-семитских народов СССР, в том числе славян, Адольф планировал не массовое истребление, а [[Раса слуг|массовое и тотальное]] их ''порабощение''. (Об этом не любят сейчас говорить — а то, мол, как бы [[Смердяковщина|некоторые]] не пожалели о нашей Победе, не возмечтали «пить баварское» и не закричали «А мы б не прочь поработиться, если бы немцы о нас заботились!») Но вот славянскую ''культуру'', вкупе со всеми прочими этническими, бесноватый намеревался тщательно выполоть, и обгерманить всё, что только можно — а это, в сочетании с порабощением, вообще-то [[участь хуже смерти]]… В глазах многих убийство ''души'' народа — это еще страшнее, чем геноцид его телес…
** В случае Отечественной войны 1812 года вообще иногда опускают первое слово и получают the war of 1812, или называют его просто «Вторжение Наполеона в Россию», франкоцентризм эдакий. Хуже всего то, что получается [[Нет, не тот|дикая путаница с совершенно другой войной 1812 года, которая тоже официально называется The War of 1812]]: попыткой Британской империи под шумок континентальных разборок взять реванш против отбившихся от рук североамериканских колоний, и поэтому в англоязычной сфере предстаёт гораздо более значимой и часто упоминаемой. Доходит до курьёзного: празднование дня независимости США никогда не обходится без [[Оркестровая бомбёжка|фейрверков над Белым домом под Увертюру 1812 года]], и большинство сознательных американских граждан в полной уверенности, что это именно про «их» войну композиция, ведь дата-то совпадает! А ведь там отчётливо проигрывается и романовский гимн «Боже, царя храни»… который калька с британского «God Save the Queen», гимна враждебной бывшей метрополии! Воистину, [[реальность нереалистична]].
** В случае Отечественной войны 1812 года вообще иногда опускают первое слово и получают the war of 1812, или называют его просто «Вторжение Наполеона в Россию», франкоцентризм эдакий. Хуже всего то, что получается [[Нет, не тот|дикая путаница с совершенно другой войной 1812 года, которая тоже официально называется The War of 1812]]: попыткой Британской империи под шумок континентальных разборок взять реванш против отбившихся от рук североамериканских колоний, и поэтому в англоязычной сфере предстаёт гораздо более значимой и часто упоминаемой. Доходит до курьёзного: празднование дня независимости США никогда не обходится без [[Оркестровая бомбёжка|фейерверков над Белым домом под Увертюру 1812 года]], и большинство сознательных американских граждан в полной уверенности, что это именно про «их» войну композиция, ведь дата-то совпадает! А ведь там отчётливо проигрывается и романовский гимн «Боже, царя храни»… который калька с британского «God Save the Queen», гимна враждебной бывшей метрополии! Воистину, [[реальность нереалистична]].
*** Так-то отсутствие интереса к чужой войне скорее относится к тропу [[Миллионы — это статистика]]. В соответствующей статье есть куда более эпичные (но менее приметные, ибо Африка) примеры.
*** Так-то отсутствие интереса к чужой войне скорее относится к тропу [[Миллионы — это статистика]]. В соответствующей статье есть куда более эпичные (но менее приметные, ибо Африка) примеры.
** На английский язык русские исторические названия и прозвища настолько часто переводятся неточно и неправильно (а чаще всего, как здесь, — преувеличенно или с изменением значения), что сложно перечислить все примеры. Самый вопиющий — Ivan the Terrible, то есть Иван IV Грозный, прозвище которого «грозный» по смыслу должно переводиться как Ivan the Fearsome («грозный», «устрашающий») или Ivan the Stark («суровый»). Но его всегда зовут Terrible (ужасный). Дело в том, что в англоязычной и франкоязычной традиции проще называть именно Ужасным, «The Terrible»/«Le Terrible» — и не иначе — такого монарха, который сильно напугал собственный народ, ''особенно же'' своё дворянство. Впрочем, турецкий султан Селим I Грозный (Yavuz Selim) у англичан назывался не этим словом, а другим: The Grim («Мрачный», «Жуткий»).
* Слову «орда» в некоторых языках не повезло. В английский слово попало через французские тексты, а ведь озвучиваются слова в этих языках совершенно по-разному. Horde французы читают как «орд», более-менее близко, а вот англичане озвучили его себе в язык уже как «хорд», да ещё и с редуцированным «э» на конце.
* Слову «орда» в некоторых языках не повезло. В английский слово попало через французские тексты, а ведь озвучиваются слова в этих языках совершенно по-разному. Horde французы читают как «орд», более-менее близко, а вот англичане озвучили его себе в язык уже как «хорд», да ещё и с редуцированным «э» на конце (horde).
** Это [[транскрипция vs транслитерация]]. Зато не надо запоминать нечитаемую h, как в слове honor.
** Это [[транскрипция vs транслитерация]]. Зато не надо запоминать нечитаемую h, как в слове honor.
* В XVIII—XIX вв., и даже в ряде случаев в ХХ в. при транслитерации терминов с европейских языков на русский (кроме, само собой, французского, который и сам в стране обосновался на хозяйских правах) заметно явление почти тотального восприятия латинской буквы «H» как подразумевающей жёсткий звук «Г». Да, «гыканье» этой буквой встречалось в ряде германских диалектов, но не во всех, и уж точно это не распространялось на другие языки, но переводчиков это не останавливало. Вдобавок накладывалась ещё и привычка передавать двойные гласные со звучанием «эа» и «эи/эй» одиночные «э». Именно так homestead превратился в гомстэд (что особо весело в условиях соседства с нормально транслитерированным уже в современности home), freehold в фригольд, trade union в трэд-юниОн, а gas holder в газгольдер. Генрих Гейне стал таковым вместо урождённого Хайне тоже так. И этим же русский язык обязан случайной унификации имён большинства нацистских руководителей, [[Ги-ги-гитлер!|которые у нас все на букву Г (Гитлер, Гиммлер и т. д.)]], а в оригинале начинаются кто на H, кто на G и произносятся соответственно буквам по-разному.
* В XVIII—XIX вв., и даже в ряде случаев в ХХ в. при транслитерации терминов с европейских языков на русский (кроме, само собой, французского, который и сам в стране обосновался на хозяйских правах) заметно явление почти тотального восприятия латинской буквы «H» как подразумевающей жёсткий звук «Г». Да, «гыканье» этой буквой встречалось в ряде германских диалектов, но не во всех, и уж точно это не распространялось на другие языки, но переводчиков это не останавливало. Вдобавок накладывалась ещё и привычка передавать двойные гласные со звучанием «эа» и «эи/эй» одиночные «э». Именно так homestead превратился в гомстэд (что особо весело в условиях соседства с нормально транслитерированным уже в современности home), freehold в фригольд, trade union в трэд-юниОн, а gas holder в газгольдер. Генрих Гейне стал таковым вместо урождённого Хайне тоже так. И этим же русский язык обязан случайной унификации имён большинства нацистских руководителей, [[Ги-ги-гитлер!|которые у нас все на букву Г (Гитлер, Гиммлер и т. д.)]], а в оригинале начинаются кто на H, кто на G и произносятся соответственно буквам по-разному.
** Наследие Киевской школы XVII века, где решили (и небезосновательно), что европейский придыхательный h лучше передавать через «украинское» г, который представляет собой звонкий вариант того же звука. Вот только продолжилась эта традиция уже на великорусской почве, где «г» читается как взрывной и на h ни разу не похож (да и южный фрикативный «г» ничем не лучше «х» для его передачи, ибо это звонкий русский «х», а на звонкий европейский h).
** Наследие Киевской школы XVII века, где решили (и небезосновательно), что европейский придыхательный h лучше передавать через «украинское» г, который представляет собой звонкий вариант того же звука. Вот только продолжилась эта традиция уже на великорусской почве, где «г» читается как взрывной и на h ни разу не похож (да и южный фрикативный «г» ничем не лучше «х» для его передачи, ибо это звонкий русский «х», а на звонкий европейский h).
** [[Зигзаг]] у поляков: европейское h они пишут как h, но произносят так же, как своë исконное ch, то есть как русское «х». Хрестоматийный пример для польских школьников — фраза chusteczka higieniczna «гигиенические салфетки», где надо запомнить, в каком слове писать ch, а в каком h.
** [[Зигзаг]] у поляков: европейское h они пишут как h, но произносят так же, как своë исконное ch, то есть как русское «х». Хрестоматийный пример для польских школьников — фраза chusteczka higieniczna «гигиенические салфетки», где надо запомнить, в каком слове писать ch, а в каком h.
* Декартовское ''cōgitō ergō sum'' («я мыслю, следовательно, я есмь») было переведено как «я мыслю, следовательно, я существую». При обратном переводе получается ''cōgitō ergō exsistō''. Вся соль в том, что в философии понятие «существование» (''exsistentia''), в отличие от понятия «бытие» (''ens''), как правило, выражает только аспект сущего, тогда как слово «бытие» употребляют также в значении «всё существующее», «мир как целое».
* Декартовское ''cōgitō ergō sum'' («я мыслю, следовательно, я есмь») было переведено как «я мыслю, следовательно, я существую». При обратном переводе получается ''cōgitō ergō exsistō''. Вся соль в том, что в философии понятие «существование» (''exsistentia''), в отличие от понятия «бытие» (''ens''), как правило, выражает только аспект сущего, тогда как слово «бытие» употребляют также в значении «всё существующее», «мир как целое».
Строка 406: Строка 396:
** Драматург Кристофер Марло и частный детектив Филип Марлоу. Мало того, что оба — Marlowe, так ещё второй назван в честь первого.
** Драматург Кристофер Марло и частный детектив Филип Марлоу. Мало того, что оба — Marlowe, так ещё второй назван в честь первого.
** Кинокомпания «Коламбия Пикчерз» и федеральный округ Колумбия названы в честь одной и той же [[Антропоморфная персонификация|персонификации]] Америки (Columbia).
** Кинокомпания «Коламбия Пикчерз» и федеральный округ Колумбия названы в честь одной и той же [[Антропоморфная персонификация|персонификации]] Америки (Columbia).
** Можно также вспомнить постоянного героя северных рассказов Джека Лондона по прозвищу Мэйлмют Кид и породу собак маламут. Впрочем, в России конца XX века издавался перевод (пиратский?), в котором персонажа звали как следует — Маламут.  
** Можно также вспомнить постоянного героя северных рассказов Джека Лондона по прозвищу Мэйлмют Кид и породу собак маламут.
** Туда же целая куча людей по фамилии Гамильтон — да хоть бы всем известная Эмма Харт, леди Гамильтон, жившая в 1765—1815! — и… автогонщик Льюис Хэмилтон. А актрису, прогремевшую в роли Сары Коннор в первом и втором «Терминаторах» (и через много лет вернувшуюся к роли постаревшей Сары в малоудачных «Тёмных судьбах»), одни переводчики называют «Линда Гамильтон», а другие — «Линда Хэмилтон».
** Туда же целая куча людей по фамилии Гамильтон и автогонщик Льюис Хэмилтон.
* Изобретатель паровоза Джордж Стефенсон и писатель Нил Стивенсон. Оба — Stephenson (а вот автор «[[Treasure Island|Острова сокровищ]]» — Stevenson).
* Изобретатель паровоза Джордж Стефенсон и писатель Нил Стивенсон. Оба — Stephenson (а вот автор «[[Treasure Island|Острова сокровищ]]» — Stevenson).
* Исаак Ньютон и Айзек Азимов. Оба носили имя Isaac.
* Исаак Ньютон и Айзек Азимов. Оба носили имя Isaac.
Строка 414: Строка 404:
* Актёр Билл Мюррей, но теннисист Энди Маррей (оба — Murray).
* Актёр Билл Мюррей, но теннисист Энди Маррей (оба — Murray).
** Также — изобретатель [[Справочник автора/Арифмометры|арифмометра]], основатель компании Burroughs Уильям Сьюард Барроуз и его внук, [[Антиреклама наркотиков|писатель-битник]] Уильям Сьюард Берроуз.
** Также — изобретатель [[Справочник автора/Арифмометры|арифмометра]], основатель компании Burroughs Уильям Сьюард Барроуз и его внук, [[Антиреклама наркотиков|писатель-битник]] Уильям Сьюард Берроуз.
**Барроузу не повезло так же, как и многим U, которые транскрибировали советские переводчики. Отсюда "ленч" вместо "ланча", например.
* Ну и тяжелоатлет Артур С'''а'''ксон (настоящая фамилия [[Доннерветтер унд сосиски|Хенниг]], годы жизни 1878—1921), и голливудская кинозвезда и [[мастер боевых искусств|мастер и популяризатор боевых искусств]] Джон С'''э'''ксон (на самом деле [[Оливы, макароны и серенады|Кармине Оррико]], годы жизни 1936—2020). У обоих Saxon — это псевдоним, и у обоих он означает «сакс», «саксонец». Этническим саксом (разумеется, континентальным, а не островным, то есть германским, а не британским) Хенниг, может, и был, а вот Оррико — нифига. Но в России их привыкли писать и произносить по-разному! А всё потому, что в оригинальной англоязычной фамилии Saxon произносится [æ], то есть «ни А и ни Э, а что-то среднее между ними».
** Эта же самая [æ] здорово подгадила САМЫМ старым фанатам «[[Star Wars|Звёздных войн]]», которые привыкли произносить «как написано» (и как писалось среди русского текста в первых, ещё пиратских переводах фостеровской новеллизации 4, 5 и 6 эпизодов) — «Анакин Скайуокер» (Anakin Skywalker). А потом в официальных коммерческих дубляжах фильмов, с одобрения ребят из Lucasfilm, намертво утвердилось «Энакин», и ничего с этим не поделаешь. Да и не нужно ничего с этим делать. Зато получился своего рода [[шибболет]]: у тебя в устной речи вместо «Энакин» ненароком выскакивает «Анакин»?! ну, значит, ты о-о-очень олдовый фанат, <s>ты стоял у самых истоков Ордена,</s> и да пребудет с тобой Сила.
* Ещё один пример, только из французского. Выдающийся поэт Жоашен дю Белле и не менее выдающийся (в своих самоубийственных атаках) генерал Иоахим Мюрат носили одинаковое имя Joachim, которое по правилам французского языка читается как Жоашен. Вновь традиционная (латинизированная) передача против транскрипции.
* Ещё один пример, только из французского. Выдающийся поэт Жоашен дю Белле и не менее выдающийся (в своих самоубийственных атаках) генерал Иоахим Мюрат носили одинаковое имя Joachim, которое по правилам французского языка читается как Жоашен. Вновь традиционная (латинизированная) передача против транскрипции.
** Этому генералу вдвойне не повезло в русском языке: по правилам фонетики его фамилия — не Мюрат, а Мюра (а на письме t таки присутствует).
** Этому генералу вдвойне не повезло в русском языке: по правилам его фамилия — не Мюрат, а Мюра.
** Часовая компания «Брегет» и авиастроительная фирма «Бреге». По-французски в том и в другом случае Breguet.
** Часовая компания «Брегет» и авиастроительная фирма «Бреге». По-французски в том и в другом случае Breguet.
*** Случай в некотором роде аналогичен Гексли/Хаксли, поскольку основатель авиастроительной фирмы приходится основателю часовой компании праправнуком, и фамилия у них общая.
* Во французском и испанском языках буква h ''не читается вообще'' — Виктор Юго (Hugо) не даст соврать! Но в XIX веке её и в таких именах передавали как «г» — в знак того, что на письме там французская буква есть, а ещё чтобы лишний раз всем напомнить, что эта фамилия образована от германоязычного мужского имени Гуго/Хуго (Hugo). Отсюда и «Гюго» в русской традиции.
* Во французском и испанском языках буква h ''не читается вообще'' — Виктор Юго (Hugо) не даст соврать! Но в XIX веке её и в таких именах передавали как «г» — в знак того, что на письме там французская буква есть, а ещё чтобы лишний раз всем напомнить, что эта фамилия образована от германоязычного мужского имени Гуго/Хуго (Hugo). Отсюда и «Гюго» в русской традиции.
** В старой (до 1917 года) России (а многие по инерции и долгое время после) и звучащую-то фонетическую «х» в иноязычных именах и фамилиях предпочитали передавать как «г». Поэтому встречались такие слова как «гиштория» (история) и «Гишпания» (Испания).
** В старой (до 1917 года) России (а многие по инерции и долгое время после) и звучащую-то фонетическую «х» в иноязычных именах и фамилиях предпочитали передавать как «г». Поэтому встречались такие слова как «гиштория» (история) и «Гишпания» (Испания).
*** С придыхательной h поступали именно так. Отсюда, кстати, и Ганс-Христиан Андерсен (вместо полагающегося по современной транскрипции Ханс Кристиан). Отсюда и знаменитый натуралист Hagenbeck (Хагенбек), ставший «Гагенбеком». Да что там, Адольф Гитлер (Adolf Hitler) негодуэ! [[Ги-ги-гитлер!|Он]] с того света выражает своё негодование [[Зло грызёт реквизит|примерно так]]: «Kreizhagelhimmeldonnerwetter, direkt auf die Scheiße! Sie schmutzige, niedrige Bande! GITLER ist [[Шовинизм|ein verfluchter jüdischer Nachname]], der mit meinem nichts zu tun hat!! Mein Nachname ist HITLER, HITLER, [[Шовинизм|sie slawische Schweinehunde]]!!!! Was für ein Mitleid, dass ich euch nicht alle erobern und euch die Ordnung beibringen konnte, sie Arschköpfe!!!!!11111»
*** С придыхательной h поступали именно так. Отсюда, кстати, и Ганс-Христиан Андерсен (вместо полагающегося по современной транскрипции Ханс Кристиан). Отсюда и знаменитый натуралист Hagenbeck (Хагенбек), ставший «Гагенбеком». Да что там, Адольф Гитлер (Adolf Hitler) негодуэ!
*** Обстёбано в «Приключениях капитана Врунгеля» (повести, а не мультфильме): «Не понравился мне этот Гаденбек. Да и Гамбург тоже не понравился!» Кстати, Врунгель подчёркивает, что местные называют город «Хамбург», что, по его мнению, «больше соответствует действительности».
*** Обстёбано в «Приключениях капитана Врунгеля» (повести, а не мультфильме): «Не понравился мне этот Гаденбек. Да и Гамбург тоже не понравился!» Кстати, Врунгель подчёркивает, что местные называют город «Хамбург», что, по его мнению, «больше соответствует действительности».
*** Если h в каком-нибудь языке была не придыхательной, а щелевой (как русский звук [х]) — то русские, бывало, полагали, что её тем более нужно заменить на «г». И даже если щелевой звук [х] писался не h, а совсем другой латинской буквой — иных русских литераторов это не останавливало. Отсюда и дон ''Гуан'' у Пушкина. В испанском он Don Juan [дон хуан]. А когда имя этого испанского дворянина стало нарицательным (в значении «бабник, вроде как ищущий идеал») — укоренилась русская версия «дон Жуан» или «донжуан», то есть такое произношение, которое было бы ближе португальцу или французу: и у тех и у других j — это [ж] (влияние французской культуры на русскую — немыслимо огромно).
*** Если h в каком-нибудь языке была не придыхательной, а щелевой (как русский звук [х]) — то русские, бывало, полагали, что её тем более нужно заменить на «г». И даже если щелевой звук [х] писался не h, а совсем другой латинской буквой — иных русских литераторов это не останавливало. Отсюда и дон ''Гуан'' у Пушкина. В испанском он Don Juan [дон хуан]. А когда имя этого испанского дворянина стало нарицательным (в значении «бабник, вроде как ищущий идеал») — укоренилась русская версия «дон Жуан» или «донжуан», то есть такое произношение, которое было бы ближе португальцу или французу: и у тех и у других j — это [ж] (влияние французской культуры на русскую — немыслимо огромно).
Строка 448: Строка 434:
** Аналогично и с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в ''church'' — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
** Аналогично и с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в ''church'' — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
* Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «[[Moby-Dick|Моби Дик]]». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как ''Старбек''.
* Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «[[Moby-Dick|Моби Дик]]». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как ''Старбек''.
** В сериале «[[Battlestar Galactica|Космический крейсер „Галактика“]]» лейтенант Кара Трейс получила свой позывной «Starbuck» в честь этого же персонажа, но его перевели как ''Старбак''. А в другом, менее известном переводе — всё-таки Старбек.
** В сериале «[[Battlestar Galactica|Космический крейсер „Галактика“]]» лейтенант Кара Трейс получила свой позывной «Starbuck» в честь этого же персонажа, но его перевели как ''Старбак''.
* В комиксе «Кельвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) имена обоим ГГ даны вовсе не от балды, а в честь Жана Кальвина и Томаса Гоббса, но в переводе (видимо, из-за недостаточной осведомлённости некоторых переводчиков) красивые отсылочки потерялись.
* В комиксе «Кельвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) имена обоим ГГ даны вовсе не от балды, а в честь Жана Кальвина и Томаса Гоббса, но в переводе (видимо, из-за недостаточной осведомлённости некоторых переводчиков) красивые отсылочки потерялись.
* «Айвенго» Вальтера Скотта во времена Пушкина был «Ивангое» или «Иванхое». Причём, принимая во внимание, что герой был саксом из XII века, эти произношения более соответствовали исторической действительности, чем принятое сейчас «Айвенго» (в современном английском [Айвенхо]). Михаил Веллер с не поддающейся оценке степенью серьёзности утверждает, что прототип героя был русским дружинником Иваном Х*евым.
* «Айвенго» Вальтера Скотта во времена Пушкина был «Ивангое» или «Иванхое». Причём, принимая во внимание, что герой был саксом из XII века, эти произношения более соответствовали исторической действительности, чем принятое сейчас «Айвенго» (в современном английском [Айвенхо]). Михаил Веллер с не поддающейся оценке степенью серьёзности утверждает, что прототип героя был русским дружинником Иваном Х*евым.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!