Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 446: Строка 446:
** Жерар Депардье на самом деле Жерар Депардьё. Аналогично, Луи Пастёр и Вильгельм Рёнтген. А также шведский учёный Андерс <s>Ангстрём</s> Онгстрём и названная в его честь единица длины.
** Жерар Депардье на самом деле Жерар Депардьё. Аналогично, Луи Пастёр и Вильгельм Рёнтген. А также шведский учёный Андерс <s>Ангстрём</s> Онгстрём и названная в его честь единица длины.
** По не вполне известной причине именно эту букву в советские годы последовательно отказывались ставить в фамилиях немецких политических деятелей гитлеровской эпохи: и Рёма, и Гёббельса, и Гёринга, и Дёница, и всех других — и произносили их соответственно. (Этот обычай неуклонно соблюдается с тех пор.) Правда, иногда её ставят в фамилии Рудольфа Гёсса (первого коменданта Освенцима) для отличия от фамилии Рудольфа Гесса (гитлеровского заместителя); в других случаях для создания различия фамилию первого из них записывают как «Хесс», хотя в немецкой действительности обе фамилии начинались с одной и той же буквы («Höß» и «Heß» соответственно).
** По не вполне известной причине именно эту букву в советские годы последовательно отказывались ставить в фамилиях немецких политических деятелей гитлеровской эпохи: и Рёма, и Гёббельса, и Гёринга, и Дёница, и всех других — и произносили их соответственно. (Этот обычай неуклонно соблюдается с тех пор.) Правда, иногда её ставят в фамилии Рудольфа Гёсса (первого коменданта Освенцима) для отличия от фамилии Рудольфа Гесса (гитлеровского заместителя); в других случаях для создания различия фамилию первого из них записывают как «Хесс», хотя в немецкой действительности обе фамилии начинались с одной и той же буквы («Höß» и «Heß» соответственно).
*** В случае с Гёрингом (Göring) это приобретает особую пикантность, ибо «геринг» (gering, но с ударением на втором слоге) по-немецки — «низкий», «малый» и даже «ничтожный». Для самого рейхсмаршала такое произношение было персональной [[Кнопка берсерка|кнопкой берсерка]]. Ведь он [[Мания величия|считал себя великим историческим деятелем]], особенно когда накатывала эйфория [[Антиреклама наркотиков|после очередного укола морфия]], а в период Первой мировой действительно был великим лётчиком — в ту пору он ещё не подсел; а собою он был не шибко низенький (1 м 78 см<ref>Ростом с актёров Малкольма «Коротышка Алекс» Макдауэлла и Владислава «Стас Карпов» Котлярского, если те полностью выпрямятся. И всего на два сантиметра ниже долговязого Юрия Никулина.</ref>) и — ко временам, когда фигурировал среди лидеров нацистского Рейха — [[Отвратительный толстяк|очень-очень толстый]].
*** В случае с Гёрингом (Göring) это приобретает особую пикантность, ибо «геринг» (gering, но с ударением на втором слоге) по-немецки — «низкий», «малый» и даже «ничтожный». Для самого рейхсмаршала такое произношение было персональной [[Кнопка берсерка|кнопкой берсерка]]. Ведь он [[Мания величия|считал себя великим историческим деятелем]], особенно когда накатывала эйфория [[Антиреклама наркотиков|после очередного укола морфия]], а в период Первой мировой действительно был великим лётчиком — в ту пору он ещё не подсел; а собою он был не шибко низенький (1 м 78 см<ref>Ростом с актёров Майкла «Коротышка Алекс» Макдауэлла и Владислава «Стас Карпов» Котлярского, если те полностью выпрямятся. И всего на два сантиметра ниже долговязого Юрия Никулина.</ref>) и — ко временам, когда фигурировал среди лидеров нацистского Рейха — [[Отвратительный толстяк|очень-очень толстый]].
** Аналогично и с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в ''church'' — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
** Аналогично и с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в ''church'' — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
* Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «[[Moby-Dick|Моби Дик]]». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как ''Старбек''.
* Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «[[Moby-Dick|Моби Дик]]». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как ''Старбек''.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!