Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 205: Строка 205:
* Серия комиксов «[[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
* Серия комиксов «[[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
** Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
** Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
*** Похожий случай был с французским мультсериалом [[Wakfu]]. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепэн (учитывая французское произношение), но, поскольку это для русского уха звучит слишком странно (и совершенно напрасно фонетически отсылает к «степенный» и «тристепенный»), сойдёт '''в виде исключения''' и «Тристепан», потому что ассоциация со «Степаном» тут как раз ничему не повредит, хоть она и отфонарная.
*** Похожий случай был с французским мультсериалом [[Wakfu]]. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепэн (учитывая французское произношение), но, поскольку это для русского уха звучит слишком странно (и совершенно напрасно фонетически отсылает к «степенный»), сойдёт '''в виде исключения''' и «Тристепан».
**** Однако '''в целом''' решительно невозможно понять, откуда взялось это «-ан» при '''недавних''' попытках передачи французских имён, оканчивающихся на -in! Что за бред?.. Поздние дубляторы мультсериала про Тинтина/Тэнтэна попытались не только главного героя переименовать в «Тантана» (проникло в малотиражные русские издания оригинального комикса), но и другого персонажа той же франшизы, [[Воинствующие мещане|наглого]] Серафэна (этимологически Серафима) Лампиона — в… Серафана!!! Нувотнафига??? В оригинале французы произносят это -in действительно уж никак не «-ин», а вместо этого производят носовой звук, в русском языке вообще отсутствующий… но отчётливо напоминающий '''«-эн» и только «-эн»'''! А никакое «-ан» тут и рядом не было. Более того, во французском есть отдельный носовой звук, напоминающий именно «-ан» (так и пишется -an, скажем в имени-прозвище Fanfan), и путаница тут очень нежелательна. В русском с давних пор ТРАДИЦИОННО все эти случаи с французским -in передаются как -ен / -эн: тут тебе и полицейский Maximin в «Ищите женщину» — он совершенно корректно Максимэн, а никак не «Максиман»; и имя Бенжамен (французы так называют всякого Вениамина — Benjamin, и это ни разу не звучит как «Бенджаман»); и наконец, мартеновскую печь в России тоже никто не называет «мартановской» — она названа в честь ее изобретателя, носившего популярную французскую фамилию Martin, и каждый носитель этой фамилии для русских есть «Мартен» или «Мартэн». Эй, [[Не знает матчасти|издатели-локализаторы]], забудьте уже это ваше «-ан» (для всех аналогичных случаев, то есть для -in) и не позорьтесь!
**** Однако '''в целом''' решительно невозможно понять, откуда взялось это «-ан» при '''недавних''' попытках передачи французских имён, оканчивающихся на -in! Что за бред?.. Поздние дубляторы мультсериала про Тинтина/Тэнтэна попытались не только главного героя переименовать в «Тантана» (проникло в малотиражные русские издания оригинального комикса), но и другого персонажа той же франшизы, [[Воинствующие мещане|наглого]] Серафэна (этимологически Серафима) Лампиона — в… Серафана!!! Нувотнафига??? В оригинале французы произносят это -in действительно уж никак не «-ин», а вместо этого производят носовой звук, в русском языке вообще отсутствующий… но отчётливо напоминающий '''«-эн» и только «-эн»'''! А никакое «-ан» тут и рядом не было. Более того, во французском есть отдельный носовой звук, напоминающий именно «-ан» (так и пишется -an, скажем в имени-прозвище Fanfan), и путаница тут очень нежелательна. В русском с давних пор ТРАДИЦИОННО все эти случаи с французским -in передаются как -ен / -эн: тут тебе и полицейский Maximin в «Ищите женщину» — он совершенно корректно Максимэн, а никак не «Максиман»; и имя Бенжамен (французы так называют всякого Вениамина — Benjamin, и это ни разу не звучит как «Бенджаман»); и наконец, мартеновскую печь в России тоже никто не называет «мартановской» — она названа в честь ее изобретателя, носившего популярную французскую фамилию Martin, и каждый носитель этой фамилии для русских есть «Мартен» или «Мартэн». Эй, [[Не знает матчасти|издатели-локализаторы]], забудьте уже это ваше «-ан» (для всех аналогичных случаев, то есть для -in) и не позорьтесь!
* «[[Watchmen|Хранители]]» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода [[Экранизация|экранизации]] Зака Снайдера в 2010 году, название которой [[Надмозги|локализаторы]] перевели как «Хранители», так и пошло.
* «[[Watchmen|Хранители]]» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода [[Экранизация|экранизации]] Зака Снайдера в 2010 году, название которой [[Надмозги|локализаторы]] перевели как «Хранители», так и пошло.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!