Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 236: Строка 236:
*** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
*** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
*** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
*** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Bunny» означает «Зайчик/Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кликать её Банни. В четвёртом и пятом сезоне (переведённом и озвученном другими людьми) сделали Усаги. Видно, [[эффект Телепорно]] («усатая она, что ли?») тоже больше никого не пугал.
** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Банни» означает «Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кличать её Банни. В четвёртом и пятом сезоне (переведённом и озвученном другими людьми) сделали Усаги.
*** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино». Зая Лунная?
*** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино».
**** Зая Лунная.
*** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу».
*** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу».
** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни», сейчас найти сложно… а вот в 1990-х их и впрямь было видимо-невидимо (это ещё и популяризировалось журналом «Великий Дракон»).
** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни» сейчас найти сложно.
* [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом.
* [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом.
* [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.
* [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!