Редактирование: Устоявшийся неточный перевод
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 236: | Строка 236: | ||
*** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности. | *** Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности. | ||
*** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю). | *** Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю). | ||
** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и | ** Главную героиню зовут Усаги. Но в русской озвучке она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Банни» означает «Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кличать её Банни. В четвёртом и пятом сезоне (переведённом и озвученном другими людьми) сделали Усаги. | ||
*** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино». Зая Лунная | *** [[Слово Божие]] говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино». | ||
**** Зая Лунная. | |||
*** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу». | *** Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать (причем при первом появлении даже в русском переводе так и представляется), но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да. В четвёртом сезоне исправили на «Чибиусу». | ||
** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме. | ** Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;<s> видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать</s>) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «{{Перевод|Peril|Опасность}}»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме. | ||
** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни» | ** На самом деле все примеры крайне спорные — есть вполне качественный перевод сабов и манги, даже в поздних сезонах аниме постарались исправить косяки первых. Людей, обзывающих Усаги «Банни» сейчас найти сложно. | ||
* [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом. | * [[Sengoku Majin GoShogun]], точнее его американская адаптация «Macron-1». Леонардо Медичи Бандл здесь стал принцем Эихарном (Prince Eharn). В русской озвучке в свою очередь превратился уже в «принца Абихана», да так и остался. С тех пор в фандоме его зовут только Бандлом или Абиханом. | ||
* [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой. | * [[Vinland Saga]] — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой. |