Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 181: Строка 181:
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in Translation|кхм]], неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения действительно круче, ведь титул «царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как '''императорский'''.
** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in translation|кхм]], неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения, действительно круче, ведь титул «Царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как '''императорский'''.
*** И потом, «царской» в русской традиции обычно именуется власть, представляющая собой как бы «священную монархию, глава которой ''напрямую'' исполняет Божью волю» (отчего «царь» в глазах русскоязычных ощущается гораздо значимее, чем «король»), а того, кого по-русски называют «королём», в Западной Европе, как бы притом ни называли, всегда ощущали как «Божьего вассала», и только. Однако верно и то, что возводить сам термин «царь» к «Цезарь» — это так называемая [[народная этимология]] (и следы желания Иоанна Грозного объявить себя «преемником кесарей римских»), а на деле-то у этого термина ещё более древние корни, он восходит к шумерскому «сар» — владыка. Ну помните Палисара, Набонассара, Валтасара и прочих?..
** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
*** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…».
*** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!