Редактирование: Фанская кличка/Персонажи
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
''Это подстатья о сюжете к статье [[Фанская кличка]]. Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.'' | ''Это подстатья о сюжете к статье [[Фанская кличка]]. Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.'' | ||
{{Много букв}} | {{Много букв}} | ||
{{ТАСС|Персонажи должны быть одушевлёнными. Оружие и иные неодушевлённые (исключая | {{ТАСС|Персонажи должны быть одушевлёнными. Оружие и иные неодушевлённые (исключая объекы с собственным интеллектом и животных) объекты следует вынести в отдельную подстатью «[[Фанская кличка/Артефакты]]»}} | ||
=== В комплексных франшизах === | === В комплексных франшизах === | ||
Строка 507: | Строка 507: | ||
*** [[MLP/Applejack|Эпплджек]] — ЭйДжей, Яблочная Водка (один из переводов имени), Яблочный Домкрат (другой), Кальвадос (по аналогии с Яблочной Водкой), Опельжук, Эпплуха, CandleJa, Жока; | *** [[MLP/Applejack|Эпплджек]] — ЭйДжей, Яблочная Водка (один из переводов имени), Яблочный Домкрат (другой), Кальвадос (по аналогии с Яблочной Водкой), Опельжук, Эпплуха, CandleJa, Жока; | ||
*** [[MLP/Fluttershy|Флаттершай]] — Флатти, Шай<ref>Да-да, это фанские клички. [[Популярное заблуждение|Никто в сериале её так никогда не называл]], а вот Твайли, скажем, была.</ref>; Флютаршай (с немецким акцентом одной второстепенной героини); Дрожащий Стыд (опять буквальный перевод в стиле «Карусели»); Флутершу (пошло из обзора на игрушки); Шаттерфлай (догадайтесь: кто её так называл изначально?), Среди тех кто ее любит меньше — Факкершай и Психошай (последнее протекло с одного из фанфиков по ФоЕ). | *** [[MLP/Fluttershy|Флаттершай]] — Флатти, Шай<ref>Да-да, это фанские клички. [[Популярное заблуждение|Никто в сериале её так никогда не называл]], а вот Твайли, скажем, была.</ref>; Флютаршай (с немецким акцентом одной второстепенной героини); Дрожащий Стыд (опять буквальный перевод в стиле «Карусели»); Флутершу (пошло из обзора на игрушки); Шаттерфлай (догадайтесь: кто её так называл изначально?), Среди тех кто ее любит меньше — Факкершай и Психошай (последнее протекло с одного из фанфиков по ФоЕ). | ||
*** [[MLP/Rainbow Dash| | *** [[MLP/Rainbow Dash|Рейнбоу Дэш]] — Дэшка, Радугова Даша (игра слов на основе официального перевода); Бока (обычно в пару с Эпплджек), Соник (за Соник Рейнбум) | ||
*** [[MLP/Rarity|Рэрити]] — Рара или Рарара (прозвище появилось задолго до появления другой Рары), Шмэрити (Dungeons and Discord), Зефирка или Зефирная Пони (следствие одного мема), Швея (по работе<ref>И её определённой ассоциации с прикрытием для древнейшей профессии, ибо в кадре [[Фанатское утрирование|несколько раз]] пыталась соблазнить знаменитостей.</ref>); [[Королева драмы]]; | *** [[MLP/Rarity|Рэрити]] — Рара или Рарара (прозвище появилось задолго до появления другой Рары), Шмэрити (Dungeons and Discord), Зефирка или Зефирная Пони (следствие одного мема), Швея (по работе<ref>И её определённой ассоциации с прикрытием для древнейшей профессии, ибо в кадре [[Фанатское утрирование|несколько раз]] пыталась соблазнить знаменитостей.</ref>); [[Королева драмы]]; | ||
*** [[MLP/Pinkie Pie|Пинки Пай]] — Пинкамина [Диана Пай] (имя «по паспорту», ассоциирующаяся с её альтер-эго), Розовый Пирог, Понка, ПинКамина (с фанского ролика про ГЫГА ХОРН БРЕЙКЕР); | *** [[MLP/Pinkie Pie|Пинки Пай]] — Пинкамина [Диана Пай] (имя «по паспорту», ассоциирующаяся с её альтер-эго), Розовый Пирог, Понка, ПинКамина (с фанского ролика про ГЫГА ХОРН БРЕЙКЕР); | ||
Строка 517: | Строка 517: | ||
** [[MLP/Shining Armor|Шайнинг Армор]] — Шаня. | ** [[MLP/Shining Armor|Шайнинг Армор]] — Шаня. | ||
** [[MLP/Discord|Дискорд]] — Дэкор, Поняшный Тзинч, Козинак, Тот-Кто-Не-Любит-Голубей, Поняшный Кью, Лун (китайский дракон то есть) Хаоса. | ** [[MLP/Discord|Дискорд]] — Дэкор, Поняшный Тзинч, Козинак, Тот-Кто-Не-Любит-Голубей, Поняшный Кью, Лун (китайский дракон то есть) Хаоса. | ||
** [[MLP/Queen Chrysalis|Королева Кризалис]] — Кризи, Крис | ** [[MLP/Queen Chrysalis|Королева Кризалис]] — Кризи, Крис, Кристина, Кристалл, Сырная Королева (одна команда переводчиков постаралась), Жукомама, Керриган, Сырнопони | ||
** [[MLP/King Sombra|Король Сомбра]] — Сомбрерыч, Сосо, Король Иосиф, Урум-бурум, Граа Кристаллы (за то, что этим его озвучка в его первое появление и исчерпывалась), Ультрафиолет… | ** [[MLP/King Sombra|Король Сомбра]] — Сомбрерыч, Сосо, Король Иосиф, Урум-бурум, Граа Кристаллы (за то, что этим его озвучка в его первое появление и исчерпывалась), Ультрафиолет… | ||
** [[MLP/Nightmare Moon|Найтмэр Мун]] — NMM или по-русски НММ. У поклонников встречается Нурмурмур. | ** [[MLP/Nightmare Moon|Найтмэр Мун]] — NMM или по-русски НММ. У поклонников встречается Нурмурмур. | ||
Строка 525: | Строка 525: | ||
** [[MLP/Cozy Glow|Коузи Глоу]] — [[Маленькие гадёныши|коза, козявка]], crazy glue («сумасшедший клей», по созвучию с именем). | ** [[MLP/Cozy Glow|Коузи Глоу]] — [[Маленькие гадёныши|коза, козявка]], crazy glue («сумасшедший клей», по созвучию с именем). | ||
*** За внешность автор правки её называет не иначе как «Злая Пони-Мальвина». | *** За внешность автор правки её называет не иначе как «Злая Пони-Мальвина». | ||
** Имена некоторых | ** Имена некоторых бэкграундных персонажей изначально были фанскими кличками (Лира, Дёрпи Хувс/Дитзи Ду, Доктор К[т]опыто), но так прочно закрепились в массовом сознании, что [[Просочиться в канон|просочились в канон]]. | ||
*** С Дёрпи всё же зигзаг: официально она в титрах указывается как Маффинс, хотя в самом сериале упоминалась как Дёрпи, из-за деятельности американских [[Борец за нравственность|борцух за нравственность]]. | *** С Дёрпи всё же зигзаг: официально она в титрах указывается как Маффинс, хотя в самом сериале упоминалась как Дёрпи, из-за деятельности американских [[Борец за нравственность|борцух за нравственность]]. | ||
Строка 610: | Строка 610: | ||
** Тоффи — Сюрпрайз, Джи-Мен. | ** Тоффи — Сюрпрайз, Джи-Мен. | ||
* [[Чёрный Плащ]]: По аналогии с канонным «ЧП», Антиплаща сокращают до АП (или Анти), Ужасную Пятёрку — УП (что довольно забавно, потому что у Уток Правосудия сокращение такое же). Мегавольт бывает Мегсом, Ликвигад — Ликви, Стального Клюва иногда прикола ради обзывают Клювным Сталем, Зигзага называют Зижным или Зизи. | * [[Чёрный Плащ]]: По аналогии с канонным «ЧП», Антиплаща сокращают до АП (или Анти), Ужасную Пятёрку — УП (что довольно забавно, потому что у Уток Правосудия сокращение такое же). Мегавольт бывает Мегсом, Ликвигад — Ликви, Стального Клюва иногда прикола ради обзывают Клювным Сталем, Зигзага называют Зижным или Зизи. | ||
* [[Леди Баг и Супер Кот]]: | * [[Леди Баг и Кот Нуар|Леди Баг и Супер Кот]]: | ||
** Маринетта Дюпен-Чэнг — Маринка | ** Маринетта Дюпен-Чэнг — Маринка, Бабажук, Ледя Бак, Леди Цирк (за характерное поведение в присутствии Адриена) | ||
** Адриен Агрест — Андрюха, Андрейка, Супер-Шпрот, Банановолосый | ** Адриен Агрест — Андрюха, Андрейка, Супер-Шпрот, Банановолосый, Лютик | ||
** Хлоя Буржуа — Хлорка, Хлойка-помойка, Слойка | ** Хлоя Буржуа — Хлорка, Хлойка-помойка, Слойка, Пчеломатка, Богатая Света Букина, желтая Барби, Шкурка | ||
** Габриель Агрест — Багажник, Отец Гавриил, Отец года, Дед, Хищная Моль | ** Габриель Агрест — Багажник, Отец Гавриил, Отец года, Дед, Хищная Моль, Темнажник, Павлижник | ||
** Наталия Санкёр — Наташа | ** Наталия Санкёр — Наташа, Натаха, Боевая Секретарша | ||
** Нино Лаифф — Черепундель, Плакса ([[надмозг]]овой перевод злодейского имени Rocketear) | ** Нино Лаифф — Черепундель, Плакса ([[надмозг]]овой перевод злодейского имени Rocketear) | ||
** Лила Росси — Наглая Рыжая Морда | ** Лила Росси — Наглая Рыжая Морда | ||
** Люка Куффен — Лук, | ** Люка Куффен — Лук, Горе Луковое | ||
** Кагами Цуруги — Снежная Королева, Снежная Баба, Снегурочка | ** Кагами Цуруги — Снежная Королева, Снежная Баба, Снегурочка | ||
** Роза Левильен — Свинка Пеппа | ** Роза Левильен — Свинка Пеппа | ||
** Сабрина Ренкомпри — Псина, Собака Сутулая | ** Сабрина Ренкомпри — Псина, Собака Сутулая | ||
** Телохранитель Агрестов — Горилла | ** Телохранитель Агрестов — Горилла | ||
* Автор правки продолжает мысленно называть [[Wakfu|Еважелин]] Евангелионом и надеяться, что он такой не один. В итоге её мужская версия в сериале именно таким именем и назвалась. Уже совпадение ли это, или одна из множества отсылок — неизвестно. | * Автор правки продолжает мысленно называть [[Wakfu|Еважелин]] Евангелионом и надеяться, что он такой не один. В итоге её мужская версия в сериале именно таким именем и назвалась. Уже совпадение ли это, или одна из множества отсылок — неизвестно. | ||
Строка 1321: | Строка 1320: | ||
** Русскоязычные игроки имеют тенденцию в качестве «фанской клички» тупо использовать транслитерированное английское название. Это может происходить из-за поклонения англоязычным источникам — гайдам и прочему, особенно при отсутствии родной локализации, а еще чаще из-за отсутствия адекватной русской локализации, или она идет вразрез с устоявшимся неточным переводом, а так же в случае когда надо быстро писать/выкрикивать что-то в чат. Тогда английское название зачастую оказывается короче и точнее.<ref>К примеру, Странников Края из Minecraft чаще называют Эндерменами</ref> | ** Русскоязычные игроки имеют тенденцию в качестве «фанской клички» тупо использовать транслитерированное английское название. Это может происходить из-за поклонения англоязычным источникам — гайдам и прочему, особенно при отсутствии родной локализации, а еще чаще из-за отсутствия адекватной русской локализации, или она идет вразрез с устоявшимся неточным переводом, а так же в случае когда надо быстро писать/выкрикивать что-то в чат. Тогда английское название зачастую оказывается короче и точнее.<ref>К примеру, Странников Края из Minecraft чаще называют Эндерменами</ref> | ||
*** А любую валькирию автоматически сокращают до Вальки. | *** А любую валькирию автоматически сокращают до Вальки. | ||
* [[American McGee's Alice]]: в англоязычном фандоме главная героиня Алиса (Alice) имеет кличку Malice («Злоба», бонусные очки за то, что это от сокращения «M. Alice» соответственно по фамилии игродела). | * [[American McGee's Alice]]: в англоязычном фандоме главная героиня Алиса (Alice) имеет кличку Malice («Злоба», бонусные очки за то, что это от сокращения «M. Alice» соответственно по фамилии игродела). | ||
Строка 2353: | Строка 2351: | ||
** Mephisto — петух (в обоих смыслах); | ** Mephisto — петух (в обоих смыслах); | ||
** Whislash — лошадьжена, похотливая милфа (по сюжету тоже подбивает клинья в Доктору); | ** Whislash — лошадьжена, похотливая милфа (по сюжету тоже подбивает клинья в Доктору); | ||
** Jessica — Унылая кошка | ** Jessica — Унылая кошка; | ||
** Rosmontis — Кошка с амнезией; | ** Rosmontis — Кошка с амнезией; | ||
** Haze — [[The Cat in the Hat|Кошка в шляпе]]; | ** Haze — [[The Cat in the Hat|Кошка в шляпе]]; | ||
Строка 2362: | Строка 2360: | ||
** Specter — [[Псих с топором|Crazy]] [[Соблазнительная монашка|nun]] (собственно, в прозвище весь её лор) | ** Specter — [[Псих с топором|Crazy]] [[Соблазнительная монашка|nun]] (собственно, в прозвище весь её лор) | ||
** Gladiia — [[Всех замочу|Washing]] [[Ветродуй|Machine]] | ** Gladiia — [[Всех замочу|Washing]] [[Ветродуй|Machine]] | ||
==== Клички оружия ==== | ==== Клички оружия ==== | ||
* Внефандомное: | * Внефандомное: | ||
** Булава — [[ | ** Булава — [[пейсы, кашрут и день субботний|маца]], маська (от нелокализованного англ. ''mace'') | ||
** Топор — дезодорант (от ''axe''), тпр (родом из [[Daggerfall]]) | ** Топор — дезодорант (от ''axe''), тпр (родом из [[Daggerfall]]) | ||
** Артиллерия — арта | ** Артиллерия — арта | ||
Строка 2887: | Строка 2810: | ||
** Сошло на нет и как бы массового характера не имело (потому сюда ли), но в советское время колода «Русский стиль» издавалась и с другими под наименованием «Карты игральные сувенирные». Саму колоду именовали кто во что горазд, а королям, дамам и валетам могли «прилипнуть» имена сказочных персонажей. То есть среди королей мог быть и царь Горох, и царь Берендей, среди дам Марья-царевна, Василиса Премудрая и/или Прекрасная, царевна Несмеяна, среди валетов Иван-царевич, Иван-дурак, Федот(Андрей, Сергей)-стрелец и т. п. | ** Сошло на нет и как бы массового характера не имело (потому сюда ли), но в советское время колода «Русский стиль» издавалась и с другими под наименованием «Карты игральные сувенирные». Саму колоду именовали кто во что горазд, а королям, дамам и валетам могли «прилипнуть» имена сказочных персонажей. То есть среди королей мог быть и царь Горох, и царь Берендей, среди дам Марья-царевна, Василиса Премудрая и/или Прекрасная, царевна Несмеяна, среди валетов Иван-царевич, Иван-дурак, Федот(Андрей, Сергей)-стрелец и т. п. | ||
** Еще реже встречалось, но колода «Времена года», особенно, если на рубашке девушка в синем, а рубашка стилизована под палехскую роспись. То есть на рубашке Снегурочка, а крупные карты называем именами персонажей пьесы Островского. Были аналогичные с «палехским» пастухом/«трубачом», тогда это Лель. | ** Еще реже встречалось, но колода «Времена года», особенно, если на рубашке девушка в синем, а рубашка стилизована под палехскую роспись. То есть на рубашке Снегурочка, а крупные карты называем именами персонажей пьесы Островского. Были аналогичные с «палехским» пастухом/«трубачом», тогда это Лель. | ||
=== Прочее === | === Прочее === |