Редактирование: Фанская кличка/Персонажи
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
''Это подстатья о сюжете к статье [[Фанская кличка]]. Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.'' | ''Это подстатья о сюжете к статье [[Фанская кличка]]. Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.'' | ||
{{Много букв}} | {{Много букв}} | ||
{{ТАСС|Персонажи должны быть одушевлёнными. Оружие и иные неодушевлённые (исключая | {{ТАСС|Персонажи должны быть одушевлёнными. Оружие и иные неодушевлённые (исключая объекы с собственным интеллектом и животных) объекты следует вынести в отдельную подстатью «[[Фанская кличка/Артефакты]]»}} | ||
=== В комплексных франшизах === | === В комплексных франшизах === | ||
Строка 507: | Строка 507: | ||
*** [[MLP/Applejack|Эпплджек]] — ЭйДжей, Яблочная Водка (один из переводов имени), Яблочный Домкрат (другой), Кальвадос (по аналогии с Яблочной Водкой), Опельжук, Эпплуха, CandleJa, Жока; | *** [[MLP/Applejack|Эпплджек]] — ЭйДжей, Яблочная Водка (один из переводов имени), Яблочный Домкрат (другой), Кальвадос (по аналогии с Яблочной Водкой), Опельжук, Эпплуха, CandleJa, Жока; | ||
*** [[MLP/Fluttershy|Флаттершай]] — Флатти, Шай<ref>Да-да, это фанские клички. [[Популярное заблуждение|Никто в сериале её так никогда не называл]], а вот Твайли, скажем, была.</ref>; Флютаршай (с немецким акцентом одной второстепенной героини); Дрожащий Стыд (опять буквальный перевод в стиле «Карусели»); Флутершу (пошло из обзора на игрушки); Шаттерфлай (догадайтесь: кто её так называл изначально?), Среди тех кто ее любит меньше — Факкершай и Психошай (последнее протекло с одного из фанфиков по ФоЕ). | *** [[MLP/Fluttershy|Флаттершай]] — Флатти, Шай<ref>Да-да, это фанские клички. [[Популярное заблуждение|Никто в сериале её так никогда не называл]], а вот Твайли, скажем, была.</ref>; Флютаршай (с немецким акцентом одной второстепенной героини); Дрожащий Стыд (опять буквальный перевод в стиле «Карусели»); Флутершу (пошло из обзора на игрушки); Шаттерфлай (догадайтесь: кто её так называл изначально?), Среди тех кто ее любит меньше — Факкершай и Психошай (последнее протекло с одного из фанфиков по ФоЕ). | ||
*** [[MLP/Rainbow Dash| | *** [[MLP/Rainbow Dash|Рейнбоу Дэш]] — Дэшка, Радугова Даша (игра слов на основе официального перевода); Бока (обычно в пару с Эпплджек), Соник (за Соник Рейнбум) | ||
*** [[MLP/Rarity|Рэрити]] — Рара или Рарара (прозвище появилось задолго до появления другой Рары), Шмэрити (Dungeons and Discord), Зефирка или Зефирная Пони (следствие одного мема), Швея (по работе<ref>И её определённой ассоциации с прикрытием для древнейшей профессии, ибо в кадре [[Фанатское утрирование|несколько раз]] пыталась соблазнить знаменитостей.</ref>); [[Королева драмы]]; | *** [[MLP/Rarity|Рэрити]] — Рара или Рарара (прозвище появилось задолго до появления другой Рары), Шмэрити (Dungeons and Discord), Зефирка или Зефирная Пони (следствие одного мема), Швея (по работе<ref>И её определённой ассоциации с прикрытием для древнейшей профессии, ибо в кадре [[Фанатское утрирование|несколько раз]] пыталась соблазнить знаменитостей.</ref>); [[Королева драмы]]; | ||
*** [[MLP/Pinkie Pie|Пинки Пай]] — Пинкамина [Диана Пай] (имя «по паспорту», ассоциирующаяся с её альтер-эго), Розовый Пирог, Понка, ПинКамина (с фанского ролика про ГЫГА ХОРН БРЕЙКЕР); | *** [[MLP/Pinkie Pie|Пинки Пай]] — Пинкамина [Диана Пай] (имя «по паспорту», ассоциирующаяся с её альтер-эго), Розовый Пирог, Понка, ПинКамина (с фанского ролика про ГЫГА ХОРН БРЕЙКЕР); | ||
Строка 525: | Строка 525: | ||
** [[MLP/Cozy Glow|Коузи Глоу]] — [[Маленькие гадёныши|коза, козявка]], crazy glue («сумасшедший клей», по созвучию с именем). | ** [[MLP/Cozy Glow|Коузи Глоу]] — [[Маленькие гадёныши|коза, козявка]], crazy glue («сумасшедший клей», по созвучию с именем). | ||
*** За внешность автор правки её называет не иначе как «Злая Пони-Мальвина». | *** За внешность автор правки её называет не иначе как «Злая Пони-Мальвина». | ||
** Имена некоторых | ** Имена некоторых бэкграундных персонажей изначально были фанскими кличками (Лира, Дёрпи Хувс/Дитзи Ду, Доктор К[т]опыто), но так прочно закрепились в массовом сознании, что [[Просочиться в канон|просочились в канон]]. | ||
*** С Дёрпи всё же зигзаг: официально она в титрах указывается как Маффинс, хотя в самом сериале упоминалась как Дёрпи, из-за деятельности американских [[Борец за нравственность|борцух за нравственность]]. | *** С Дёрпи всё же зигзаг: официально она в титрах указывается как Маффинс, хотя в самом сериале упоминалась как Дёрпи, из-за деятельности американских [[Борец за нравственность|борцух за нравственность]]. | ||
Строка 2353: | Строка 2353: | ||
** Mephisto — петух (в обоих смыслах); | ** Mephisto — петух (в обоих смыслах); | ||
** Whislash — лошадьжена, похотливая милфа (по сюжету тоже подбивает клинья в Доктору); | ** Whislash — лошадьжена, похотливая милфа (по сюжету тоже подбивает клинья в Доктору); | ||
** Jessica — Унылая кошка | ** Jessica — Унылая кошка; | ||
** Rosmontis — Кошка с амнезией; | ** Rosmontis — Кошка с амнезией; | ||
** Haze — [[The Cat in the Hat|Кошка в шляпе]]; | ** Haze — [[The Cat in the Hat|Кошка в шляпе]]; | ||
Строка 2362: | Строка 2362: | ||
** Specter — [[Псих с топором|Crazy]] [[Соблазнительная монашка|nun]] (собственно, в прозвище весь её лор) | ** Specter — [[Псих с топором|Crazy]] [[Соблазнительная монашка|nun]] (собственно, в прозвище весь её лор) | ||
** Gladiia — [[Всех замочу|Washing]] [[Ветродуй|Machine]] | ** Gladiia — [[Всех замочу|Washing]] [[Ветродуй|Machine]] | ||
* Brawl Stars: | * Brawl Stars: | ||
** Шелли — Шелька | ** Шелли — Шелька | ||
** Кольт — Котольт | ** Кольт — Котольт | ||
** Булл — Бык, Бычара, Буллитос, иногда Булочка | ** Булл — Бык, Бычара, Буллитос, иногда Булочка | ||
** Эль Примо — Примат, Примос, [[Сомбреро и текила|Мексиканец]] | ** Эль Примо — Примат, Примос, [[Сомбреро и текила|Мексиканец]] | ||
Строка 2395: | Строка 2372: | ||
** Джесси — Джесс | ** Джесси — Джесс | ||
** Динамайк — Дед, Дедуля, Дедок, Дед-Пердед, Дед Максим | ** Динамайк — Дед, Дедуля, Дедок, Дед-Пердед, Дед Максим | ||
** Тик | ** Тик Тиктокер | ||
** Рико — Рикос, Рикошет (старое имя бойца) | ** Рико — Рикос, Рикошет (старое имя бойца) | ||
** Дэррил — Бочка | ** Дэррил — Бочка | ||
Строка 2406: | Строка 2383: | ||
** Пэм — Пэмка, Толстуха, Жируха | ** Пэм — Пэмка, Толстуха, Жируха | ||
** Фрэнк — Зомбак, Франкенштейн | ** Фрэнк — Зомбак, Франкенштейн | ||
** Биби — | ** Биби — Бибка, Бибиха | ||
** Беа — Пчела | ** Беа — Пчела, Пчеловод | ||
** Нани — Нина | ** Нани — Нина | ||
** Эдгар — Эд, Эдик, иногда Шарфик | ** Эдгар — Эд, Эдик, иногда Шарфик | ||
Строка 2413: | Строка 2390: | ||
** Бонни — Боня, Бонька | ** Бонни — Боня, Бонька | ||
** Колетт — Котлета, Котлетка, Коля | ** Колетт — Котлета, Котлетка, Коля | ||
** Эш — Мусорка, | ** Эш — Мусорка, МусОр | ||
** Лола — [[Лолита]], L. O. L. | ** Лола — [[Лолита]], L. O. L. | ||
** Сэм — Сёма, Семён, Семка | ** Сэм — Сёма, Семён, Семка | ||
Строка 2428: | Строка 2405: | ||
** Виллоу — Вилл, Вилка, Вилочка | ** Виллоу — Вилл, Вилка, Вилочка | ||
** Даг — [[Горы и горцы|Дагестанец]] | ** Даг — [[Горы и горцы|Дагестанец]] | ||
** Мико — Обезьяна, Бабуин, Макака. В англоязычном фандоме также Monkey ( | ** Мико — Обезьяна, Бабуин, Макака. В англоязычном фандоме также Monkey (обезьяна) | ||
** Спайк — Спуйк, Спуцк, Кактус | ** Спайк — Спуйк, Спуцк, Кактус | ||
** Ворон — Воробей, Воробушек, Кроу (от английского названия бойца — | ** Ворон — Воробей, Воробушек, Кроу (от английского названия бойца — Crow) | ||
** Леон — Лёня, Леонид, Леонтий, Хамелеон | ** Леон — Лёня, Леонид, Леонтий, Хамелеон | ||
** Вольт — Сёрдж, Сердж, Сёрж, Серж, Серёга (от английского названия бойца — | ** Вольт — Сёрдж, Сердж, Сёрж, Серж, Серёга (от английского названия бойца — Surge) | ||
** Корделиус — Гриб, Грибок, Грибник, Грибовник, Грибоед | ** Корделиус — Гриб, Грибок, Грибник, Грибовник, Грибоед | ||
** Кит — Кот, Котик, Котяра, Кошара, КитКат | ** Кит — Кот, Котик, Котяра, Кошара, КитКат | ||
** Также бойцов класса Тяжеловес раньше называли Танками, но позже это стало официальным названием. | ** Также бойцов класса Тяжеловес раньше называли Танками, но позже это стало официальным названием. | ||
Строка 2887: | Строка 2863: | ||
** Сошло на нет и как бы массового характера не имело (потому сюда ли), но в советское время колода «Русский стиль» издавалась и с другими под наименованием «Карты игральные сувенирные». Саму колоду именовали кто во что горазд, а королям, дамам и валетам могли «прилипнуть» имена сказочных персонажей. То есть среди королей мог быть и царь Горох, и царь Берендей, среди дам Марья-царевна, Василиса Премудрая и/или Прекрасная, царевна Несмеяна, среди валетов Иван-царевич, Иван-дурак, Федот(Андрей, Сергей)-стрелец и т. п. | ** Сошло на нет и как бы массового характера не имело (потому сюда ли), но в советское время колода «Русский стиль» издавалась и с другими под наименованием «Карты игральные сувенирные». Саму колоду именовали кто во что горазд, а королям, дамам и валетам могли «прилипнуть» имена сказочных персонажей. То есть среди королей мог быть и царь Горох, и царь Берендей, среди дам Марья-царевна, Василиса Премудрая и/или Прекрасная, царевна Несмеяна, среди валетов Иван-царевич, Иван-дурак, Федот(Андрей, Сергей)-стрелец и т. п. | ||
** Еще реже встречалось, но колода «Времена года», особенно, если на рубашке девушка в синем, а рубашка стилизована под палехскую роспись. То есть на рубашке Снегурочка, а крупные карты называем именами персонажей пьесы Островского. Были аналогичные с «палехским» пастухом/«трубачом», тогда это Лель. | ** Еще реже встречалось, но колода «Времена года», особенно, если на рубашке девушка в синем, а рубашка стилизована под палехскую роспись. То есть на рубашке Снегурочка, а крупные карты называем именами персонажей пьесы Островского. Были аналогичные с «палехским» пастухом/«трубачом», тогда это Лель. | ||
=== Прочее === | === Прочее === |