Редактирование: Фигуры речи
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Фигуры речи''' | '''Фигуры речи''' — это название речевых конструкций и оборотов, в которых слова меняют свой изначальный смысл. Фигуры речи повышают ее выразительность и помогают автору добиться определенного настроения у читателя или охарактеризовать героя. | ||
Фигуры речи делятся на два класса: ''речевые схемы'' и ''речевые тропы''. Речевые | Фигуры речи делятся на два класса: ''речевые схемы'' и ''речевые тропы''. Речевые схемы — это правила, согласно которым строится определенная последовательность слов. Речевые тропы — это изменение смысла слов определенным образом. Например, гипербола (преувеличение: «Я не видел его сто лет!») — это троп, а хиазм (крестообразное повторение корней: «Сумасшедший мир и мир сумасшедших») — это схема. | ||
Речевые схемы, в свою очередь, делятся на ''фигуры слова'' | Речевые схемы, в свою очередь, делятся на ''фигуры слова'' — и ''фигуры мысли''. Разница в том, что ''фигура слова'' — это стабильная конструкция; замени в ней одно слово на другое, близкое по смыслу — и всё рушится. Тогда как ''фигура мысли'' — это нечто вроде уравнения, куда можно много чего разного подставить, и всё равно структура сохранится. По этой причине ''фигуры слова'' трудно переводятся (или вообще не переводятся) с одного языка на другой, разве что по условной аналогии заменяются другими; тогда как ''фигуры мысли'', как правило, переводятся без проблем. | ||
== Речевые схемы == | == Речевые схемы == | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
==== Фигуры прибавления==== | ==== Фигуры прибавления==== | ||
===== Абстрактные ===== | ===== Абстрактные ===== | ||
* '''Плеоназм''' (с | * '''Плеоназм''' (с греческого — излишество) — дублирование элемента смысла (например, «бесплатный подарок»). Может являться речевой ошибкой. А может употребляться и намеренно, для создания комического эффекта («Вы что ругаетесь грязным матом<ref>Это если не знать о выражении «благим матом» (то самое, на чём погорела радистка Кэт).</ref>?», «Я тебе какое плохое зло сделал?»). | ||
* '''Пролепсис (предвосхищение)'''. Слово употребляется в трех разных значениях: | * '''Пролепсис (предвосхищение)'''. Слово употребляется в трех разных значениях: | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
{{q|Вдоль стен Флоренции во весь опор<br />С убийцами их жертва проскакала.|Дж. Китс}} | {{q|Вдоль стен Флоренции во весь опор<br />С убийцами их жертва проскакала.|Дж. Китс}} | ||
2. Предвосхищение повествующим ожидаемых возражений или сомнений и их опровержение. (Имеет специальное название «прокаталепсис».) Например: ''«И вот мы выдвинемся с двух сторон и займем плацдарм; невозможно, скажешь ты? | 2. Предвосхищение повествующим ожидаемых возражений или сомнений и их опровержение. (Имеет специальное название «прокаталепсис».) Например: ''«И вот мы выдвинемся с двух сторон и займем плацдарм; невозможно, скажешь ты? — но нет ничего невозможного для храбреца с холодной головой!»''. | ||
3. Одновременное (и последовательное) употребление существительного и заменяющего его местоимения. Например: «Ужин-то, он на плите». «Иванова и | 3. Одновременное (и последовательное) употребление существительного и заменяющего его местоимения. Например: «Ужин-то, он на плите». «Иванова и Сидорова — этих мы позовём». | ||
* Особенно характерен для жаргонной и провинциальной французской речи. То есть французский гопник редко скажет фразу, которая означает «Жан пошёл жрать», а обычно | * Особенно характерен для жаргонной и провинциальной французской речи. То есть французский гопник редко скажет фразу, которая означает «Жан пошёл жрать», а обычно «Жан — он пошёл жрать». | ||
* А для эрзянского языка такой пролепсис характерен настолько, что из него даже выросла флексия, играющая роль определенного артикля. Например, «палкась» (что понимается как «данная конкретная палка») формально означает | * А для эрзянского языка такой пролепсис характерен настолько, что из него даже выросла флексия, играющая роль определенного артикля. Например, «палкась» (что понимается как «данная конкретная палка») формально означает «палка — она…». | ||
===== Разновидности градаций ===== | ===== Разновидности градаций ===== | ||
* '''Климакс (нагнетание, восхождение)''' | * '''Климакс (нагнетание, восхождение)''' — каждая последующая часть высказывания является более выразительной, чем предыдущая: | ||
{{q|В заботе сладостно-туманной<br />Не час, не день, не год уйдёт…|«Скульптор», Е. | {{q|В заботе сладостно-туманной<br />Не час, не день, не год уйдёт…|«Скульптор», Е. А. Баратынский}} | ||
* '''Антиклимакс (ретардация, нисхождение)''': слова и выражения расположены по силе интонации и по смыслу в нисходящем порядке. То есть перечисляем «от более мощного к более слабому». Например: | * '''Антиклимакс (ретардация, нисхождение)''': слова и выражения расположены по силе интонации и по смыслу в нисходящем порядке. То есть перечисляем «от более мощного к более слабому». Например: | ||
{{Q|Не сломлюсь, не дрогну, не устану…|О. Берггольц}} | {{Q|Не сломлюсь, не дрогну, не устану…|О. Берггольц}} | ||
===== Разновидности '''повторов''' ===== | ===== Разновидности '''повторов''' ===== | ||
* '''Анадиплозис (подхват, «уступ»)''' | * '''Анадиплозис (подхват, «уступ»)''' — конец первой части фразы повторяется в начале второй: | ||
{{q|Я на башню всходил, и дрожали ступени.<br />И дрожали ступени под ногой у меня.|К. Бальмонт}} | {{q|Я на башню всходил, и дрожали ступени.<br />И дрожали ступени под ногой у меня.|К. Бальмонт}} | ||
* '''Ката́фора (отложенное прояснение)''' | * '''Ката́фора (отложенное прояснение)''' — такое построение фразы, когда сначала употребляется неясное, недостаточно информативное упоминание (например, местоимение), а уж потом мы узнаём, к кому/чему конкретно оно применяется: «Сколько от него [''пока не сообщено, кого/чего именно''] ни затыкай все щели — дурной запах всё равно найдет, как просочиться в дом». Литературный английский и французский очень любят такое построение фраз, произведения регулярно начинаются «Когда он подошёл к дому, полковник почувствовал, что что-то не так» (да, и подошёл и почувствовал один и тот же человек). Из-за торопливых переводчиков этим порой заражается и русский. | ||
** '''Ана́фора (единоначалие)''' | ** '''Ана́фора (единоначалие)''' — повторяется начало фразы: | ||
{{q|Не напрасно дули ветры,<br />Не напрасно шла гроза.|С. Есенин}} | {{q|Не напрасно дули ветры,<br />Не напрасно шла гроза.|С. Есенин}} | ||
** '''Эпи́фора (единоконечие)''' | ** '''Эпи́фора (единоконечие)''' — повторяется конец фразы: | ||
{{q|Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.|Н. В. Гоголь, «[[Мёртвые души]]»}} | {{q|Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.|Н. В. Гоголь, «[[Мёртвые души]]»}} | ||
** '''Симплока (сплетение)''' | ** '''Симплока (сплетение)''' — либо анафора + эпифора (а серёдка у фраз различная), либо общая серёдка при различных началах и окончаниях фразы.<br /> | ||
Первый случай: | Первый случай: | ||
{{Q|Во поле берёза стояла,<br />Во поле кудрявая стояла…|Народная песня}}<br /> | {{Q|Во поле берёза стояла,<br />Во поле кудрявая стояла…|Народная песня}}<br /> | ||
Второй случай: | Второй случай: | ||
{{Q|Молодым везде у нас дорога,<br />Старикам везде у нас почёт.|В. Лебедев-Кумач}} | {{Q|Молодым везде у нас дорога,<br />Старикам везде у нас почёт.|В. Лебедев-Кумач}} | ||
* ''' | * '''Меза́рхия '''— повторение одного и того же слова или словосочетания для придания тексту монотонности и «гипнотичности»: | ||
{{q|В одном чёрном-пречёрном лесу стоит чёрный-пречёрный дом, в этом чёрном-пречёрном доме стоит чёрный-пречёрный стол…}} | {{q|В одном чёрном-пречёрном лесу стоит чёрный-пречёрный дом, в этом чёрном-пречёрном доме стоит чёрный-пречёрный стол…}} | ||
* '''Полиптотон (многопадежие)''' | * '''Полиптотон (многопадежие)''' — повтор одного слова в разных падежных формах при сохранении его значения («Вор на воре сидит, вором погоняет»). Возможно, с иронической нюансировкой, а может, и без нее. | ||
Без неё:<br /> | Без неё:<br /> | ||
{{Q|Но человека человек<br />Послал к анчару властным взглядом…|А. | {{Q|Но человека человек<br />Послал к анчару властным взглядом…|А. С. Пушкин}} | ||
С ней:<br /> | С ней:<br /> | ||
{{Q|Свершений новых яркий век,<br />Играют новые зарницы…<br />Но «человеку» [''т. е. слуге''] человек [''в данном | {{Q|Свершений новых яркий век,<br />Играют новые зарницы…<br />Но «человеку» [''т. е. слуге''] человек [''в данном случае — пьяный гость'']<br />Всё так же мажет нос горчицей [''чтобы поиздеваться''].|Михаил Андреев}} | ||
* '''Полисиндетон (многосоюзие)''' | * '''Полисиндетон (многосоюзие)''' — для выделения перечисления и большей его выразительности: | ||
{{q|Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность|В. Г. Короленко}} | {{q|Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность|В. Г. Короленко}} | ||
==== Фигуры убавления ==== | ==== Фигуры убавления ==== | ||
* '''Апокойну (стяжение):''' объединение двух и более предложений в одно высказывание, содержащее общий член («Приходил сантехник, тебя спрашивал»). Может включать в себя намек на нечто, что не высказывается прямо, но отчетливо подразумевается. Например: ''«Поди шути!»'' (А. | * '''Апокойну (стяжение):''' объединение двух и более предложений в одно высказывание, содержащее общий член («Приходил сантехник, тебя спрашивал»). Может включать в себя намек на нечто, что не высказывается прямо, но отчетливо подразумевается. Например: ''«Поди шути!»'' (А. К. Толстой), вместо «Ситуация изменилась, попробуй-ка теперь пошутить!»; или: ''«Ты видишь, сидит человек, пишет!»'' (А. Н. Островский), вместо «Здесь сидит человек, и он пишет, а мы ему мешаем». | ||
* '''Апосиопе́за (недоговорка)''' | * '''Апосиопе́за (недоговорка)''' — обрыв высказывания: | ||
{{q|Хотя страшился он сказать,<br />Нетрудно было б отгадать,<br />Когда б… но сердце, чем моложе,<br />Тем боязливее, тем строже…|М. Ю. Лермонтов, «Измаил-Бей»}} | {{q|Хотя страшился он сказать,<br />Нетрудно было б отгадать,<br />Когда б… но сердце, чем моложе,<br />Тем боязливее, тем строже…|М. Ю. Лермонтов, «Измаил-Бей»}} | ||
* '''Аси́ндетон (бессоюзие)''' | * '''Аси́ндетон (бессоюзие)''' — для большей стремительности и динамичности: | ||
{{q|Мелькают мимо будки, бабы,<br />Мальчишки, лавки, фонари,<br />Дворцы, сады, монастыри,<br />Бухарцы, сани, огороды,<br />Купцы, лачужки, мужики,<br />Бульвары, башни, казаки,<br />Аптеки, магазины моды,<br />Балконы, львы на воротах<br />И стаи галок на крестах.|А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»}} | {{q|Мелькают мимо будки, бабы,<br />Мальчишки, лавки, фонари,<br />Дворцы, сады, монастыри,<br />Бухарцы, сани, огороды,<br />Купцы, лачужки, мужики,<br />Бульвары, башни, казаки,<br />Аптеки, магазины моды,<br />Балконы, львы на воротах<br />И стаи галок на крестах.|А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»}} | ||
* '''Зе́вгма''' | * '''Зе́вгма''' — пропуск слова, уже употребленного выше. Может как следовать логическим связям («Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке» — А. С. Пушкин, «Сцены из рыцарских времен»), так и ''сознательно'' их нарушать («шел дождь и отряд красноармейцев»). | ||
* '''Просиопе́за''' | * '''Просиопе́за''' — «апосиопеза наоборот», опускание начала высказывания. В русском языке используется редко, самый типичный пример — именование человека по отчеству, без имени. | ||
** Или так: «Ходит всюду и знай твердит: „Голова на селе от царя поставлен…“. Ох и надоел этим своим '''„…от царя поставлен!“'''.» | ** Или так: «Ходит всюду и знай твердит: „Голова на селе от царя поставлен…“. Ох и надоел этим своим '''„…от царя поставлен!“'''.» | ||
* '''Э́ллипсис''' | * '''Э́ллипсис''' — пропуск малосущественных слов (шампанское — и так ясно, что вино). | ||
==== Фигуры перестановки ==== | ==== Фигуры перестановки ==== | ||
* '''Инверсия:''' перестановка двух слов местами («куда идёшь ты?» вместо «куда ты идёшь?»). | * '''Инверсия:''' перестановка двух слов местами («куда идёшь ты?» вместо «куда ты идёшь?»). | ||
** '''Гипе́рбатон''' | ** '''Гипе́рбатон''' — это как инверсия, но [[педаль в пол]]. Это выделение слова в фразе постановкой его в начало или конец. Гипербатоном магистр Йода из [[Звездные войны|Звездных войн]] говорит нередко, м-м? | ||
* '''Параллелизм''' (или «горгианские фигуры»): | * '''Параллелизм''' (или «горгианские фигуры»): | ||
** '''Антите́за''' | ** '''Антите́за''' — противопоставление: | ||
{{q|И мира нет — и нет нигде врагов;<br />Страшусь — надеюсь, стыну и пылаю;<br />В пыли влачусь — и в небесах витаю;<br />Всем в мире чужд — и мир обнять готов.|Ф. Петрарка}} | {{q|И мира нет — и нет нигде врагов;<br />Страшусь — надеюсь, стыну и пылаю;<br />В пыли влачусь — и в небесах витаю;<br />Всем в мире чужд — и мир обнять готов.|Ф. Петрарка}} | ||
** '''Гомеотеле́втон''' («одинаковые хвостики») | ** '''Гомеотеле́втон''' («одинаковые хвостики») — употребление слов, заканчивающихся сходно или одинаково: | ||
{{q|…это то место, куда швыряют, так уж и быть, обноски, обрезки, объедки, опивки, очистки, ошмётки, обмылки, обмусолки, очитки, овидки, ослышки и обмыслёвки.|Т. Толстая, «Лимпопо»}} | {{q|…это то место, куда швыряют, так уж и быть, обноски, обрезки, объедки, опивки, очистки, ошмётки, обмылки, обмусолки, очитки, овидки, ослышки и обмыслёвки.|Т. Толстая, «Лимпопо»}} | ||
*** Более сложный | {{q|многоборцы стали ходить в походы на соседей. А соседей было множество: и проворные стрекачи; и осмотрительные сандвичи, носившие щит не только на груди, но и на спине; и неутомимые толкачи; и говорливые спичи; и суровые завучи; и вечно простуженные сморкачи; и разгульные спотыкачи; и сильно грамотные светочи; и пламенные кумачи|М. Успенский, «Там, где нас нет»}} | ||
*** Более сложный вариант — перекрестный гомеотелевтон: | |||
{{Q|Иисусе пресильн'''ый''', прародителей избавле'''ние'''.<br />Иисусе пресладк'''ий''', патриархов величан'''ие'''.<br />Иисусе преславн'''ый''', верных укрепле'''ние'''.<br />Иисусе прелюбим'''ый''', пророчеств исполне'''ние'''.|Из акафиста}} | {{Q|Иисусе пресильн'''ый''', прародителей избавле'''ние'''.<br />Иисусе пресладк'''ий''', патриархов величан'''ие'''.<br />Иисусе преславн'''ый''', верных укрепле'''ние'''.<br />Иисусе прелюбим'''ый''', пророчеств исполне'''ние'''.|Из акафиста}} | ||
** '''Изоколон''', он же полный параллелизм фраз: в сопоставляемых отрезках речи члены предложений расположены в одинаковом порядке. | ** '''Изоколон''', он же полный параллелизм фраз: в сопоставляемых отрезках речи члены предложений расположены в одинаковом порядке. | ||
{{Q|Внимает он привычным ухом<br />Cвист,<br />Марает он единым духом<br />Лист…|А. С. Пушкин}} | {{Q|Внимает он привычным ухом<br />Cвист,<br />Марает он единым духом<br />Лист…|А. С. Пушкин}} | ||
* '''Парентеза''' | * '''Парентеза''' — вставка одной фразы внутрь другой без грамматической связи. То есть — несколько слов в скобках (но не в конце предложения) или между двумя тире; а в устной речи обычно — между двумя небольшими паузами, призванными выделить. Ну вы же понимаете (не вчера родились), как — и, главное, зачем — такое употребляют? | ||
* '''Хиазм''' | * '''Хиазм''' — крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов: | ||
{{q|Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве.|К. С. Станиславский}} | {{q|Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве.|К. С. Станиславский}} | ||