Редактирование: Шибболет
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* В среде почитателей Толкина — свои шибболеты: | * В среде почитателей Толкина — свои шибболеты: | ||
** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие). | ** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие). | ||
** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского). | ** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского). | ||
*** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]). | *** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]). | ||
Строка 26: | Строка 25: | ||
* А. Сапковский, «[[Сага о ведьмаке]]». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня». | * А. Сапковский, «[[Сага о ведьмаке]]». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня». | ||
** Перевод Евгения Вайсброта, который польский язык знал отлично, а вот все остальные, включая социолект любителей фэнтези — не очень, породил собственный фанский шибболет: если во всех вселенных (не только фантастических) притяжательное от слова «эльф» будет «эльфийский», то в мире Сапковского — исключительно «эльфский». | ** Перевод Евгения Вайсброта, который польский язык знал отлично, а вот все остальные, включая социолект любителей фэнтези — не очень, породил собственный фанский шибболет: если во всех вселенных (не только фантастических) притяжательное от слова «эльф» будет «эльфийский», то в мире Сапковского — исключительно «эльфский». | ||
* А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками». | * А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками». | ||
** В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками. | ** В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками. | ||
Строка 33: | Строка 31: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Игра Престолов]]»: см. выше в разделе | * «[[Игра Престолов]]»: см. выше в разделе "Литература" про милорда. В русской озвучке из этого вырос натуральный ляп: Тайвин ловит Арью на лжи, когда та пытается прикинуться безродной крестьянкой. По словам Тайвина, простолюдинка произнесла бы "милорт", а дворянка — "милорд". Но по правилам русской орфоэпии последняя согласная оглушается, так что "милорт" — это нормальное русское произношение, которое использует человек, не пытающийся как-то особенно произнести это слово. Именно так и произнесла актриса, озвучивающая Арью. Вышло так, что Тайвин сам себя перехитрил. | ||
* «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека. | * «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека. | ||
* Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета». | * Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета». | ||
** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы). | ** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы). | ||
* «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов. | * «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 69: | Строка 66: | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Классическая | * Классическая латынь — во времена Г. Ю. Цезаря правильное произношение дифтонгов (-ae-»ай», -au-»ау»), начального h- и конечного -m были шибболетами отсеивающими выскочек '''homo novus''' от родовой аристократии-патрициев. Сам Цезарь — называл себя '''Caesar''' «Кайсар», что верно передаётся произношением его имени на древнегреческом. В просторечии слова вроде hortus, Horatius, humerus, hostis говорили без начального h-, в попытках воспроизвести аристократическое произношение его вставляли и там где оно не требовалось в слова вроде anser или urbs. | ||
* «Петрушечная резня» | * «Петрушечная резня» 1937 г. в [[Тёплые моря и пиратские острова|Доминиканской республике]]. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «р». Креолоязычные гаитяне произносили «р» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте. | ||
* Rødgrød med | * Rødgrød med fløde — [[Гамлет, Андерсен и LEGO|датское]] кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками». А вот выговорить название недатчанин не может, чем пользовались датские пограничники во время Второй Мировой для того, чтобы опознавать немецких шпионов. | ||
** Вся эта петрушка читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где | ** Вся эта петрушка читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где З — звонкое английское th, произносимое через глотку, при звуке Г не напрягаются связки, а Р — французское. Слава Богу, Ктулху немцы не призвали. | ||
* Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно | * Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом». | ||
* В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу ''«Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries»'' («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого | * В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу ''«Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries»'' («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого сказать — ты не настоящий фриз»). | ||
* В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи | * В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“«. Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина. | ||
* Та самая знаменитая [[Пейсы, кашрут и день субботний|евгейская]] [[Фефекты фикции|кагтавость]] | * Та самая знаменитая [[Пейсы, кашрут и день субботний|евгейская]] [[Фефекты фикции|кагтавость]] — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза». | ||
** Ещё один шибболет, но уже против | ** Ещё один шибболет, но уже против немцев — слово «дорога». Переодетые немецкие разведчики никак не могли его выговорить, говорили «тарока». | ||
** В годы Второй мировой на Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница». | ** В годы Второй мировой на Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница». | ||
*** С началом СВО на Украине многие на этой паляныце реально помешались, доходило и до убийств. Особенно когда правильность произношения определяют личный опыт идиота с автоматом. | *** С началом СВО на Украине многие на этой паляныце реально помешались, доходило и до убийств. Особенно когда правильность произношения определяют личный опыт идиота с автоматом. | ||
*** В свою очередь уроженцы Украины палятся на беспорядочном смешении предлогов «на», «за» и «в» («на подвал», «за вашим лицевым счетом», «в вашу сторону производятся мошеннические действия»), слове «средствА», вообще самых альтернативных ударениях (автор данной правки, не по наслышке знакомый с белорусскими шедеврами «мОлодеж» и «пОдростки», надолго ушел в астрал от слов «БолотА» и «НаркОман)», принципиальной попытке говорить «российский» вместо «русский» или наоборот («русская компания»), ну и, конечно, характерным | *** В свою очередь уроженцы Украины палятся на беспорядочном смешении предлогов «на», «за» и «в» («на подвал», «за вашим лицевым счетом», «в вашу сторону производятся мошеннические действия»), слове «средствА», вообще самых альтернативных ударениях (автор данной правки, не по наслышке знакомый с белорусскими шедеврами «мОлодеж» и «пОдростки», надолго ушел в астрал от слов «БолотА» и «НаркОман)», принципиальной попытке говорить «российский» вместо «русский» или наоборот («русская компания»), ну и, конечно, характерным Гэ. А самым страшным тестом является сказать слово Сыктывкар. | ||
*** Среди сотрудников службы безопасности Сбербанка, а также солидных брокерских компаний чрезвычайно распространены такие обороты как «я с Москвы», «трейдерА», «менеджерА» и «дОговоры», причем оные вполне могут начать сраться, доказывая правильность такого произношения. А еще, похоже, считают реально магическими заклинаниями слова «европейский», «международный» и «зарабатывать» | *** Среди сотрудников службы безопасности Сбербанка, а также солидных брокерских компаний чрезвычайно распространены такие обороты как «я с Москвы», «трейдерА», «менеджерА» и «дОговоры», причем оные вполне могут начать сраться, доказывая правильность такого произношения. А еще, похоже, считают реально магическими заклинаниями слова «европейский», «международный» и «зарабатывать» | ||
**** Продолжая тему мошни: сотрудники компаний, работающих в башне «Федерация» не могут спокойно ответить на вопрос «какое у вас метро» (поскольку не ездят на общественном транспорте, они не лохи | **** Продолжая тему мошни: сотрудники компаний, работающих в башне «Федерация» не могут спокойно ответить на вопрос «какое у вас метро» (поскольку не ездят на общественном транспорте, они не лохи, а будучи успешными трейдерами с доходом 4 000$ в месяц работают 15 часов в сутки на обзвоне потому, что это дополнительный заработок, от которого успешный человек не может отказываться), а также свято уверены в существовании неких обменников, не являющихся подразделениями банков (такие есть в/на, но в РФ) | ||
** А в современном Израиле, если еврей '''не''' картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы. | |||
** А в современном Израиле, если еврей '''не''' картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». | |||
** Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик». | ** Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик». | ||
* Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово | * Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «''Yksi''«, которое в финском начинается с одного звука «''y''«, в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «''ju''«. | ||
* Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»). | * Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»). | ||
* | * В [[Жемчужина у моря|Одессе]] за «Адэсу» бьют морду и посегодня. | ||
* Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат». | * Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат». | ||
== Примечания == | == Примечания == |