Шибболет

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Шибболет — слово, по произношению которого можно различать разные акценты, и соответственно, разные национальности, своих от чужих. Первоисточник и кодификатор явления — Библия, в которой с помощью слова «шибболет» (по разным переводам — «колосок» или «поток воды») различали галаадский и ефремлянский диалекты иврита. В последнем оно произносилось, как «сибболет», и по «сибболету» определялись враги.

Где встречается[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • О. Громыко, «Год Крысы». В столице Саврии довольно просто с вычислением ринтарских шпионов — кто не сумел со второго раза выговорить название столицы (Брбржисщ, по-ринтарски — Боброград), тот отправляется на дыбу. Почему со второго? Потому что не всем же быть столичными жителями…
  • «Космоолухи» — на вопрос «Какого цвета зеленая стена?» любой киборг вопреки логике ответит «Красного». Так уж они запрограммированы.
    • Кроме «шпионской» модели Bond, которую было бы слишком легко определить иначе.

На других языках[править]

  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Фэанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Фэанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
  • В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
    • Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
      • Справедливости ради выскокие, низкие и прочие сорта Толкинистов тут не при чем, потому что правильно Толкин. Можно видеть «Властелин колец» в гробу в белых тапках со всеми моментами, просто знать это.
    • Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «балрог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «барлог» (креативщина тех же Муравьёва и Кистяковского).
      • Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает балрога внешне, но зовется Барлог — потому что Барон Логики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них не только честь, а что угодно прежде разума).
      • После выхода фильма барлогоговорящие долго шутили, что «балрог» по мнению Джексона, очевидно, означает сокращение от «балшой» и «рогатый». Потом пришёл небезызвестный б/у о/у и высмеял и тех, и других.
    • Порой ту же роль играют ударения в именах или названиях. Всяческие Мелько́ры, назгу́лы[1], Легола́сы и Финголфи́ны сразу выдадут «неспециалиста».
    • Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии толкинистского сообщества», познакомившихся с творчеством Профессора на переводах Кистяковского и Муравьёва и/или Григорьевой и Грушецкого до выхода фильма Джексона.
«

…Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.
«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»
— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!
«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:
«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»
«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»
«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»
— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.
— Именно так, — ответила Соня. — Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…

»
— А. Бертрам Чандлер, «Контрабандой из космоса», глава VIII
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня».
    • Перевод Евгения Вайсброта, который польский язык знал отлично, а вот все остальные, включая социолект любителей фэнтези — не очень, породил собственный фанский шибболет: если во всех вселенных (не только фантастических) притяжательное от слова «эльф» будет «эльфийский», то в мире Сапковского — исключительно «эльфский».
      • Аналогично эльф женского пола будет не эльфийка, а эльфка.
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • Роберт Говард, цикл о Кулле — фраза «Ka nama kaa lajerama» помогает отличить человека от замаскировавшегося змеелюда-метаморфа. Из-за иного устройства речевого аппарата перевёртыши не в состоянии выговорить эти слова.

Кино[править]

  • «Игра Престолов»: см. выше в разделе «Литература» про милорда. В русской озвучке из этого вырос натуральный ляп: Тайвин ловит Арью на лжи, когда та пытается прикинуться безродной крестьянкой. По словам Тайвина, простолюдинка произнесла бы «милорт», а дворянка — «милорд». Но по правилам русской орфоэпии последняя согласная оглушается, так что «милорт» — это нормальное русское произношение, которое использует человек, не пытающийся как-то особенно произнести это слово. Именно так и произнесла актриса, озвучивающая Арью. Вышло так, что Тайвин сам себя перехитрил.
  • «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
  • Даже у русскоязычной аудитории Звёздные войны есть свой шибболет: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета».
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
  • «Артур и минипуты» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: Титан дурак-дурак, но разгадал Мегамозга под маскировкой, потому что тот единственный произносит название города « МЕтро-СИти» как «МетрОсити».

Мультсериалы[править]

  • «Люди в чёрном»: агенты Кей и Джей именно так вычисляют спрятавшегося в кинотеатре пришельца под личиной — во время показа ужастика (явная аллюзия на «Чужого») тот неистово хохотал, приняв его за комедию.
    • Точно так же хохотал инопланетянин в одной из серий «Чипа и Дейла». Хотя вычислили его по другому признаку.

Аниме[править]

  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей.
    • Вообще, по-русски считается правильно по Поливанову, но вот Суши и Сашими - два слова-исключения. По Поливанову их не будут говорить никогда!
  • Detective Conan: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»).

Видеоигры[править]

  • Ace Combat. И среди персонажей игры и среди фанатского сообщества — Королевство Эрусия (Erusea) имеет пять (!) вариантов произнесения второй «S» — И «Эрусия» (говорят желающие подчеркнуть весьма почётную связь с современной Россией, в т. ч. и автор правки), и «Эрузия» (выбор адептов грамотности), и «Эружия» (произношение самого персонажа-главы государства, имеющей французские корни), а также «Эруджия» и «Эрудзия» (отсылки к японскому авторству игры). Также постоянные споры ведутся о том, писать ли «эрусИя» или «эрусЕя». Итого имеем целых десять разных вариантов, каждый из которых имеет равные права на жизнь.
    • В единственном упоминании в официальных документах от разработчиков на русском языке чёрным по белому написано «Эрусия».
  • Fallout 4. На вопрос «Кем вы хотели бы быть в бейсбольной команде» андроиды практически неизменно отвечают «Кетчером». На этом и аналогичных вопросах построен тест, с помощью которого жители городка Альянс выявляют засланцев Института.
    • Хотя, если учесть что тест изначально придуман для другого и даже там считался полным бредом, скорее всего здесь он работает по принципу: «если замучить десять человек, то среди них окажется два синта». С учетом что синты там есть, потому что Подземка использует караваны для эвакуации беглецов.

Музыка[править]

  • Бардовская песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — учитывая политику GW с названиями, старые фанаты в целом так отличают новичков, пришедших в фэндом на волне выпуска новых кодексов. Астра Милитарум? Шестая редакция! Квестор Империалис, альдари (а там подфракции азуриани и друкари), т’ау? Восьмая редакция!

Юмор[править]

  • «Квартал 95», номер про патрульную полицию Западной Украины:
« Капитан (Крапов): За шо?! За шо вы избили приезжего на вокзале?
Патрульный Сидоренко (Кошевой): По-перше, не за «що», а за «что»… Вот за «что» и побили!
Патрульный Петренко (Зеленский): Чисто патриотически!
»

Реальная жизнь[править]

  • Классическая латынь — во времена Г. Ю. Цезаря правильное произношение дифтонгов (-ae-«ай», -au-«ау»), начального h- и конечного -m были шибболетами отсеивающими выскочек homo novus от родовой аристократии-патрициев. Сам Цезарь — называл себя Caesar «Кайсар», что верно передаётся произношением его имени на древнегреческом. В просторечии слова вроде hortus, Horatius, humerus, hostis говорили без начального h-, в попытках воспроизвести аристократическое произношение его вставляли и там где оно не требовалось в слова вроде anser или urbs.
  • «Петрушечная резня» 1937 г. в Доминиканской республике. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «р». Креолоязычные гаитяне произносили «р» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте.
  • Rødgrød med fløde — датское кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками». А вот выговорить название недатчанин не может, чем пользовались датские пограничники во время Второй Мировой для того, чтобы опознавать немецких шпионов.
    • Вся эта петрушка читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где З — звонкое английское th, произносимое через глотку, при звуке Г не напрягаются связки, а Р — французское. Слава Богу, Ктулху немцы не призвали.
  • Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом».
  • В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу «Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого сказать — ты не настоящий фриз»).
  • В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“». Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина.
  • Та самая знаменитая евгейская кагтавость — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза».
    • Ещё один шибболет, но уже против немцев — слово «дорога». Переодетые немецкие разведчики никак не могли его выговорить, говорили «тарока».
    • В годы Второй мировой на Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница».
      • С началом СВО на Украине многие на этой паляныце реально помешались, доходило и до убийств. Особенно когда правильность произношения определяют личный опыт идиота с автоматом.
      • В свою очередь уроженцы Украины палятся на беспорядочном смешении предлогов «на», «за» и «в» («на подвал», «за вашим лицевым счетом», «в вашу сторону производятся мошеннические действия»), слове «средствА», вообще самых альтернативных ударениях (автор данной правки, не по наслышке знакомый с белорусскими шедеврами «мОлодеж» и «пОдростки», надолго ушел в астрал от слов «БолотА» и «НаркОман)», принципиальной попытке говорить «российский» вместо «русский» или наоборот («русская компания»), ну и, конечно, характерным «гхэ». А самым страшным тестом является сказать слово Сыктывкар.
      • Среди сотрудников службы безопасности Сбербанка, а также солидных брокерских компаний чрезвычайно распространены такие обороты как «я с Москвы», «трейдерА», «менеджерА» и «дОговоры», причем оные вполне могут начать сраться, доказывая правильность такого произношения. А еще, похоже, считают реально магическими заклинаниями слова «европейский», «международный» и «зарабатывать»
        • Продолжая тему мошни: сотрудники компаний, работающих в башне «Федерация» не могут спокойно ответить на вопрос «какое у вас метро» (поскольку не ездят на общественном транспорте, они не лохи. В Москве на метро ездить далеко не западло даже серьезным людям, в тот же Москва-сити специально проложили метро, и МЦК через нее же проходит, а потому ориентация в городе по станциям метро даже теми, кто на нем не ездит, вполне нормальна. Но они, будучи успешными трейдерами с доходом 4 000$ (в последнее время до 20 000$) в месяц, работают 15 часов в сутки на обзвоне потому, что это дополнительный заработок, от которого успешный человек не может отказываться. И по выходным тоже, они не рабы, чтобы им указывали, когда у них будет выходной. Кстати, зацикленность на рабстве-нерабстве тоже признак успешного человека), а также свято уверены в существовании неких обменников, не являющихся подразделениями банков (такие есть в/на, но в РФ).
      • Ещё очень страшное слово Преснянская набережная, где якобы сидят в башне «Федерация» башне федерации (тоже пример) недоделанные фармазонищики. Она будет или ПрЕсненская, или ПреснЕнская, или, у тех, которые стараются, ПреснЯнская. Но не ПрЕснянская, как должно быть (проверочное слово Пресня).
        • Палятся также на мгновенном понимании слова «шахрай», малоизвестного в России, но обычного в/на, а те, которые списывают свой украинский говор на то, что они «С Ростова», не знаю, что такое Левбердон.
        • Жители южных регионов нашей необъятной родины шокают и гэкают не менее уроженцев Украины, но вот очень часто украинцев можно вычислить по чрезвычайно надменным интонациям — говорят так, словно считают себя особо хитроумными гражданами, которые разговаривают с полными валенками. Особенно, если собеседник какой-то более южной или восточной принадлежности, этих они, такое ощущение, что за людей не считают. Занятно, что после прослушивания роликов со «службой безопасности сбербанка» очень трудно слушать официальную озвучку, допустим, «Сталкера»…
      • Означенное в/на, кстати, тоже предмет статьи. Медленно перестаёт им быть, но всё же для тех, кто Украину поддерживает, она чаще «в», а для тех, кто нет — «на».
        • И притом говорить, что В России и НА Украине - это потому, что В тюрьме и НА свободе.
    • А в современном Израиле, если еврей не картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы.
    • Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик».
  • Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «Yksi», которое в финском начинается с одного звука «y», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «ju».
  • Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
  • Коренные жители российских — и, шире, постсоветских — городов весьма болезненно воспринимают искажения "правильного" названия своей малой родины. В Одессе за «Адэсу» бьют морду и посегодня. Пермяки называют свой город «ПерЬмь» и никак иначе, требуя того же от приезжих. Особенно сильно это проявляется городе Сочи (родном для автора правки), поскольку сюда каждый год съезжается свыше миллиона человек со всей России. Для местных «Сочи» — мужского рода и не склоняется, никак, ни в какой форме, даже под угрозой смерти. Фраза «Я в Сочах на пляжу́ ра́кушки собирала!», произнесённая с характерным московским акцентом, для местных кнопкой берсерка... Уже не является, ибо привыкли. К слову, самим сочинцам святотатство в виде коверкания названия позволено — в основном потому, что они это делают почти всегда в шутку или в качестве иронического эрратива. Например, для демонстрации неприязни к главе города сочинец может назвать его «мэр Соче́й».
  • Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат».
  • В испаноязычных странах английский знают худо-бедно везде, особенно молодёжь и особенно в туристических местах. Вот только в Латинской Америке любого англоговорящего иностранца автоматически принимают за приезжего из США, так что попытка пообщаться на языке Шекспира, а не Сервантеса Кортасара мгновенно удваивает, а в мексиканском приграничье — и учетверяет стоимость запрашиваемого товара или услуги. Поэтому если не знаешь испанского, то и на английском лучше общаться в стиле «Ландэн из зэ кэпитал оф Грейт Британ», чтобы показать: я не гринго, этот язык и мне неродной.

Примечания[править]

  1. Кстати, среди самих «высоких толкинистов» нет консенсуса по поводу ударения в этом слове, так как оно не эльфийское, а из Чёрного Наречия, а оно набросано в общих чертах и правила его довольно туманны.