Редактирование: Шибболет

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 15: Строка 15:
* В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
* В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
*** Справедливости ради выскокие, низкие и прочие сорта Толкинистов тут не при чем, потому что правильно Толкин. Можно видеть «Властелин колец» в гробу в белых тапках со всеми моментами, просто знать это.
** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского).
** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского).
*** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]).
*** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]).
Строка 33: Строка 32:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Игра Престолов]]»: см. выше в разделе «Литература» про милорда. В русской озвучке из этого вырос натуральный ляп: Тайвин ловит Арью на лжи, когда та пытается прикинуться безродной крестьянкой. По словам Тайвина, простолюдинка произнесла бы «милорт», а дворянка — «милорд». Но по правилам русской орфоэпии последняя согласная оглушается, так что «милорт» — это нормальное русское произношение, которое использует человек, не пытающийся как-то особенно произнести это слово. Именно так и произнесла актриса, озвучивающая Арью. Вышло так, что Тайвин сам себя перехитрил.
* «[[Игра Престолов]]»: см. выше в разделе "Литература" про милорда. В русской озвучке из этого вырос натуральный ляп: Тайвин ловит Арью на лжи, когда та пытается прикинуться безродной крестьянкой. По словам Тайвина, простолюдинка произнесла бы "милорт", а дворянка — "милорд". Но по правилам русской орфоэпии последняя согласная оглушается, так что "милорт" — это нормальное русское произношение, которое использует человек, не пытающийся как-то особенно произнести это слово. Именно так и произнесла актриса, озвучивающая Арью. Вышло так, что Тайвин сам себя перехитрил.
* «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
* «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
* Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета».
* Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета».
** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
* «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.
* «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.
* [[12 стульев]] — шибболет не сработал. На вопрос кисы, как Бендер собирается играть в шахматы, тот отвечает: "Обо мне не беспокойтесь. Первый ход е2-е4, а там посмотрим". Киса то ли сам не умеет играть в шахматы, то ли верит в счастливую звезду остапа, не замечая, что ни один шахматист не сказал бы так про этот ход, а сказал бы просто "е4", или "пешка е4", или, если уж совсем цветисто, "королевская пешка на е4". Вариант с полным именованием начальной клетки — это не шахматная, а шашечная нотация, да и сам Бендер во время своей лекции случайно оговаривается: "Практиковаться в шашки... простите, в шахматы". В шашки Бендер, по-видимому, играл намного чаще.


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
Строка 83: Строка 81:
*** Среди сотрудников службы безопасности Сбербанка, а также солидных брокерских компаний чрезвычайно распространены такие обороты как «я с Москвы», «трейдерА», «менеджерА» и «дОговоры», причем оные вполне могут начать сраться, доказывая правильность такого произношения. А еще, похоже, считают реально магическими заклинаниями слова «европейский», «международный» и «зарабатывать»
*** Среди сотрудников службы безопасности Сбербанка, а также солидных брокерских компаний чрезвычайно распространены такие обороты как «я с Москвы», «трейдерА», «менеджерА» и «дОговоры», причем оные вполне могут начать сраться, доказывая правильность такого произношения. А еще, похоже, считают реально магическими заклинаниями слова «европейский», «международный» и «зарабатывать»
**** Продолжая тему мошни: сотрудники компаний, работающих в башне «Федерация» не могут спокойно ответить на вопрос «какое у вас метро» (поскольку не ездят на общественном транспорте, они не лохи. В Москве на метро ездить далеко не западло даже серьезным людям, в тот же Москва-сити специально проложили метро, и МЦК через нее же проходит, а потому ориентация в городе по станциям метро даже теми, кто на нем не ездит, вполне нормальна. Но они, будучи успешными трейдерами с доходом 4 000$ (в последнее время до 20 000$) в месяц, работают 15 часов в сутки на обзвоне потому, что это дополнительный заработок, от которого успешный человек не может отказываться. И по выходным тоже, они не рабы, чтобы им указывали, когда у них будет выходной. Кстати, зацикленность на рабстве-нерабстве тоже признак успешного человека), а также свято уверены в существовании неких обменников, не являющихся подразделениями банков (такие есть в/на, но в РФ).
**** Продолжая тему мошни: сотрудники компаний, работающих в башне «Федерация» не могут спокойно ответить на вопрос «какое у вас метро» (поскольку не ездят на общественном транспорте, они не лохи. В Москве на метро ездить далеко не западло даже серьезным людям, в тот же Москва-сити специально проложили метро, и МЦК через нее же проходит, а потому ориентация в городе по станциям метро даже теми, кто на нем не ездит, вполне нормальна. Но они, будучи успешными трейдерами с доходом 4 000$ (в последнее время до 20 000$) в месяц, работают 15 часов в сутки на обзвоне потому, что это дополнительный заработок, от которого успешный человек не может отказываться. И по выходным тоже, они не рабы, чтобы им указывали, когда у них будет выходной. Кстати, зацикленность на рабстве-нерабстве тоже признак успешного человека), а также свято уверены в существовании неких обменников, не являющихся подразделениями банков (такие есть в/на, но в РФ).
*** Ещё очень страшное слово Преснянская набережная, где якобы сидят в <s>башне «Федерация»</s> башне федерации (тоже пример) недоделанные фармазонищики. Она будет или ПрЕсненская, или ПреснЕнская, или, у тех, которые стараются, ПреснЯнская. Но не ПрЕснянская, как должно быть (проверочное слово Пресня).
*** Ещё очень страшное слово Преснянская набережная, где якобы сидят в башне «Федерация» недоделанные фармазонищики. Она будет или ПрЕсненская, или ПреснЕнская, или, у тех, которые стараются, ПреснЯнская. Но не ПрЕснянская, как должно быть (проверочное слово Пресня).
**** Палятся также на мгновенном понимании слова «шахрай», малоизвестного в России, но обычного в/на, а те, которые списывают свой украинский говор на то, что они «С Ростова», не знаю, что такое Левбердон.
**** Жители южных регионов нашей необъятной родины шокают и гэкают не менее уроженцев Украины, но вот очень часто украинцев можно вычислить по чрезвычайно надменным интонациям — говорят так, словно считают себя особо хитроумными гражданами, которые разговаривают с полными валенками. Особенно, если собеседник какой-то более южной или восточной принадлежности, этих они, такое ощущение, что за людей не считают. Занятно, что после прослушивания роликов со «службой безопасности сбербанка» очень трудно слушать официальную озвучку, допустим, «Сталкера»…
*** Означенное в/на, кстати, тоже предмет статьи. Медленно перестаёт им быть, но всё же для тех, кто Украину поддерживает, она чаще «в», а для тех, кто нет — «на».
*** Означенное в/на, кстати, тоже предмет статьи. Медленно перестаёт им быть, но всё же для тех, кто Украину поддерживает, она чаще «в», а для тех, кто нет — «на».
**** И притом говорить, что В России и НА Украине - это потому, что В тюрьме и НА свободе.
**** И притом говорить, что В России и НА Украине - это потому, что В тюрьме и НА свободе.
Строка 92: Строка 88:
* Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «''Yksi''», которое в финском начинается с одного звука «''y''», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «''ju''».
* Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «''Yksi''», которое в финском начинается с одного звука «''y''», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «''ju''».
* Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
* Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
* Коренные жители российских — и, шире, постсоветских — городов весьма болезненно воспринимают искажения "правильного" названия своей малой родины. В [[Жемчужина у моря|Одессе]] за «Адэсу» бьют морду и посегодня. [[Солёные уши, бронзовые звери и окаменелости|Пермяки]] называют свой город «ПерЬмь» и никак иначе, требуя того же от приезжих. Особенно сильно это проявляется городе [[Казаки, курорты и Олимпиада|Сочи]] (родном для автора правки), поскольку сюда каждый год съезжается свыше миллиона человек со всей России. Для местных «Сочи» — мужского рода и не склоняется, никак, ни в какой форме, даже под угрозой смерти. Фраза «Я в Сочах на пляжу́ ра́кушки собирала!», произнесённая с [[Смищной аксэнт|характерным московским акцентом]], для местных [[Кнопка берсерка|кнопкой берсерка]]... Уже не является, ибо привыкли. К слову, самим сочинцам святотатство в виде коверкания названия [[Свои собаки грызутся, чужая не встревай|позволено]] — в основном потому, что они это делают почти всегда в шутку или в качестве [[Иронический эрратив|иронического эрратива]]. Например, для демонстрации неприязни к главе города сочинец может назвать его «мэр Соче́й».  
* В [[Жемчужина у моря|Одессе]] за «Адэсу» бьют морду и посегодня.
* Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат».
* Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат».
* В испаноязычных странах английский знают худо-бедно везде, особенно молодёжь и особенно в туристических местах. Вот только в Латинской Америке любого англоговорящего иностранца автоматически принимают за приезжего из США, так что попытка пообщаться на языке Шекспира, а не <s>Сервантеса</s> Кортасара мгновенно удваивает, а в мексиканском приграничье — и учетверяет стоимость запрашиваемого товара или услуги. Поэтому если не знаешь испанского, то и на английском лучше общаться в стиле «Ландэн из зэ кэпитал оф Грейт Британ», чтобы показать: я не ''гринго'', этот язык и мне неродной.
* В испаноязычных странах английский знают худо-бедно везде, особенно молодёжь и особенно в туристических местах. Вот только в Латинской Америке любого англоговорящего иностранца автоматически принимают за приезжего из США, так что попытка пообщаться на языке Шекспира, а не <s>Сервантеса</s> Кортасара мгновенно удваивает, а в мексиканском приграничье — и учетверяет стоимость запрашиваемого товара или услуги. Поэтому если не знаешь испанского, то и на английском лучше общаться в стиле «Ландэн из зэ кэпитал оф Грейт Британ», чтобы показать: я не ''гринго'', этот язык и мне неродной.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!