Редактирование: Шибболет
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* В среде почитателей Толкина — свои шибболеты: | * В среде почитателей Толкина — свои шибболеты: | ||
** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие). | ** Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие). | ||
** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского). | ** Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «ба'''лр'''ог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «ба'''рл'''ог» ([[креативщина]] тех же Муравьёва и Кистяковского). | ||
*** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]). | *** Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает ба'''лр'''ога внешне, но зовется Ба'''рл'''ог — потому что '''Бар'''он '''Лог'''ики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них [[Честь прежде разума|не только честь, а что угодно прежде разума]]). | ||
Строка 22: | Строка 21: | ||
** Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии толкинистского сообщества», познакомившихся с творчеством Профессора на переводах Кистяковского и Муравьёва и/или Григорьевой и Грушецкого до выхода фильма Джексона. | ** Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии толкинистского сообщества», познакомившихся с творчеством Профессора на переводах Кистяковского и Муравьёва и/или Григорьевой и Грушецкого до выхода фильма Джексона. | ||
{{Q| | {{Q| | ||
…Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.<br>«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»<br>В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»<br>— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!<br>«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»<br>Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:<br>«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»<br>«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»<br>«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»<br>— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.<br>— Именно так, — ответила Соня. | …Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.<br />«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»<br />В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»<br />— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!<br />«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»<br />Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:<br />«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»<br />«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»<br />«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»<br />— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.<br />— Именно так, — ответила Соня. | ||
— Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…|А. Бертрам Чандлер, «[[Надмозги|Контрабандой из космоса]]», глава VIII}} | — Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…|А. Бертрам Чандлер, «[[Надмозги|Контрабандой из космоса]]», глава VIII}} | ||
* А. Сапковский, «[[Сага о ведьмаке]]». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня». | * А. Сапковский, «[[Сага о ведьмаке]]». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня». | ||
* А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками». | * А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками». | ||
** В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками. | ** В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками. | ||
Строка 33: | Строка 30: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека. | * «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека. | ||
* Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета». | * Даже у русскоязычной аудитории [[Star Wars]] есть свой шибболет: '''ситы'''\'''ситхи'''. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: [[Эффект Телепорно|'''''сифы''''' либо '''''сисы''''']]. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые отшибнутые, правда, пишут через «тета». | ||
** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы). | ** «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы). | ||
* «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов. | * «[[Артур и минипуты]]» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 49: | Строка 44: | ||
=== [[Аниме]] === | === [[Аниме]] === | ||
* В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей. | * В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей. | ||
* [[Detective Conan]]: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»). | * [[Detective Conan]]: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»). | ||
Строка 80: | Строка 74: | ||
** В годы Второй мировой на Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница». | ** В годы Второй мировой на Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница». | ||
*** С началом СВО на Украине многие на этой паляныце реально помешались, доходило и до убийств. Особенно когда правильность произношения определяют личный опыт идиота с автоматом. | *** С началом СВО на Украине многие на этой паляныце реально помешались, доходило и до убийств. Особенно когда правильность произношения определяют личный опыт идиота с автоматом. | ||
*** В свою очередь уроженцы Украины палятся на беспорядочном смешении предлогов | *** В свою очередь уроженцы Украины палятся на беспорядочном смешении предлогов "на", "за" и "в" ("на подвал", "за вашим лицевым счетом", "в вашу сторону производятся мошеннические действия"), слове "средствА", принципиальной попытке говорить "российский" вместо "русский", ну и, конечно, характерным Гэ. А самым страшным тестом является сказать слово Сыктывкар. | ||
** А в современном Израиле, если еврей '''не''' картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы. | ** А в современном Израиле, если еврей '''не''' картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы. | ||
** Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик». | ** Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик». | ||
* Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «''Yksi''», которое в финском начинается с одного звука «''y''», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «''ju''». | * Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «''Yksi''», которое в финском начинается с одного звука «''y''», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «''ju''». | ||
* Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»). | * Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»). | ||
* | * В [[Жемчужина у моря|Одессе]] за «Адэсу» бьют морду и посегодня. | ||
* Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат». | * Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат». | ||
== Примечания == | == Примечания == |