Редактирование: Шрамы от цензуры

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|Bowdlerise|Bowdlerise}}
{{TVTropes|Bowdlerise|Bowdlerise}}
{{Q|Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце».|Андрей Тоом}}
{{Q|Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце».|Андрей Тоом}}
'''Шрамы от цензуры''' — это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, [[Борец за нравственность|филистерско-ханжеских]] (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать», как говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной [[антиутопия|антиутопии]] Владимира Войновича «Москва 2042») и тому подобных.
'''Шрамы от цензуры''' это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, [[Борец за нравственность|филистерско-ханжеских]] (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать<ref>Так говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной [[антиутопия|антиутопии]] Владимира Войновича «Москва 2042».</ref>») и тому подобных.


Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь [[сварочный шов|механических вырезок]], сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то [[эффект Йетса]]).
Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь [[сварочный шов|механических вырезок]], сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то [[эффект Йетса]]).
Строка 7: Строка 7:
Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с [[Конъюнктурный пересмотр|конъюнктурным пересмотром]].
Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с [[Конъюнктурный пересмотр|конъюнктурным пересмотром]].


Противопроп: [[Благо от цензуры]] — ситуация, когда благодаря цензуре произведение избавляется от откровенно спорных моментов и прочих косяков.
Противопроп: [[Благо от цензуры]] ситуация, когда благодаря цензуре произведение избавляется от откровенно спорных моментов и прочих косяков.


== Примеры ==
== Примеры ==
 
* [[Шрамы от цензуры/Аниме и манга]]
* [[Шрамы от цензуры/Музыка]]
=== Общее ===
=== Общее ===
* Попытки вычистить [[нацист]]скую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или [[Ряженые под Рейх|каким-то его вымышленным аналогом]]. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
* Попытки вычистить [[нацист]]скую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или [[Ряженые под Рейх|каким-то его вымышленным аналогом]]. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
** Особенно хорошо это работало в играх — ну да, мы нарисовали фашикам вместо свастонов балкенкройц. Теперь это не немецко-фашистские оккупанты, а просто немцы. Почему бы за них не поиграть?
** Особенно хорошо это работало в играх — ну да, мы нарисовали фашикам вместо свастонов балкенкройц. Теперь это не немецко-фашистские оккупанты, а просто немцы. Почему бы за них не поиграть?
** В 2020 году в России разрешили использовать её, но только в исторических произведениях, где без неё действительно нельзя обходиться, ведь тогда они будут неисторичными. Так что эпоха неадекватной цензуры фильмов о Великой Отечественной войне, начавшаяся с запрета на свастики в начале 1990-х годов, закончилась (в СССР свастики тоже были разрешены в исторических произведениях).
** В 2020 году в России разрешили использовать её, но только в исторических произведениях, где без неё действительно нельзя обходиться, ведь тогда они будут неисторичными. Так что эпоха неадекватной цензуры фильмов о Великой Отечественной войне, начавшаяся с запрета на свастики в начале 1990-х годов, закончилась (в СССР свастики тоже были разрешены в исторических произведениях).
* В СССР во время [[Сухой закон|борьбы с пьянством и алкоголизмом]] из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «[[Кавказская пленница|Если б я был султан]]»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.
* В СССР во время [[Сухой закон|борьбы с пьянством и алкоголизмом]] из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «[[Кавказская пленница|Если б я был султан]]»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.
* Patreon, любимый в т. ч. разработчиками хентай-игр и художниками 18+, в 2020 г. запретил в выставляемых на его площадке проектах любое принуждение к соитию и прочим сексуализированным действиям. Каким бы оно ни было и кто бы в нём не участвовал, оно должно быть добровольным. Некоторые игровые и художественные проекты последовали этому правилу, породив троп.
** Впрочем, большинство (особенно учитывая другие запреты и то, как сайт их понимает)<ref>А конкретно — запрет распространяется даже на не представленные на сайте проекты и можно словить бан, если деньги ты получаешь за разработку обычной игры, но у тебя на личном сайте висит эроге; запрещена «педофилия» (на взгляд [[Борец за нравственность|модераторов патреона]], включая половозрелых девушек с взрослыми пропорциями, но «излишне малым» размером грудей) и «зоофилия» (любое несоответствие пары по шкале фурри; то есть по их мнению человек + [[кошкодевочка]] = зоофилия. У условно нормальных людей зоофилией всё-таки называются либо разумный + неразумный, либо человекоподобный + полностью животноподобный партнёры).</ref> просто ушло на альтернативные кроудфандинг-платформы.


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
* Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
** Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.
** Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.
* Д. Шостакович, «Светлый ручей» — в первой постановке Большого театра мужа Зины превратили в парня. Потому что даже возможная измена супругу была недопустима.
* Д. Шостакович, «Светлый ручей» — в первой постановке Большого театра мужа Зины превратили в парня. Потому что даже возможная измена супругу была недопустима.
* Чайковский, опера «Иоланта» — советские либреттисты переделали в атеистическом ключе: «чудный первенец творенья» например, на «чудный дар природы вечной».
* Чайковский, опера «Иоланта» — советские либреттисты переделали в атеистическом ключе: «чудный первенец творенья» например, на «чудный дар природы вечной».


=== Предания и [[фольклор]] ===
=== Предания и [[фольклор]] ===
* По мнению некоторых исследователей — [[Библия]]. Специфическую форму множественного числа для слова «бог», в том числе и в словах самого Господа, упоминания лика/руки бесплотного Яхве, противостоящего ему [[Хтоническое чудовище|морского чудовища]] и т. д. ряд авторов объясняет не спецификой древнееврейской риторики, а остатками древней генотеистической [[Монолатрия|монолатрии]], в последующем сменившейся [[Монотеизм|классическим монотеизмом]] времен пророков, по данным археологии и истории чисто монотеистический иудаизм так вообще относится к эпохе Вавилонского плена и сильного влияния маздаизма, лишь тогда Священное предание было записано (до этого передавалось устно в среде жрецов-левитов), кодифицировано и ещё долго цензурировалось масоретами и вычищалось от следов прежнего многобожия.
* По мнению некоторых исследователей — [[Библия]]. Специфическую форму множественного числа для слова «бог», в том числе и в словах самого Господа, упоминания лика/руки бесплотного Яхве, противостоящего ему [[Хтоническое_чудовище|морского чудовища]] и т. д. ряд авторов объясняет не спецификой древнееврейской риторики, а остатками древней генотеистической [[Монолатрия|монолатрии]], в последующем сменившейся [[Монотеизм|классическим монотеизмом]] времен пророков, по данным археологии и истории чисто монотеистический иудаизм так вообще относится к эпохе Вавилонского плена и сильного влияния маздаизма, лишь тогда Священное предание было записано (до этого передавалось устно в среде жрецов-левитов), кодифицировано и ещё долго цензурировалось масоретами и вычищалось от следов прежнего многобожия.
** Североамериканские пуритане создавали Библию-лайт для прочтения молодыми девушками, старательно убирая оттуда всякие «неприличности».
** Североамериканские пуритане создавали Библию-лайт для прочтения молодыми девушками, старательно убирая оттуда всякие «неприличности».
** В современном варианте — Библия для детей.
** В современном варианте — Библия для детей.
** В облегченном варианте — многочисленные библейские цитатники. Не претендующие на полноту, но, как правило, смещающие выборку цитат в сторону идейных предпочтений составителя.
** В облегченном варианте — многочисленные библейские цитатники. Не претендующие на полноту, но, как правило, смещающие выборку цитат в сторону идейных предпочтений составителя.
** Пресловутая Ашера. Видимо, так звали супругу Яхве. В Синодальном переводе слово переводят кто в лес, кто по дрова: «роща», «дубрава», «идол дубравный», «дерево» и «Астарта». Короче, тем ещё бревном она была.
** Пресловутая Ашера. Видимо, так звали супругу Яхве. В Синодальном переводе слово переводят кто в лес, кто по дрова: «роща», «дубрава», «идол дубравный», «дерево» и «Астарта». Короче, тем ещё бревном она была.
*** Ашера — супруга Илу, в Ветхом же завете, как правило, идёт «в комплекте» с Ваалом.
*** Ашера — супруга Илу, в Ветхом же завете, как правило, идёт «в комплекте» с Ваалом.
* В советском переводе Г. Ф. Церители сборника стихотворений древнегреческого поэта Герода исключено шестое: «Подружки, или одинокие». Сюжет этой истории оказался слишком смел даже для антиковедов: сводница Метро приходит к своей подружке Коритто, чтобы попросить у нее фаллоимитатор, но выясняется что его украл старый знакомый Коритто — башмачник Кердон.
* [[Файв-о-клок в тумане|Английская]] народная песня «King John and the Bishop». На каверзные вопросы короля [[князь церкви|архиепископ]] Кентерберийский ответа [[Умный бедняк, глупый богач|придумать не смог, но его выручил]] [[крестьяне|свинопас]], друг детства, [[близнецы меняются местами|похожий на него как две капли воды]]. В России известна в переводе С. Маршака. На вопрос короля «Сколько я стою?» был дан ответ «Чуть меньше Христа, которого оценили в 30 сребреников», но в подцензурном советском переводе звучало: «Спроси своих вельмож, они тебя продавали».
* [[Файв-о-клок в тумане|Английская]] народная песня «King John and the Bishop». На каверзные вопросы короля [[князь церкви|архиепископ]] Кентерберийский ответа [[Умный бедняк, глупый богач|придумать не смог, но его выручил]] [[крестьяне|свинопас]], друг детства, [[близнецы меняются местами|похожий на него как две капли воды]]. В России известна в переводе С. Маршака. На вопрос короля «Сколько я стою?» был дан ответ «Чуть меньше Христа, которого оценили в 30 сребреников», но в подцензурном советском переводе звучало: «Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать».


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Отечественная литература|отдельную подстатью]].''
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]]:
** [[Сказки Пушкина|А. С. Пушкин]], «[[Белоснежка и семь гномов#Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях|Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях]]». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить из леса пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально [[Наше Всё]] намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников [[фронтир]]а, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
*** У ранних славян были свои воинственные племена, которые жили исключительно воровством, грабежом и набегами. Представители этих племён высоко ценились у князей в качестве наёмных элитных бойцов — «богатырей». Этакие славянские спартанцы. Ко времени Пушкина традиция устарела уже как несколько веков, и он её поцензурил как мог. То есть неудачно. Ну не мог он себе представить, что герои той эпохи по меркам его эпохи — обычные разбойники…
*** См. Владимир Пропп «Исторические корни волшебной сказки» о «большом доме» с богатырями или разбойниками как отражением этапа первобытной системы посвящений. Да, такие юношеские под-сообщества живут охотой И разбоем (на который остальная часть племени традиционно смотрит сквозь пальцы).
** «Сказка о попе и работнике его Балде» не прошла цензуру из-за насмешки над духовенством. Издать удалось лишь в переделке Жуковского, который заменил «поп — толоконный лоб» на «купец Кузьма — остолоп». После Октябрьской революции восстановили изначальный вариант, но в последние годы церковники инициировали возвращение к подцензурному, сначала в театральных постановках, а потом и в бумажных изданиях поп внезапно превратился в купца.
* В стихотворении Некрасова строгий цензор рассказывает, как он иногда помогал авторам напечатать произведения, превратив их в дозволенные (на грани с [[Протащить под радарами|соседним тропом]], когда речь идет о романе про «страстную Лизу»): {{Свёрнуто|
{{q|pre=1|
Так храня целомудрие прессы,
Не всегда был, однако, я строг.
Если б знали вы, как интересы
Я писателей бедных берег!
Да! меня не коснулись упреки,
Что я платы за труд их лишал.
Оставлял я страницы и строки,
Только вредную мысль исключал.
Если ты написал: 'Равнодушно
Губернатора встретил народ',
Исключу я три буквы:'ра — душно'
Выйдет… что же? три буквы не счет!
Если скажешь: 'В дворянских именьях
Нищета ежегодно растет', —
'Речь идет о сардинских владеньях' —
Поясню, — и статейка пройдет!
Точно так: если страстную Лизу
Соблазнит русокудрый Иван,
Переносится действие в Пизу —
И спасен многотомный роман!|«Газетная»}}}}
* В. С. Курочкин, «Природа, вино и любовь», — о том, как редактор и цензор по-своему переделывают стихотворение:{{Свёрнуто|
{{q|pre=1| ДЕЙСТВИЕ 1. ПРИРОДА


==== Зарубежная ====
Комната Поэта.
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Зарубежная литература|отдельную подстатью]].''
Поэт
(пишет и читает)
Пришла весна. Увы! Любовь
Не манит в тихие дубравы.
Нет! негодующая кровь
Зовет меня на бой кровавый!


==== Сетевая ====
Кабинет Редактора.
* [[Инверсия]] тропа (да такая, что [[педаль в асфальт]]) в романе Михаила Харитонова «[[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]]».
Редактор
** Внутримировой пример — беседа о том, как именно любят слонопотамы поросят. Стёб именно над явлением, описанным в статье.
(поправляет написанное Поэтом и читает)
Пришла весна. Опять любовь
Раскрыла тысячу объятий,
И я бы, кажется, готов
Расцеловать всех меньших братий.
 
Кабинет Цензора.
Цензор
(поправляет написанное Поэтом и поправленное Редактором и читает)
Пришла весна. Но не любовь
Меня влечет под сень дубравы,
Не плоть, а дух! Я вижу вновь
Творца во всем величьи славы.
(Подписывает: «Одобрено цензурою».)
[...]
Занавес падает. В печати появляется стихотворение «Природа, вино и любовь», под которым красуется имя Поэта. В журналах выходят рецензии, в которых говорится о вдохновении, непосредственном творчестве, смелости мысли, оригинальности оборотов речи и выражений, художественной целости и гражданских стремлениях автора.|1863 г.}}}}
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]» — эпизод, когда пленный француз пел песенку про Генриха Четвёртого. В примечании перевод строчки «Ce diable à quatre» («этот четырежды чёрт») заменили на скромное «и т. д.».
* [[w:Инфантьев, Порфирий Павлович|Порфирий Инфантьев]], «На другой планете» — фантастическая повесть о путешествии на [[Красная планета|Марс]], первая на русском языке. Написана в 1896, опубликована в 1901 со множеством купюр — автор придерживался левых взглядов.
* А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма» — исчекрыженнаю цензорами версию, в которой убраны роды и убийство ребенка Раисой Соколовой и почти такая же история Веры Березовской (но с счастливым концом), а также упоминания о малолетних [[проституция|''про''ститутках]] ([[Сарказм|конечно же, в колонию для малолетних преступников попадают сплошь ''ин''ститутки, в перерывах между написанием стихов танцующие мазурку]]). Сейчас печатают в полном объеме (впервые необцензуренная версия вышла аж в 1979 году).
* Л. Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]». Цензура изрядно покромсала первую редакцию и заставил автора усилить акцент на руководящей и направляющей роли партии (подробнее в основной статье); также вырезано много нытья на тему «[[lm:РЛО|еврейских людей обижают!]]».
* Корней [[Чуковский]], «Мойдодыр» — одно из ранних изданий цензура потребовала переделать так, чтобы не оскорблять пролетариев-трубочистов («А нечистым трубочистам стыд и срам»). Получившееся в результате «А нечистым, всем нечистым» вызывает ассоциации не то с церковными проповедями, не то с [[Warhammer 40000|мрачным миром далекого будущего]].
** Изданный под редакцией Чуковского сборник «Вавилонская башня и другие библейские легенды», где доступным для советского юношества языком рассказаны основные библейские сюжеты. [[Педаль в асфальт]] — по требованию советской цензуры из пересказа Библии были изъяты все упоминания о Боге и евреях. Каких трудов стоило привести книгу в порядок после изъятия из неё основного содержания — история умалчивает.
* «Клокочущая пустота» Александра Казанцева: в реальности Сирано де Бержерак подхватил сифилис. А в романе Казанцева — туберкулёз… Вот только от него лечат ртутью (так раньше лечили сифилис), а способ заражения и [[подсветка]] от юродивой старухи Марты (также сифилитички) недвусмысленно намекает, чем болел поэт в реальности…
* [[Братья Стругацкие]] страдали от цензуры много и со вкусом:
** В «[[Мир Полудня|Хищных вещах века]]» житель города, в который приехал Жилин, прочитав фамилию «Юрковский», делает логичный вывод: «Так это еврей какой-нибудь или поляк». «Еврея» пришлось заменить на «немца». Ага, фамилии на -ский — типично немецкие<ref>Строго говоря, такие фамилии всё же бывают у немцев из германизированных славян: например, один из руководителей СС носил фамилию Зелевский. Но в нашей стране найти еврея из черты оседлости на порядки легче, чем силезца или лужичанина. Могли хотя бы на «белоруса» заменить, и то логичнее б вышло.</ref>.
** «[[Понедельник начинается в субботу]]» — фраза, по которой можно проверить, сокращённая версия или нет: «опричники Малюты Скуратова» или «опричники тогдашнего министра госбезопасности Малюты Скуратова»<ref>Да и правильно вырезали. Мало того, что опричнина мало похожа на министерство, так еще и Скуратов ее не возглавлял. У опричнины вообще не было конкретного главы, только лидеры, и Скуратов был одним из нескольких.</ref>.
** «[[Пикник на обочине]]»:
*** Момент, когда Рэдрик, спасаясь от полиции, пробивается через демонстрантов. Их толпа была охарактеризована как «стриженые дуры и длинноволосые дураки». Характеристику заставили убрать.
*** Из некоторых версий пропадают строки о том, что Рэдрик изменял жене с Диной Барбридж.
*** Также «бордели» Нунана целомудренно заменили на «аферы», а обращённое к Рафаэлю «Перестань портить девок!» — на «Перестань жрать пиво!»
*** И «публичный дом на тысячу станков для нашего доблестного гарнизона…» — на обтекаемое «прочее всё…».
*** Аналогично «Они ж у меня будут писать кипятком!» на «Они ж у меня будут таять, как свечки!»
*** Замена вполне устойчивого выражения «словесный понос» на «словесный насморк».
*** Шрам не от цензуры, а от глупости редактора: фраза «патрульная пуля — везение» (в смысле, со сталкером могут случиться вещи намного хуже смерти от пули) превратилась в «патрульная пуля мимо — везение» ([[Капитан Очевидность]] не дремлет). В результате была полностью убита ритмичность фразы «С хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля (мимо) — везенье, а всё остальное — судьба…»
** «[[Трудно быть богом]]» — Румата назвал барона Пампу «отличным мужиком», подразумевая, что он соответствует требованиям, предъявляемым к мужчине, и вызвав при этом у Киры разрыв шаблона: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях «мужика» заменили «товарищем». Что есть глупость: дворяне друг друга товарищами вполне называли, но на «мужика» могли среагировать не лучше нынешних «блатных» (в чем скорее всего и заключается причина замены слова при издании: вероятно, цензор решил, что делается намек на «блатные понятия», и потребовал изменить фразу так, чтобы она не ассоциировалась с воровской субкультурой).
** «[[Обитаемый остров]]»:
*** [[Доннерветтер унд сосиски|немцы Каммерер и Сикорски]]<ref>А вот этот уже — стопроцентный силезец.</ref> сперва были русскими, но им сменили этничность, да так и осталось.
*** «Неизвестные Отцы» по требованию цензуры стали «[[Темный Властелин|Огненосными Творцами]]».
**** Автор  правки из-за этого цензурного шрама в чуть было не усомнился в собственном психическом здоровье и едва не заподозрил у себя наличие ложных воспоминаний — в подростковом возрасте прочитал версию, где руководство страны назывались «Неизвестные Отцы» и прекрасно это запомнил, а через несколько лет взялся перечитывать... и ему попалась версия с «Огненосными Творцами». Много думал.
*** Потребовали убрать из текста термин «заключённый»! Ну, хорошо, авторы изобрели на замену трогательно-циничный эвфемизм «воспитуемый», появилась лишняя фига в кармане.
** «[[Отель „У погибшего альпиниста“]]» — повесть вышла в разгар горбачевской антиалкогольной кампании, что определило основные усилия цензуры. Разнообразием приемов цензура не страдала, в основном заставляя авторов заменять спиртные напитки на кофе. Что приводило порой к неожиданным результатам. Так, в начале седьмой главы повести приводятся темы, которые неспешно обсуждают у камина инспектор с хозяином. В авторском тексте все психологические нюансы соблюдены точно: после употребления кувшина портвейна можно серьезно дискутировать о разумности хозяйского сенбернара, а потом организовывать практикум по подделке лотерейных билетов. Но даже бочка кофе к такому эффекту, право же, не приведёт.
** И это только самые невинные примеры. А ещё в период обострения отношений с КНР второ- и третьестепенных китайских персонажей пришлось менять на индусов.
* Олег Верещагин, фантастическая дилогия «Путь домой». В [http://samlib.ru/w/wereshagin_o_n/index_2.shtml оригинальной версии] романа белым арийским подросткам, попавшим в параллельный мир, противостояли орды негров. В издательстве решили, что это перебор, и предложили автору внести косметическую правку. В. О. Н. поплевал на руки, переделал негров на [[Ящеры|рептилоидов]] и придумал им название «''урса''». Внести правку с помощью вордовской функции «заменить на» было минутным делом. Однако герои то и дело проговариваются, называя рептилоидов-''урса'' «ниггерами», «черномазыми» и т. п. [[Сарказм|ласковыми именами]], что как бы намекает. Кроме того, в начальных главах юные герои испытывают некоторый дискомфорт от необходимости убивать ''урса'', что было бы маловероятно, если бы их враги имели откровенно нечеловеческий облик.
** А ласковый термин «урсаитята» и вовсе стал мемом в среде фанатов писателя.
* В советском издании одного из эмигрантских рассказов Тэффи перечень из трех радиостанций, которые слушают эмигранты (советское Соврадио, украинское Украдио и первое европейское Переврадио), превратился в «советское и первое европейское Переврадио».
* Из послевоенных переизданий «Тайны двух океанов» Г. Адамова цензоры и редакторы убрали все упоминания о Сталине, но идеологический противник так и остался Японией. Вероятно, из соображений того, что в мир полупроводников и ракет «чугунно-стимпанковская» подводная лодка «Пионер» образца 1930-ых годов переноситься отказалась.
* В советском издании избранных писем декабриста Муравьёва (125 писем, примерно 1/5 из выявленных) не включены не только личные письма, но и письма, в которых он крайне негативно высказывается о восстании 1863 года.
* В рассказе Драгунского «Тайное становится явным» автор убрал (неизвестно, сам или по требованию цензуры) момент в начале. Становится ясно, по какому поводу мать Дениса сказала фразу, вынесенную в заглавие рассказа. Её муж (отец Дениса) рассказал ей о случае на работе: уволили некоего человека за взятки.


==== Книги о книгах ====
==== Книги о книгах ====
* Биография Оскара Уайльда — советскому читателю сообщили, что в ''нехорошей'' викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосексуальность — ведь в СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
* Биография Оскара Уайльда. Советскому читателю сообщили, что в ''нехорошей'' викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосексуальность — ведь в ''хорошем'' СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
* Аналогично предпочитали умалчивать об отношениях Верлена и Рембо. Два богемных француза просто ''путешествовали вместе'' по Европе.
* Аналогично предпочитали умалчивать об отношениях Верлена и Рембо. Два богемных француза просто ''путешествовали вместе'' по Европе.
* В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был [[пастырь добрый|епископ]].
* В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был [[пастырь добрый|епископ]].
* В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
* В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
** Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
** Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
** Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
** Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
* Л. Пантелеев в автобиографии пишет о своём соавторе по «[[Республика ШКИД|Республике ШКИД]]» Григории Белых: мол, в 1930-х годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за [[Гулаги и рабы|чего]], естественно умалчивается.
* Л. Пантелеев в автобиографии пишет о своём соавторе по «[[Республика ШКИД|Республике ШКИД]]» Григории Белых: мол, в 1930-х годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за [[Гулаги и рабы|чего]], естественно умалчивается.
* В советских изданиях «Истории западной философии» Бертрана Рассела нет главы XXVII книги 3 («Карл Маркс»).
* В советских изданиях «Истории западной философии» Бертрана Рассела нет главы XXVII книги 3 («Карл Маркс»).
* В первом издании словаря Ожегова (1949) специально добавлено слово '''Ленинградский''' (в народной памяти превратилось в '''Ленинградец'''), хотя нет, например, слова '''Московский'''. Это было сделано, чтобы слова '''Ленивый''' и '''Ленинец''' не стояли по соседству. При этом в поздних изданиях словаря слово '''Ленинградский''' пропало. Так что многие, кто помнят только позднее, жёлтое издание словаря Ожегова на 100 000 слов, никакого Ленинградца не нашли и уверены, что это [[городская легенда]].
* В первом издании словаря Ожегова (1949) специально добавлено слово '''Ленинградский''' (в народной памяти превратилось в '''Ленинградец'''), хотя нет, например, слова '''Московский'''. Это было сделано, чтобы слова '''Ленивый''' и '''Ленинец''' не стояли по соседству. При этом в поздних изданиях словаря слово '''Ленинградский''' пропало. Так что многие, кто помнят только позднее, жёлтое издание словаря Ожегова на 100 000 слов, никакого Ленинградца не нашли и уверены, что это [[городская легенда]].
* После ареста по «делу врачей» в 1952 году академика В. Ф. Зеленина статью о нем изъяли из Большой Советской Энциклопедии, заменив на статью «Зеленая лягушка».
* «Актёры зарубежного кино», выпуск 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот». И даже в фильмографии актрисы в конце книги этот фильм отсутствует. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это объясняется тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический.
** Аналогично после расстрела Берии изъяли из БСЭ статью о нём, взамен расширив в два раза статью о Беринговом проливе.
 
* «Актёры зарубежного кино», выпуск № 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот»; этот фильм даже не указан в фильмографии актрисы в конце книги. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это связано с тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический.
==== На других языках ====
* Франсуа Рабле — «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]» в оригинале состоит из шуток о [[Непристойно — значит, смешно|сексе и прочей физиологии]] чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом.
* Из сказок Андерсена в советских изданиях вырезались упоминания о христианстве и Боге.
** Впрочем, не сказать, чтобы сказки от этого проиграли — скорее уж, наоборот. Та же «[[Snedronningen|Снежная королева]]» в авторской своей версии перенапичкана «всяким этим божественным» настолько, что получается приторная мешанина ad nauseam, даже с точки зрения некоторых верующих. Перебор! Любой толковый редактор это почистил бы, даже если бы речь шла не о цензуре, а только о «качестве текста».
*** Не сказать что сказка так уж «перенапичкана» религией. В полном издание дети, глядя на розы, пели: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа». Просто из «божественного» у Андерсена в этой сказке только и есть, что эти строчки из псалма, еще одно упоминание младенца Христа, да еще Герда молится, когда на нее нападают снежные войска. Да, строки про розы и Христа, напоминающие о счастливом прошлом и о доме, повторяются, когда Герда расколдовывает Кая, а потом они им еще раз вспоминаются, но все равно это немного на такую большую сказку.
* Книги Эрнеста Сетона-Томпсона. Особенно досталось его автобиографии (начиная с названия; «Trail Of An Artist Naturalist» — буквально «Путь художника-натуралиста» — превратился в «Мою жизнь»). Гуро там изначально было, конечно, меньше, чем у Кинга, но порядочно, и естественно, что смогли, то вырезали. Еще вырезали постоянные папины порки, кое-какие (немногие) намёки на интим и религию, и, поскольку переводили для соцдетей, практически все финансовые вопросы (этих было порядочно; Эрнест даже хвастался, что, как шотландец, всегда получал прибыль — при том что умер за год до рождения Скруджа Макдака). Как следствие, была практически ликвидирована целая глава о жизни в Британии. Конечный результат вышел примерно втрое меньше оригинала. В отличие от других примеров, полного перевода пока нет и не предвидится.
* «Портрет Дориана Грея» — ознакомившись с текстом перед публикацией, владелец журнала Джей-Эм Стоддарт решил, что он содержит слишком много откровенных аллюзий для целомудренного XIX века. Его смутили не только указания на гомосексуальность художника Бэзила Холлуорда, но даже прямые упоминания любовниц Дориана Грея, и все это он решил убрать. Стоддарт заверил своего работодателя Крейга Липпинкота, что сделает текст романа «угодным самому привередливому читателю». И он попытался. Например, обращенную к Дориану Грею фразу Холлуорда «Я не погрешу против истины, сказав, что к моему восхищению вами примешано гораздо больше романтических чувств, чем должно возникать между друзьями. Так вышло, что я ни разу не любил женщину» редактор заменил на «Вы — единственный человек, который по-настоящему имел влияние на мое творчество. И всем, что я создал ценного, я обязан вам…».
* «Маленький оборвыш» Джеймса Гринвуда в переводе [[Чуковский|Чуковского]] (того самого, знакомого всем советским детям Корнея Ивановича) и Богданович. В конце повести [[Золушка|маленький Джеймс]] при помощи друзей устраивает ловушку на пытавшихся вовлечь его в преступную деятельность грабителей и сдаёт их в полицию. Но перевод писался в первые годы после Октябрьской революции, когда слово «полицейский» у советских граждан однозначно ассоциировалось с царской охранкой, провокаторами и прочими прислужниками кровавого ''ancien regime''. Чтобы положительный персонаж сотрудничал с полицией? Недопустимо! (Один из друзей Джима прямо так и заявляет, чего в оригинале, конечно, нет). С другой стороны, народной милиции в [[Великий Смог|Лондоне]] XIX в. тоже быть не может. [[Чуковский]] выкрутился из этой ситуации следующим образом — заменил полицейского инспектора и констеблей на нескольких крепких рабочих, которые грабителей как следует отметелили и прогнали, пригрозив избить ещё и не так, если те посмеют вернуться.
** В более позднем переводе Анненской эпизод с полицией переведён уже нормально, близко к тексту, но употреблено слово «полисмен», а не «полицейский». Характерно для многих других переводов английской литературы — «полисменов» в царской России не было, и слово скорее помогает созданию [[Файв-о-клок в тумане|атмосферы]], чем выводит на ассоциации.
*** Перевод Анненской не более поздний, а наоборот, более ранний, ещё дореволюционный.
** В переводе Чуковского герой стал маленьким рабочим, {{spoiler|а на самом деле сперва обитателем заведения для малолетних преступников, а затем богатым человеком в Австралии}}.
* Богобоязненный Робинзон Крузо в его же переводе превратился в воинствующего атеиста.
* Эмиль Золя, «Дамское счастье» — главная героиня.
* Карел Чапек, «[[Válka s mloky|Война с саламандрами]]»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и [[Русофобия переводчиков|товарища Молокина]], конечно, выкинула цензура.
* Самый любопытный пример вышел со «Способным учеником» [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]] в советском переводе С. Таска. Многие читатели были совершенно огорошены, узнав, что долгие годы читали едва ли четверть (!) повести: так мастерски сделаны эти чудовищные «купюры»<ref>Некоторые сомнения в логике повествования отцензурированной версии возникали только в самом конце: беглый нацист Дюссандер пугает Тодда колонией для малолетних преступников за… сам факт знакомства с ним, Дюссандером. И тот боится разоблачения! (При этом, даже если в порядке бреда допустить, что общение с ушедшими в подполье комендантами концлагерей является в США уголовным преступлением, Дюссандер не сумел бы предъявить ничего, кроме собственных слов.) В полной же версии Тодд успел наворотить достаточно, чтобы иметь серьёзный повод бояться тюрьмы.</ref>. В итоге выяснилось, что «Ученик» — вовсе не серьезная драма о фашизме, а кровавый хоррор, и, невероятно но факт, кое-кто вздохнул по порезанной версии. Но действительно ли она лучше? Из-за того, что первые главы пострадали гораздо меньше последних (двадцать глав втиснули в ОДНУ!), размеренное повествование примерно на середине срывается в галоп, как почтенный господин, у которого внезапно прихватило живот. Тут, кстати, и цензурные шрамы (некоторые моменты сочли неподобающими для советских читателей), и «[[Эффект Йетса|монтаж Йетса]]» — Таск переводил книгу для журнала, и требовалось сократить все, что можно.
** Та же история — с «Мертвой зоной» Стивена Кинга. Ее изувечили не так ужасно, как «Способного ученика», а просто выкинули несколько эпизодов с [[POV]] маньяка и «причесали» речь Грега Стилсона.
* Существуют два перевода книги Фрица Лейбера «Серебряные яйцеглавы» на русский язык. Перевод Почиталина так тщательно избавлен от малейших намёков на секс, что состоит из 37 глав вместо 44.
* Аналогично, Евгений Кубичев повырезал намёки на секс из романа «Город и звёзды» Артура Кларка. А протагонист-то за свои двадцать лет успел приобрести определённую репутацию на поприще секс-игрищ (см. перевод Тиграна Магакяна).
* Сказка «Ученые Мангрета» из сборника «Сквозь волшебное кольцо». [[Трикстер|Тёмный Патрик]] просит для своих целей трёх учёных: знатока латыни, греческого, и… «Языка Сверхученой Премудрости». Ежу понятно, что [https://archive.org/stream/strandmagazinev02unkngoog#page/n227/mode/2up в оригинале] стояло вполне определенное [[Высокое наречие]], близко родственное языку [[Хумус, киббуцы и хайтек|настолько же определенной страны]], которую в советских книгах упоминать было не положено.
* Сказка «Смышлёная принцесса, или Приключения Вострушки». Король уезжает в крестовый поход, оставив трёх дочерей запертыми от греха подальше в башне. Каждой выдали хрустальную прялку, которой положено разбиться в ответ на бесчестное поведения. Те две, что поглупее, впускают в башню переодетого нищенкой злого принца. Есть английский отцензуренный вариант, где прялки сразу разбиваются, принц девушек ещё и избивает, а отец, узнав о происшедшем, отправляет их служанками к фее, где они вскоре умирают. Только из-за этого? Даже по меркам XVII в. кажется перебором. В полном варианте он каждой из принцесс предлагает руку и сердце, и прялки разбиваются в ответ на согласие принцесс. Потом ещё третьей сестре приходится отнести этому принцу двух младенцев, притом что священником в башне и не пахло. [[Изменившаяся мораль]], конечно, налицо, но всё-таки современному читателю понятно, что по меркам того времени иной папаша бы девчонок просто прирезал на месте.
* Иван Нечуй-Левицкий, «Кайдашева семья» — пример, с советской цензурой не связанный: автора заставили внести правку еще во времена первой публикации. В отцензуренном варианте, в самом конце (буквально, в последнем предложении) груша (ставшая последним из показанных камней преткновения) засыхает, и Кайдаши наконец мирятся — что смотрится очень ненатурально, учитывая, что этой семейке особого повода для дележа территории не надо. В оригинале просто упоминается, что отжигали они еще долго. В наше время можно встретить оба издания.
** Ещё веселее с романом «Микола Джеря». В курсе литературы очень подробно рассказывают, как мастерски изобразил автор страдания крестьянства от барщины, но сам роман ''почему-то'' не читают. А причина в том, что если из похождений сбежавшего из села главгероя вырезать его антисемитские воззрения, то от романа останется пшик.
* Попытки современников «убрать расизм» из книг того же [[Mark Twain|Марка Твена]]. То есть, человека, который расизм в книгах бичевал, теперь расистом и выставляем, серьёзно? Конечно, ведь он употреблял нехорошее слово на букву N, а это расизм!
** Дело не совсем в том, что «слово на N — это расизм», а в том, что современный чернокожий американец, скорее всего, дочитает книгу ровно до первого слова на N. А поскольку было бы неплохо, чтобы он книгу всё-таки прочитал, слово лучше убрать.
*** Дело даже не в том, докуда дочитает книгу современный американский негр, а в том, что сейчас это самое слово [[Языки изменяются со временем|воспринимается куда резче]], чем во времена Твена. То есть, как ни странно, отсутствие (адекватной) замены ''исказит авторский замысел''.
** Но ведь никого же не смущает слово «жид» в дореволюционной литературе, которое не всегда означало [[Хитгый и жадный евгей|хитрого и коварного еврея, пьющего кровь каких угодно младенцев]], некоторыми авторами оно использовалось как вполне нейтральное.
* Генри Райдер Хаггард, «Ледяные боги» — путём вырезания двух (трёх?) глав история про Квотермейна-попаданца превратилась в чисто приключенческий роман о древних людях. Впрочем, едва ли дело в цензуре.
* Необычный пример с нобелевским лауреатом по литературе Уинстоном Черчиллем. В книге «Речная война» (о войне 1898 г. в Судане) он критиковал командующего британской армией Китченера за недостойное поведение по отношению к противнику. Эта часть текста вызвала бурное возмущение среди военной элиты, и в следующие издания книги автор эти пассажи уже не включил.
* Луи Буссенар, «[[Capitaine Casse-Cou|Капитан Сорвиголова]]». Это вторая книга о приключениях юного Жана Грандье. Предшествующие события — приключения компании бесстрашных французов на золотоносном Клондайке — описаны в книге «Ледяной ад». Золотоискателей преследует банда грабителей и убийц под названием «Красная звезда»{{Spoiler|, которую в финале единолично вырезает под корень юный Жан}}. Судя по некоторым оговоркам, например, по манере бандитов обращаться друг к другу «товарищ», это злодеи-социалисты. Нетрудно догадаться, что в советские годы «Ледяной ад» не публиковался, а в переводе К. Полевого банда «Красная звезда» была переименована в «Коричневую звезду». Получилась «[[Красно-коричневая сволочь|Красно-коричневая]] звезда», и в начале 1990-х, когда советские цензурные ограничения рухнули, а в российском политическом лексиконе появился термин «красно-коричневые», последовательное прочтение обоих романов веселило.
* А. Конан Дойл, «Марракотова бездна» — вырезали главы о Вельзевуле, по версии автора — злобном атлантидском колдуне, который превратился в самого Дьявола. Вельзевул говорил, как ему нравится поддерживать революции — и Великую французскую, и русскую [[Красный октябрь|Октябрьскую]]. Почему нельзя было ограничиться вырезанием этих слов?
* [[Похождения бравого солдата Швейка|«Похождения бравого солдата Швейка»]]. Когда в нашем переводе упоминается [[Опосредованная передача ругательств|«боснийская матерщина»]], у автора приведены полностью вполне конкретные (и очень понятные для русского читателя) [[Матомная бомба|«пожелания счастья в личной жизни»]] целому ряду лиц от господа бога до чьей-то родительницы. С неславянской бранью товарищи переводчики обошлись легче, снабдив ругательства [[Замки, вальсы и штрудели|полковника фон Циммерлинга]] («Der Teufel soll den Kerl buserieren!» — «Чтоб его [[Чёрт с рогами|чёрт]] отп…расил!») и [[Гуляш и чардаш|господина Каконя]] («Baszom az anyát, baszom az istenet, baszom a Krisztus Márját, baszom az atyadot, baszom a világot!» — «… твою мать, … Господа Бога, … Иисуса с Марией, … твоего отца, … весь мир и всё человечество!») целомудренными сносками «грубое немецкое ругательство» и «площадная венгерская ругань». Даже сравнительно невинные «потаскушки» и «насрать» подверглись цензуре, превратившись в «проституток» и «начхать».
** В переводе П. Богатырёва остались и потаскушки, и акт дефекации (в последнем просто заменили точками две буквы).
* Курт Воннегут, «Колыбель для кошки». В оригинальном тексте в главе 102 «Враги свободы» в качестве этих самых врагов перечислены Иосиф Сталин, Фидель Кастро, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини, безымянный японец, Карл Маркс, Император Вильгельм II и Мао. В советском переводе остались лишь Гитлер, Муссолини и безымянный японец, а император Вильгельм II ошибочно назван просто императором Вильгельмом.
** В советском переводе «Завтрака для чемпионов» возник весьма заметный шрам от цензуры: авторскую иллюстрацию, изображающую, как выглядит задница, из книги убрали, но забыли убрать фразу в авторском предисловии, где Воннегут пишет, что иллюстрация с задницей — одна из его любимых.
** Джон Уиндем, «[[The Day of the Triffids|День триффидов]]» (перевод [[Братья Стругацкие|Аркадия Стругацкого]], первоначально под [[псевдоним]]ом С. Бережков) — тщательно вырезаны упоминания СССР. Чилиец (?), доставивший в США семена триффидов, в переводе привёз их неведомо откуда (предположительно, со своей родины); в оригинале семена с большим шумом были похищены из НИИ где-то в Сибири. Также в переводе вырезаны толстые намёки на то, что ''прохождение через хвост кометы'' (aka «зелёные звёзды»/«метеоры») к космосу отношения не имело, а было неудачным испытанием [[красная угроза|советского]] [[вундервафля|оружия]] — цензоры аккуратно убрали рассуждения Билла на этот счёт. В наше время, разумеется, легко можно найти полную версию.
* Станислав Лем, «Глас Господа» — в переводе А. Громовой и Р. Нудельмана в романе были вырезаны сцена с расстрелом евреев и рассуждения о гонке вооружений, а ещё название было переименовано в «Голос неба». Хотя вообще-то название романа — отсылка к «His Master’s Voice», британской торговой марке патефонов, очень популярной в довоенной Польше.
* Том Клэнси, «Кремлевский кардинал» (пер. И. Г. Почиталина) — убрали «Yob' tvoyu mat'!», и диалог стал выглядеть нелепо. https://vadim-i-z.livejournal.com/4409048.html
* Джонатан Литтелл, «Благоволительницы» — редактор Мария Томашевская вырезала около 20 страниц текста с моментами, которые могли вызвать у читателей отвращение.
* В книге М. Хукера «Толкин русскими глазами» подробно рассматриваются многочисленные переводы Толкина на русский, в том числе приводятся и примеры по теме статьи. Впрочем, можно полагать, что М. Хукер несколько переусердствовал в своем изобличении советский цензуры. Можно признать, что вымарывание из текста «высоких эльфов запада» и вообще свойственных для мира Толкина упоминаний запада в положительном ключе действительно было цензурной правкой или самоцензурой переводчиков: «запад» в советское время, да и сейчас, довольно часто употребляется как собирательное название для стран первого мира. Однако рассуждение, что употребление слова «личность» есть однозначная отсылка к И. В. Сталину, а слово «план» в любом контексте у жителя страны советов неминуемо ассоциировалось с пятилетками выглядят, мягко говоря, натянуто.
* Издания «Хроник Нарнии» начала 90-х — льва Аслана именовали на татарский манер Арсланом, чтобы не было неуместной ассоциации с Асланом Масхадовым.
* Из советского издания Р. Юнга, «Ярче тысячи солнц: Повествование об учёных-атомниках», полностью исчезла глава о советском атомном проекте. Справедливости ради, в предисловии это упоминалось и объяснялось редакторскими правками «по причине крайне недостоверной информации в этой главе».
* «[[Крестный отец]]» — из некоторых переводов вырезают сцены секса, интимной медицины или избиения, что в принципе не особо заметно. Но бывает и в начале: в оригинале дочка пекаря беременна от итальянского военнопленного, но бывает утверждается что отец только боится что они улучат момент вне брака и потому не хочет чтобы потенциального зятька выслали. Тогда почему же он в начале орет о позоре для семьи?
** Виноваты переводчики. В оригинале отец действительно всего лишь этого боится, но она действительно ещё не беременна, да и — судя по тексту — далее практически невинных обнимашек и поцелуев они не зашли. А орёт он потому, что 1) даже невинные обнимашки, многовато для хорошей католической девушки из сицилийской семьи, и 2) потому что военнопленный крестьянин и впрямь не идеальный зять. Однако, дочка рыдает, истерит и самоубийством грозит (да и не такая красотка эта дочь, чтобы на неё очередь у ворот стояла), а парень вроде и неплохой, к дочке относится с уважением, в пекарне помогает исправно… Так что, орём и угрожаем, чтобы молодёжь гормональная пуговки-то все застегнула, а сам, бегом к Дону Корлеоне, который один только и сумеет сделать из этого военнопленного американского гражданина, да и послушного, дорогому тестю по гроб жизни всем обязанного зятя заодно.
* «Путешествие Нильса с дикими гусями» — советский [[пересказ]] Александры Любарской 1940 года популяризовал книгу, но превратил [[роман-учебник]] по шведской географии в обычную сказку. Да и бронзовый король-памятник Карл ХI явно сильно прибавил в сволочизме. В оригинале они с Розенбомом просто грустят об утраченном шведском величии, наблюдая кладбище кораблей — и врезать палкой король так и не успевает из-за рассвета.
** В оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник.
* Другие пересказы Любарской:
** «Холодное сердце» Гауфа — вырезаны или заменены все упоминания о христианстве. В оригинале Петер побеждает Михеля-великана силой молитвы, а в пересказе одной лишь силой воли.
** Сказки Топелиуса:
*** «Сампо-лопарёнок» — в оригинале Сампо грозила опасность оттого, что он не был окрещён, так как именно некрещёные дети легко становятся добычей нечистой силы. От Горного короля мальчика спасает пастор, который крестит его. В пересказе, разумеется, выкинули всю религиозность, а пастора заменил школьный учитель.
*** «Кнут-музыкант» (он же «Кнут-дударь, проказник») — опять-таки выкинули все отсылки к религии и переделали концовку (не может богач быть положительным героем!). В результате поменялась мораль, которая в оригинале — нельзя много думать о еде в ущерб духовному. Ещё [[Светлее и мягче|убрали немножко жестокости]]: оставили в живых злого орла, который в оригинале погибает, придавленный Еловым стволом — Лесным королём. И зачем-то выбросили встречу Кнута с морской девой — камеристкой морской царевны.
** Сказки Андерсена — см. выше.
* «[[Хижина дяди Тома]]» — советский перевод Веры Вальдман изобилует купюрами антирелигиозного характера, что несколько исказило суть романа. Например, вырезано видение Томом на плантации Легри распятого Христа, которое в оригинале и придаёт ему силы и спасает от отчаяния. А злодей Легри в оригинале — не только садист, но и [[Атеисты плохие|безбожник]]. К счастью, в наши дни в Интернете доступны также дореволюционные переводы А. А. Рагозиной и Александры Анненской.
* И. В. Сталин из [[Тарзан|«Торжествующего Тарзана»]] превратился в безымянного президента неназванной европейской страны.
* Из прекрасной книги М. Ферро «Как рассказывают историю детям в разных странах мира» в русском переводе глава про СССР исчезла напрочь, как и не было. Хотя в предисловии упоминается, и автор даже хвастается, что в связи с перестройкой дописал к ней несколько страниц.
 
==== Сетевая ====
* [[Инверсия]] тропа (да такая, что [[педаль в асфальт]]) в романе Михаила Харитонова «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины]]».
** Внутримировой пример — беседа о том, как именно любят слонопотамы поросят. Стёб именно над явлением, описанным в статье.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===


==== Отечественные фильмы ====
==== Отечественные фильмы ====
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Отечественные фильмы|отдельную подстатью]].''
* «[[Андрей Рублёв]]» — вырезали полчаса материала, затем переозвучили и перемонтировали, изменив порядок некоторых сцен. Даже название поменяли, первоначально было — «Страсти по Андрею».
* Советский фильм «Житие и вознесение Юрася Братчика» по сценарию белорусского автора В. Короткевича (позже сценарий перерос в роман «Христос приземлился в Городне»). Снимались виднейшие советские актёры: одни только Лев Дуров и Алексей Смирнов чего стоят. Советская цензура просто садистски поиздевалась над фильмом, в который вложился и сам писатель. В результате из истории самозванца, выдавшего себя за Христа, но посвятившего свою жизнь голодному и оборванному народу, выбросили кульминационный момент — распятие. Неизвестно, сохранилась ли русская озвучка. Снимали в 1967 году, не могла советская власть Христа, даже невсамделишного, народу показывать. Фильм лежал на полке до 1989 года, и до нас дошла весьма куцая версия, хоть и перемонтированная по авторским задумкам.
* «Голубая чашка» (1965). В книге А. Гайдара Пашка Букамашкин называет Саньку Карякина фашистом и хочет побить за то, что тот обозвал Берту дурой и '''жидовкой'''. В фильме слово '''жидовка''' выпущено, и Пашка не борется с антисемитизмом, а лишь защищает обиженную девочку.
** Характерно, что написанный в 1936 г. рассказ вскоре был запрещён к переизданию и при жизни писателя больше не печатался. Но в книгах издательства «Детгиз» 1949 «Голубая чашка» напечатана без искажений и сокращений, с «дурой» и «жидовкой».
* [[Фильмы Гайдая]]:
** В жанрах комедии и киносатиры Гайдай дебютировал в 1958 г., фильмом «Жених с того света». Фильм задумывался как полнометражный, полуторачасовой — и притом весьма острый. Но Гайдай по неопытности не догадался вклеить в него какую-либо [[цензурная утка|цензурную утку]] — и горько поплатился за это: цензоры строго выговорили Гайдаю за «антисоветчину» и лихо отчекрыжили аж полфильма (!), оставив от него 48-минутную короткометражку. Гайдай слёг с язвой желудка и едва не умер.
** Сцены (как шутил сам Гайдай) «стриптиза» — одна в «Наваждении» (второй новелле «Операции „Ы“…»), другая в «[[Бриллиантовая рука|Бриллиантовой руке]]». Советская цензура не позволила Л. И. Гайдаю нарядить ни студентку Лиду («Разденься, жарко!») в скромное нижнее бельё, ни проститутку Аньку-Мечту («Не виноватая я!..») в эротическое. Поэтому оба женских персонажа предстают в пляжном бикини 1960-х: Лида — в простеньком; Анька — в весьма дорогом и шикарном.
** «[[Операция „Ы“ и другие приключения Шурика]]», третья новелла (которая про склад): связанный Трус, пока его волочит машина, что-то кричит бабуле, сидящей за рулём. С реплики заставили убрать озвучку: «Угон транспортного средства с захватом заложников. Статья 13, пункт 2, до 10 лет!»
** «[[Бриллиантовая рука]]»:
*** Во фразе «сдаётся мне, ваш муж тайно посещает любовницу» на самом деле последнее слово было «синагогу», что можно и прочитать по губам. ([[Слово Божие]] гласит: синагогу некоторые советские граждане ТАЙНО посещали, чтобы пожрать там на халяву во время некоторых еврейских праздников).
*** Фраза Лёлика «У нашем деле главное — ''социалистический'' реализм!» превратилась в «У нашем деле главное — ''этот самый''… реализм!».
*** Пришлось вырезать все сцены, где было показано, как банда Шефа вывозит контрабандой за границу ценные иконы. В результате криминальная схема Шефа стала малопонятной. Как и то, почему на Гешу вдруг накатила религиозность.
*** Это как раз понятно: на островке Геша увидел, как мальчик ходил по воде (как это получилось, показано [[Что за идиот!|здесь]]). А потом вышел с островка по тому же броду.
** Оказался в паре мест переозвученным и культовый «[[Иван Васильевич меняет профессию]]». Изначально Бунша, изображая из себя царя, говорил шведскому послу «Мир и дружба!». Заставили заменить на «Гитлер капут!». Изначально Милославский отвечал на вопрос Бунши «За чей счёт банкет, кто оплачивает это изобилие?» — словами «Народ, батюшка, народ». Заставили заменить на «Во всяком случае, не мы».
** «Инкогнито из Петербурга», экранизация гоголевского «[[Ревизор]]а». Фильм планировался как гораздо более длинный. Но поскольку Гайдай щедро наполнил его почти не замаскированными «[[На тебе!]]» в адрес ''советской'' действительности, цензура нещадно порезала метраж. Гайдай кое-как вклеил на места наиболее длинных купюр те дубли и сцены, которые поначалу забраковал.
** «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон-бич опять идут дожди» — уже в новейшее время из сцены, где Артист в образе Никиты Сергеевича распекал своих недотёп словами «Болваны! Слабаки! {{spoiler|Пидорасы!}}», была вырезана третья характеристика. Её потом вернули.
* Точно так же «политически смягчили» ряд фраз в рязановском «Гараже». Изначально Аникеева говорила: «…звонили из ''высокой'' организации…». Заставили заменить на «…звонили из ''весомой'' организации…». Изначально — разозлённая Марина восклицала: «Законным путём идти можно, ДОЙТИ НЕЛЬЗЯ!». Заставили заменить на «Законным путём идти можно, дойти трудно!».
* «Семь стариков и одна девушка» — почему в начальных титрах при перечислении исполнителей СЕМИ стариков указаны только ШЕСТЬ актёров? Потому что вырезан кадр с именем Александра Бениаминова, эмигрировавшего в США.
** Аналогично с Савелием Карамаровым в «Большой перемене» и Борисом Сичкиным в «Неисправимом лгуне» (впрочем, в ряде копий его имя осталось) и в «Стоянка поезда — две минуты», причём, в «Стоянке» под раздачу попали также фамилии тех, кто были указаны вместе с Сичкиным на одном экране.
* «Никто не хотел умирать» — советский литовский фильм… Убрали упоминание о том, что [[Инцест|Óна и Йозапас — сестра и брат]].
* Юлий Ким: «Четыре канавы, тридцать три ямы, [[так грубо, что уже смешно|сорок восемь тысяч передавленных собак]]…». Когда эту песню должна была спеть Алиса Фрейндлих в фильме «Похождения зубного врача» — пришлось сделать собак всего лишь «перепуганными».
* «Покровские ворота» — на постсоветском ТВ очень долго вырезали ряд сцен, в которых безобразно пьяный Велюров высказывает остальным обитателям коммуналки всё, что о них думает. Причём в иных моментах делали это настолько грубо, что оставшиеся обрезки выглядели ни к селу ни к городу: например, кадр с проходящим в свою комнату Хоботовым с башмаками в руках — на самом деле перед этим и у Хоботова происходил короткий и не самый приятный диалог с Велюровым (есть версия, что эти сцены начали вырезать во время антиалкогольной кампании).
** Там же, пополам с [[Опошленная ситуация|опошленной ситуацией]]: также долго вырезали кадр, где Хоботов, застёгивая ширинку, чувственно говорит Людочке: «Как вы это делали!», имея в виду всего лишь укол!
** А вот кадр с ритмично раскачивающимся на шкафу глобусом во время уединения Костика с Анной Адамовной у него в комнате, к счастью, так и не вернули (к счастью, потому что для такого фильма это уже по-настоящему пошло). Впрочем, был ли этот кадр, или же это всего лишь байка постановщика фильма Михаила Козакова, которую он очень любил травить в интервью — этого мы уже не узнаем.
* Фильмы С. Тарасова «Стрелы [[Робин Гуд]]а» и «Баллада о доблестном рыцаре [[Айвенго]]» жестоко пострадали от иррациональной советской цензуры. Сначала из «Стрел Робин Гуда» потребовали убрать песни [[Владимир Высоцкий|Высоцкого]], написанные им специально для этого фильма (оригинальная версия доступна в торрентах, в прошлом можно было найти и на VHS) — вместо них в фильм была включена ''хоть какая-то'' музыка, написанная Раймондом Паулсом. Потом из-за [[Шовинизм|антисемитизма]] выпилили ''центрального'' персонажа из второго фильма — от Ревекки и и Исаака оставили зрителей на турнире, расшифровавших девиз загадочного рыцаря «Дездичадо» — «лишённый наследства». Спасибо, хоть песни ВВС оставили.
* «[[Кин-дза-дза!]]»: Гедеван в оригинале носит с собой бутылку чачи, которую привез в Москву из Грузии, и первый шанс вернуться домой герои упускали [[Пьяный — это забавно|исключительно по пьяни]]. По цензурным соображениям — на дворе как раз бушевала [[сухой закон|антиалкогольная кампания]] — чачу заставили переозвучить в уксус<ref>Авторы фанфика по «Кин-дза-дзе» решили на свой лад восстановить справедливость — они заставили Гедевана сказать: «…Нэт, не вино — уксус. Виноградный. Была ещё чача, [[На тебе!|но её в аэропорту менты атабрали]]».</ref>. Ситуация тут же стала странной (на взгляд неспециалиста): зачем везти из Грузии уксус, если его и в Москве навалом?
** Габриадзе и Данелия решили «косметически сгладить цензурный шрам» — они прикрутили авторский [[обоснуй]]: уксус, мол, не простой, а какой-то артефактный: чуть ли не целебный, приготовленный из особого сорта винограда.
** [[Реальная жизнь|Факт]] из реальной истории: [[w:бальзамический уксус|бальзамический уксус]] из виноградного сусла в средние века стоил столько, что даже маленький бочонок такого уксуса считался подарком, достойным короля. Даже сейчас некоторые сорта такого уксуса (золотая крышечка, выдержка 25 лет) стоят $400 за 100 мл.
** Зато появилась перекличка с выражением «на халяву и уксус сладок» — сцены, где персонажи (Уэф, а затем судья) отхлёбывают халявного уксуса, здорово прибавили в забавности.
* Иногда бывает, что при демонстрации любого фильма по ТВ, телевизионщики перегибают палку, борясь против курения. Они «замазывают»-размывают сигареты в руках персонажей, как будто это что-то неприличное. Одно дело закрыть названия реальных брендов (чтобы не было скрытой рекламы), или обнажёнку, или какое-нибудь гуро…
** В клипе «Hypnodancer» группы «Little Big» участники так или иначе ''употребляют''… [[курить мыло|карандаши]]. И в телеверсии клипа это замазано жирными блюрами, порой на пол-экрана.
* «Любовь и голуби» — в наши дни порезали один из самых известных эпизодов, где прохожий хлещет дармовое пиво, под бессильный гнев Дяди Мити.
* «О бедном гусаре замолвите слово» состоит из таких шрамов мало не целиком, и не мудрено — фильм, задуманный как сатира на спецслужбы, Рязанов снимал в СССР времён начала Афганской войны. Чего стоит хотя бы невероятный для уровня интриг, которые ведёт Мерзяев, чин ''[[Не в ладах с чинопочитанием|действительного тайного советника]]'': просто таким образом оставили хоть слуховую отсылку к ''Тайной канцелярии'', все упоминания о которой из сценария заставили убрать. В своих воспоминаниях Рязанов весьма ехидно высказывался по данному поводу. Дело в том, что жандармы, тайная канцелярия и прочие службы Российской Империи этого ряда в СССР изображались сатрапами, реакционерами и душителями свобод (и не сказать, что совсем незаслуженно). Потому искренняя обида за очернение светлого облика служащего этих контор, за которым отчетливо проглядывали интересы их современных Рязанову коллег, смотрелись откровенно [[Лицемерие — это смешно|лицемерно и комично]].
** А еще там заведение мадам Жозефины сделали салоном мод, хотя на деле это, разумеется, бордель. Впрочем, IRL в девятнадцатом веке бывали (и во Франции, и в Германии, и в России) такие заведения, где «девочки» успешно совмещали оба ремесла.
* «[[Чародеи]]» — совершенно неожиданный пример. Шрамы не от цензуры, а от артистической тонкой душевной организации: сцену с облаивающими Сатанеева собаками изначально озвучили так, что «гав-гав» отчётливо звучало как «гафт-гафт». Валентин Иосифович пришёл в соответствие с фамилией своего героя и потребовал инсинуации убрать.
** С котом получилось не лучше, чем с собаками. Изначально у него было довольно много реплик — остроумных и даже дерзких. В итоге оставили две: «Хам» и «Ура!»
* Один из случаев, когда «шрам» остался от правки, пошедшей фильму лишь на пользу — фильм Птушко «Илья Муромец» 1956 года. В фильме несколько раз упоминается «наш Перунов день», и мелькает полуразрушенное капище — более же ни слова о славянском язычестве в фильме нет. Изначально в сценарии М. Кочнева (опубликованном в 1959 году отдельной книгой «Сын рода вольного») была целая сюжетная линия, связанная с [[Язычество против авраамизма|волхвом Зуем]], мракобесом и прислужником [[Испорченные аристократы|боярина]] [[Предатель|Мышаточки]]. То ли не хватило хронометража. то ли не сочли нужным перегружать фильм о защите Родины ещё и религиозным конфликтом — но единственной памяткой о Зуе в фильме и остались «наш перунов день» и руины святилища.
* Фильм «Приключения Электроника» обзавелся не шрамом, а небольшой царапиной в финальной песне «Ты человек». Немножко режет ухо повторение одного и того же слова в куплете «Теперь не доверяют, как прежде, чудесам / На чудо не надейся, судьбой командуй сам». Изначально в первой строчке стояло «небесам», но потребовали убрать, чтобы в детском фильме не было даже намеков на религию.
* День Выборов. В спектакле отец Иннокентий был настоящим священником. В фильме, чтобы не оскорблять ничьи чувства, его переделали в мошенника укравшего рясу и телефон у актёра. При этом фраза что Аня дала номер именно священника осталась.
** Хм, автор правки воспринял это как фишку: попа, конечно же, пригласили, как же без него в таком важном деле; приглашённый не явился (пять утра, ага); зато очень кстати явился самозванец.
* Внутримировой пример в комедии «Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещён» — пионерам в лагере показывают фильм «Фанфан-Тюльпан», но сцену, где король пристаёт к героине Джины Лоллобриджиды, закрывают дощечкой, потому что советские дети на поцелуи и приставания смотреть не должны. Дети, конечно, возмущены — свистят, орут и топают ногами.


==== Зарубежные фильмы ====
==== Зарубежные фильмы ====
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Зарубежные фильмы|отдельную подстатью]].''
* Французская комедия «[[Les Ripoux|Откройте, полиция!]]» успешно шла в прокате СССР. Однако советская цензура вырезала последние 5 минут фильма — в результате чего концовка поменялась на противоположную. {{spoiler|В оригинале добровольно подставивший себя под удар Рене выходит из тюрьмы, где его встречает присвоивший деньги напарник и вознаграждает за все мытарства. В советской версии этот момент специально вырезан — Рене попросту все бросили.}}
* Французский же боевик с Бельмондо «Частный детектив» в советском прокате лишился финальной сцены — {{spoiler|убийства Ястреба.}} В советской версии фильм заканчивается тем, что герой и Ястреб просто сидят и смотрят друг другу в глаза. Впрочем, с какой-то точки зрения это даже придаёт финалу больший драматизм.
* «Крокодил Данди 2». В фильме есть сцена, где два [[японский турист|японских туриста]] приняли главного героя за Клинта Иствуда… Зачем подпортили советский дубляж фильма?.. Хоть времена были уже и перестроечные, но всё равно цензор счёл некорректным пиарить с советских киноэкранов Клинта Иствуда (ярого и саркастичного антисоветчика), и его упоминание заменили на упоминание… Пола Ньюмана (очевидно, отсылая к его роли в «Буч Кэссиди и Санденс Кид»).
** Автор этого замечания смотрел этот фильм как раз в те времена (билет стоил аж 10 копеек — фильм показывали утром, на детском сеансе) и хорошо помнит, что японцы назвали Данди именно Иствудом. Помнит потому, что потом несколько дней ушло на выяснения, кто же такой этот Иствуд.
*** Стало быть, по экранам гуляли обе версии.
** А ещё в советском прокате вырезали окончание сцены со спасением самоубийцы, жертвы несчастной любви, в котором выясняется его [[Гомосексуализм - это смешно|нетрадиционная ориентация]]. В результате пропал весь юмор, и сцена потеряла смысл.
* «Специалист», со Сталлоне. В фильме почти всегда отсутствует сцена в начале, где главный герой кладёт своему злому напарнику на грудь бомбу с датчиком высоты (очевидно решили, что это слишком даже для антигероя, при том что злодей не стал его убивать), из-за чего не понятно, что имеет в виду злодей в финале, используя такую же взрывчатку.
* Русский перевод «Адвоката Дьявола»: поняв, что его клиент — реальный [[педофил]], герой в ярости… советует держаться от него подальше. В оригинале фраза [[Высокоточный матснаряд|гораздо грубее]].
** На телевидении из фильма порой вырезают не только сцены с обнаженкой, из-за чего, например, сцена с женой главного героя в церкви ощущается заметно хуже, но и нейтральные (относительно оригинала) слова вроде «трахаться» и даже слово «инцест», что убивает весь смысл финала. И это после полуночи.
* Спорный момент — тетралогия про Бэтмена от Бёртона-Шумахера. Одна из версий, почему последние два фильма хуже первых двух. Студийных боссов не устраивал Тим Бёртон в роли режиссёра, поскольку по его готичным «страшным сказкам» про г. Готэм не очень удобно делать задуманный мерчендайз, т. е. в данной ситуации детские игрушки (встречались мнения в духе «Пингвин слишком страшный», «Кошка слишком развратная» и т. д. по убывающей). Посему был назначен режиссёром Дж. Шумахер, которому поставили задачу сделать фильмы более «детскими». И если «Бэтмен навсегда» оказался более-менее успешным, то «Бэтмен и Робин» считается неудачным. По одной из версий, от Шумахера требовали ещё больше «игрушечности», чем в прошлый раз.
* Возможно [[необузданные догадки|необузданная догадка]], но похоже, шрам есть в советской прокатной версии первой экранизации романа «[[Capitães da Areia|Капитаны песка]]» (в советском прокате: «Генералы песчаных карьеров»): сцена, когда герой идёт по ночному пляжу и что-то замечает, сцена резко прерывается. Судя по книге, он должен был узнать, что два его товарища содомиты, и сделать вид, что не заметил их. Показать на советском экране подобное, естественно, было недопустимо.
* «[[Constantine (фильм)]]» — в дубляже Габриэль заканчивает обсуждение грядущей участи Константина словами «Это судьба». В оригинале звучит куда более смачное «{{spoiler|[[Высокоточный матснаряд|Тебе п*здец]]}}».
* «Телохранитель киллера» — в оригинале Духович был белорусским диктатором и первая сцена в фильме с его появлением была именно в Беларуси. В росийском дубляже фильма его, однако, назвали диктатором Боснии (видимо, чтобы никого не обидеть). И получился [[визуальный разрыв канвы]], ведь у места действия первой сцены с Духовичем так и осталась подпись «Беларусь, бывшая республика СССР», да и позже возле Гаагского суда люди на митинге стояли именно с белорусскими флагами. И если подпись места действия сцены ещё в переиздании смогли исправить на «Босния и Герцеговина, бывшая югославская республика», то флаги им уже никак не вымарать.
** Стоит, впрочем, сказать, что здесь цензура пошла на пользу. Как-никак, нам, жителям постсоветских стран, было бы немыслимо представить себе, что президент Беларуси приказывает сжечь целую деревню. Это уж не говоря о том, что нам даже не получится представить Беларусь, где во главе стоит не [[Пожизненный президент|Лукашенко]].
* «Всплеск» от Диснея про русалку — в оригинальной версии фильма волосы ничего не закрывали, но весной 2020 года Дисней на своём онлайн-канале запустил версию, где были пририсованы [[Волосы Годивы|удлинённые волосы, закрывающие всё]].
* Из «Укрощения строптивого» советская цензура много вырезала: и драку в ресторане с участием главных героев, и как Лиза залезла к Элие в постель (а он сбежал), и охоту на браконьеров.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[Les trois mousquetaires|Д’Артаньян и три мушкетёра]]» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, '''зайдёшь в сортир''' — сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Там же вписали строчку «…и всем не терпится узнать: что он свинья — известно ль кардиналу?», хотя изначально вместо «свиньи» было «дерьмо». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после её окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь ''остальное'' таки-удалось [[протащить под радарами]]…)
* «[[Les trois mousquetaires|Д’Артаньян и три мушкетёра]]» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, '''зайдёшь в сортир''' сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Там же вписали строчку «…и всем не терпится узнать: что он свинья — известно ль кардиналу?», хотя изначально вместо «свиньи» было «дерьмо». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после её окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь ''остальное'' таки-удалось [[протащить под радарами]]…)
* «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва — изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
* «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва. Изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
* «[[Шерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона|Шерлок Холмс и доктор Ватсон]]», серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 [[Афганская война 1979 - 1989|СССР ввёл войска в Афганистан]] и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона [[Отупеть в адаптации|очень глупым]], ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». [http://www.221b.ru/history.htm Оригинальная озвучка тоже сохранилась].
* «[[Шерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона|Шерлок Холмс и доктор Ватсон]]», серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 [[Афганская война 1979 - 1989|СССР ввёл войска в Афганистан]] и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона [[Отупеть в адаптации|очень глупым]], ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, т. е. больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась<ref>Полная история переозвчки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm</ref>
** По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (одноимённая с революционным крейсером, одним из столпов советской мифологии) из серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
** По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (одноимённая с революционным крейсером, одним из столпов советской мифологии) из серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
*** Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. [[Протащить под радарами|Протащили под радарами]] в виде [[Бонус для гениев|бонуса для гениев]]?
*** Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. [[Протащить под радарами|Протащили под радарами]] в виде [[Бонус для гениев|бонуса для гениев]]?
**** Диана, Аврора — мифологические персонажи. Возможно, конечно, что яхту «переназвали» именем другого систершипа, но вероятнее всего лишь именем другой богини.
** В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про [[Изменившаяся мораль|кокаин]].
** В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про [[Изменившаяся мораль|кокаин]].
*** Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз [[Блестящий неканон|очень выразительно]]. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
*** Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз [[окрутеть в адаптации|очень выразительно]]. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
* «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек. Также Бэтгерл слишком часто отыгрывала роль девы в беде, получалась псевдо-бой-баба. По одной из версий это не столько цензура, сколько господствующие в середине ХХ века стереотипы. Авторы побоялись, что слишком сильную Бэтгерл публика воспримет негативно.
 
* «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «Здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.
* «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек. Также Бэтгерл слишком часто отыгрывала роль девы в беде, получалась псевдо-бой-баба. По одной из версий это не столько цензура, сколько господствующие в середине ХХ века стереотипы. Авторы побоялись, что слишком сильную Бэтгерл публика воспримет негативно.
* «[[Доктор Хаус]]» — в одной из серий Хаус прописывает сигареты пациенту, страдающему воспалением кишечника. При показе этого эпизода во Франции сигареты заменили на две миски риса. Как следствие, юмор полностью пропал.
* «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.
* «[[Poltergeist: The Legacy|Полтергейст: Наследие]]» — при трансляции на одном из каналов серию 2-2 «Black Widow» («Чёрная вдова») сократили почти на минуту и обрезали кадр, чтобы не было видно груди героини. Получилось, что [[суккуб]] выкачивает энергию сразу после того, как «оседлала» помощника шерифа, хотя в оригинале, что логичнее, она это делает несколько [[Затрахала!|позднее]].
* «[[Доктор Хаус]]» — в одной из серий Хаус прописывает сигареты пациенту, страдающему воспалением кишечника. При показе этого эпизода во Франции сигареты заменили на две миски риса. Как следствие, юмор полностью пропал.
* «[[Mo Dao Zu Shi|Неукротимый: Повелитель Чэньцин]]» — если оригинальный роман автор сумела таки протолкнуть через китайскую цензуру, то вот дорама явно была сделана с сильной оглядкой на неё. И если однополая линия вырезана плюс-минус аккуратно, герои просто превратились в суперлучших друзей, то вот то, как создатели пытаются не упоминать живых мертвецов и их части в истории, которая на живых мертвецах и некромантии завязана, наблюдаешь со смесью смеха и испанского стыда.
* «[[Poltergeist: The Legacy|Полтергейст: Наследие]]» — при трансляции на одном из каналов серию 2-2 «Black Widow» («Чёрная вдова») сократили почти на минуту и обрезали кадр, чтобы не было видно груди героини. Получилось, что [[суккуб]] выкачивает энергию сразу после того, как «оседлала» помощника шерифа, хотя в оригинале, что логичнее, она это делает несколько [[Затрахала!|позднее]].
* [[Mo Dao Zu Shi|«Неукротимый: Повелитель Чэньцин»]] если оригинальный роман автор сумела таки протолкнуть через китайскую цензуру, то вот дорама явно была сделана с сильной оглядкой на неё. И если однополая линия вырезана плюс-минус аккуратно, герои просто превратились в суперлучших друзей, то вот то, как создатели пытаются не упоминать живых мертвецов и их части в истории, которая на живых мертвецах и некромантии завязана, наблюдаешь со смесью смеха и испанского стыда.
* Однажды при демонстрации сериала Бортко «[[Мастер и Маргарита]]» вырезали… сцену с отрезанной головой Берлиоза. А голых женщин на балу у Сатаны, что характерно, оставили.
* Однажды при демонстрации сериала Бортко «[[Мастер и Маргарита]]» вырезали… сцену с отрезанной головой Берлиоза. А голых женщин на балу у Сатаны, что характерно, оставили.
* «Пацаны» — [[подсветка]]. В начале шестой серии первого сезона, сцена в аппаратной: на экране молодая афроамериканка не особо сдерживаясь в выражениях высказывается касательно скандального выступления Старлайт на фейт-ярмарке. То, что маты при этом запиканы — ещё понятно и обыденно. Но вот синхронное с бипканьем замозаивание видео именно в области рта ораторши (не иначе, как специально для любителей читать по губам) на фоне в целом достаточно триггеруорнинговой экранизации деконструкторского комикса уже выглядит бафосной инверсией.
* «Пацаны» — [[подсветка]]. В начале шестой серии первого сезона, сцена в аппаратной: на экране молодая афроамериканка не особо сдерживаясь в выражениях высказывается касательно скандального выступления Старлайт на фейт-ярмарке. То, что маты при этом запиканы — ещё понятно и обыденно. Но вот синхронное с бипканьем замозаивание видео именно в области рта ораторши (не иначе, как специально для любителей читать по губам) на фоне в целом достаточно триггеруорнинговой экранизации деконструкторского комикса уже выглядит бафосной инверсией.


=== Телевидение ===
=== Телевидение ===
* В советской и постсоветской передаче «Очевидное — невероятное» в качестве эпиграфа использовалось стихотворение [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] «О, сколько нам открытий чудных…», в котором долгое время опускалась последняя строка: «И случай, бог изобретатель».
* В советской и постсоветской передаче «Очевидное — невероятное» в качестве эпиграфа использовалось стихотворение [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] «О, сколько нам открытий чудных…», в котором долгое время опускалась последняя строка: «И случай, бог изобретатель».
* В 1999 году в «день тишины», то есть в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
* В 1999 году в «день тишины», т. е. в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
* Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… [[Реклама алкоголя|Сложно воспринять адекватно]].
* Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… [[Реклама алкоголя|Сложно воспринять адекватно]].


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===


==== Отечественная анимация ====
==== Отечественная анимация ====
* «[[Басня|Полкан и Шавка]]» — режиссёр А. Иванов хотел снять мультфильм с антропоморфными животными, но из-за борьбы с «диснеевщиной», активно ведущейся на студии, антропоморфные животные оказались не в чести. Иванов как раз успел накануне «проштрафиться» с мультфильм «Чемпион» — влияние Дисней в нём видно невооружённым глазом.
* «[[Басня|Полкан и Шавка]]» — режиссёр А. Иванов хотел снять мультфильм с антропоморфными животными, но из-за борьбы с «диснеевщиной», активно ведущейся на студии, антропоморфные животные оказались не в чести. Иванов как раз успел накануне «проштрафиться» с мультфильм «Чемпион» — влияние Дисней в нём видно невооружённым глазом.
** А коллеги Иванова по студии решали это проблему, делая персонажей игрушками.
** А коллеги Иванова по студии решали это проблему, делая персонажей игрушками.
* «[[Заколдованный мальчик]]» — кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай.
* «[[Заколдованный мальчик]]» — кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай.
* «[[Пиф-паф, ой-ой-ой]]» — в финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! '''Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..'''». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
* «[[Пиф-паф, ой-ой-ой]]». В финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! '''Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..'''». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
** Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
** Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
** Шутка действительно получилась грубая. [[Цензурная утка]]?
** Шутка действительно получилась грубая. [[Цензурная утка]]?
* Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с [[Братья Пилоты|мультфильмом А. Татарского]]!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее острые и резкие, чем те же реплики от человека. То есть весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
* Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с [[Братья Пилоты|мультфильмом А. Татарского]]!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее острые и резкие, чем те же реплики от человека. Т. е. весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
* В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, '''в ссылке держат Лису Патрикевну'''…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».
* В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, '''в ссылке держат Лису Патрикевну'''…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».
* [[Внутримировой пример]] в мультфильме «[[Фильм, фильм, фильм]]» — одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи, оказывается именно сабж: вначале они долго не могут утвердить сценарий, а затем их еще и внезапно заставляют избавиться от, судя по всему, ключевой для сюжета сцены похорон — потому, что «[[Капитан Очевидность|слишком мрачно]]» (в итоге вместо похорон сняли свадьбу: то ли в порядке [[Цензурная утка|цензурной утки]], то ли режиссёр решил, что полумеры — это не наш метод, и если уж менять — то на противоположность). Впрочем, судя по всему, фильм, несмотря на все метания, удался.
* [[Внутримировой пример]] в мультфильме «[[Фильм, фильм, фильм]]» — одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи, оказывается именно сабж: вначале они долго не могут утвердить сценарий, а затем их еще и внезапно заставляют избавиться от, судя по всему, ключевой для сюжета сцены похорон — потому, что «[[Капитан Очевидность|слишком мрачно]]» (в итоге вместо похорон сняли свадьбу: то ли в порядке [[Цензурная утка|цензурной утки]], то ли режиссёр решил, что полумеры — это не наш метод, и если уж менять — то на противоположность). Впрочем, судя по всему, фильм, несмотря на все метания, удался.
* В мультфильме «Раз ковбой, два ковбой» (1981) есть стёбная сцена доения коровы: фермер поит её молоком из бутылки и затем молоко же из неё выдаивает, затем бандюк поит корову виски и пытается чего-нибудь выдоить, но корова доиться отказывается, вследствие чего огребает люлей. Во второй половине 1980-х, в разгар [[сухой закон|антиалкогольной кампании]], половину этой сцены про виски вырезали, из-за чего она стала смотреться откровенно странно. Этот урезанный вариант потом ещё долго показывали по телевидению вплоть до середины 1990-х, когда уже и СССР-то не было. Есть версия, что телевизионщикам просто пришёлся по нраву уменьшившийся хронометраж, сделавший более удобной вставку фильма в сетку вещания.
* В мультфильме «Раз ковбой, два ковбой» (1981) есть стёбная сцена доения коровы: фермер поит её молоком из бутылки и затем молоко же из неё выдаивает, затем бандюк поит корову виски и пытается чего-нибудь выдоить, но корова доиться отказывается, вследствие чего огребает люлей. Во второй половине 1980-х, в разгар [[сухой закон|антиалкогольной кампании]], половину этой сцены про виски вырезали, из-за чего она стала смотреться откровенно странно. Этот урезанный вариант потом ещё долго показывали по телевидению вплоть до середины 1990-х, когда уже и СССР-то не было. Есть версия, что телевизионщикам просто пришёлся по нраву уменьшившийся хронометраж, сделавший более удобной вставку фильма в сетку вещания.


==== Зарубежная анимация ====
==== Зарубежная анимация ====
* Анимационный фильм «Бэтмен будущего — возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
* Анимационный фильм «Бэтмен будущего: Возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
** Оригинальная версия: заговорив зубы [[Бэтмен]]у, [[Джокер]] достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
** Оригинальная версия: заговорив зубы [[Бэтмен]]у, [[Джокер]] достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
** Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
** Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
* «[[Король Лев|Король Лев 2: Гордость Симбы]]» — Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что [[Инцест|Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу]]. Диснеевский мультик и инцест — где это видано<ref>Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие. Да даже на Западе у высшего класса подобный брак не был чем-то из ряда вон выходящим. Допускались даже браки двоюродных братьев и сестер, то есть еще более близкое родство. В некоторых странах это возможно до сих пор.</ref>? Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась [[Дыра в сюжете|сюжетная дыра]], которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
* «[[Король Лев|Король лев 2: Гордость Симбы]]». Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что [[Инцест|Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу]]. Диснеевский мультик и инцест — где это видано? <ref>Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие.</ref> <ref>Справедливости ради, на Западе у высшего класса подобный брак не был чем-то из ряда вон выходящим. Допускались даже браки двоюродных братьев и сестер, то есть еще более близкое родство. В некоторых странах это возможно до сих пор. </ref> Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась [[Дыра в сюжете|сюжетная дыра]], которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
** Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, ''улыбается''? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор.
** Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, ''улыбается''? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор…
* «Необыкновенные приключения мышкетёров» — всё насилие в мультике осталось неприкосновенным, а вот игру в карты вырезали ''(вроде бы курение тоже)''.
* «Необыкновенные приключения мышкетёров» — всё насилие в мультике осталось неприкосновенным, а вот игру в карты вырезали ''(вроде бы курение тоже)''.


=== [[Мультсериал]]ы ===
=== [[Мультсериал]]ы ===
* Американские мультсериалы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии [[South Park]] про [[попаданец|попадание]] Эрика Картмана в будущее после заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно [[Что это было?|непонятной]]. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
* Американские мультсериалы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии [[South Park]] про [[попаданец|попадание]] Эрика Картмана в будущее после заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно [[Что это было?|непонятной]]. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
** «[[Южный парк]]» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
** «[[Южный парк]]» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
* В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
* В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
* Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
* Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
** Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из [[Через недельку нашей эры|практически сегодняшнего дня]] в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
** Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из [[Через недельку нашей эры|практически сегодняшнего дня]] в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
*** И тем не менее в некоторых местах настоящее огнестрельное оружие в кадре проскакивает. Например в одной серии показан наградной револьвер Робби. А в другой были показаны грабители, стреляющие из вполне себе Томми-ганов, правда, это были воспоминания одного из персонажей.
** Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
** Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
** Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: [[у нас не такие вампиры|у трансгенного вампира на руках появляются присоски]], как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
*** Опять же, в некоторых сериях проскакивало. Например в 8 серии 2 сезона взрыв на складе разбивает окна прямо в кадре.
** Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: [[у нас не такие вампиры|у трансгенного вампира на руках появляются присоски]], как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
** [[Педаль в пол]]: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
** [[Педаль в пол]]: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
* При трансляции мультсериала «[[Гравити Фолз]]» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов. А конкретно — момент, когда Венди говорит Дипперу, что он лёг на её лифчик. И момент, когда Диппер наносит удар топором в живот фальшивой Венди, чей облик принял инопланетянин-метаморф.
* При трансляции мультсериала «[[Гравити Фолз]]» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов. А конкретно — момент, когда Венди говорит Дипперу, что он лёг на её лифчик. И момент, когда Диппер наносит удар топором в живот фальшивой Венди, чей облик принял инопланетянин-метаморф.
** В оригинальных аниматиках была сцена, где [https://youtu.be/TVO3TTV0av8 Диппер сворачивает шею своему «клевому» клону, созданному Мэйбл.] Интересно, почему она не попала в финал?
** В оригинальных аниматиках была сцена, где [https://youtu.be/TVO3TTV0av8 Диппер сворачивает шею своему «клевому» клону, созданному Мэйбл.] Интересно, почему она не попала в финал?
* [[Леди Баг и Супер-Кот|Чудесная Леди-Баг]] — при трансляции в России из сериала убрали всё, что могло показаться намёком на ЛГБТ, даже радугу над отцом главной героини, предлагавшим поиграть в приставку, о чём героиня мечтала, но не могла себе позволить. [[Педаль в пол]]: серию «Энверзо», где жертвой недели является персонаж Марк Ансьель, [[квирбейтинг|по словам создателей «являющийся членом ЛГБТ-сообщества»]] (в самом сериале это никак не проявляется), вообще не показали по российскому ТВ, зато показали в Саудовской Аравии. [[Лицемерие|Остроты ситуации добавляет тот факт]], что Нью-Йоркский спешал, где фигурирует вполне однозначная лесбийская семья с двумя детьми, в России показали без изменений.
* [[Steven Universe]] педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская, где Рубин превратили в парня, а серию с их с Сапфир свадьбой попросту вырезали (потому как в платье невесты там щеголяет именно Рубин, упс).
* Американская версия [[Смешарики]] под названием GoGoRiki в серии «Метерология» в моменте где Карыч перебирает свои вещи и из шкафа достаёт панталонны Совуньи которые она прожгла утюгом, заменили дыру от утюга на ярылчок с изображением Карыча, из-за чего тонкая шуточка аниматоров теряет смысл.
* Teen Titans: Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
** В этой же версии в серии «Трюфель» в сцене где Крош рисует усы Гитлера, в американской версии были заменены на гусарские усы.
* [[Steven Universe]] — педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская, где Рубин превратили в парня, а серию с их с Сапфир свадьбой попросту вырезали (потому как в платье невесты там щеголяет именно Рубин, упс).
* [[Teen Titans]] — Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
* Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, '''похожих на огнестрельное оружие'''. Не согласились даже на [[бластер вместо огнестрела]]. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
* Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, '''похожих на огнестрельное оружие'''. Не согласились даже на [[бластер вместо огнестрела]]. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
** Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
** Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
*** В принципе, при некоторых показах у целевой аудитории может сложиться впечатление, что сеттинг — это не Далекая Галактика, где бушуют звездные войны, а некое сказочное царство-государство, поскольку одна арка (см. https://www.youtube.com/watch?v=T3XJQKBhryc), где эвоки все-таки противостоят империализму (как могут), по какой-то причине может быть не показан. В полнометражке (перемонтированный сериал) эта история отсутствует.
*** В принципе, при некоторых показах у целевой аудитории может сложиться впечатление, что сеттинг — это не Далекая Галактика, где бушуют звездные войны, а некое сказочное царство-государство, поскольку одна арка (см. https://www.youtube.com/watch?v=T3XJQKBhryc), где эвоки все-таки противостоят империализму (как могут), по какой-то причине может быть не показан. В полнометражке (перемонтированный сериал) эта история отсутствует.
* Немало пострадал и известный многим мультсериал про [[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашек-ниндзя]] (1987). Персонажей и сюжет сделали намного [[светлее и мягче]] по сравнению с комиксами:
* Немало пострадал и известный многим мультсериал про [[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашек-ниндзя]] (1987). Персонажей и сюжет сделали намного [[светлее и мягче]] по сравнению с комиксами.
** Черепашки теперь никого не убивают.
** Черепашки теперь никого не убивают.
** Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
** Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
** Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
** Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
** Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.
** Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.
* [[Удивительный Мир Гамбола]] — мультсериал пострадал от цензуры в таких странах как Болгария, Россия, США, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия, вырезаны сцены по причине того что они могут быть отвратительны, эротическими или же жестокими, но чаще вообще не понятно за что, так наример в Австралии и Новой Зеландии вырезали фразу Николь о том что Санта-Клауса не существует, а в США в серии The Finale вырезали сцену с титрами.
** Серия «The Slap» запрещена к показу на территории РФ, однако в интернете его можно найти, правда без дубляжа, это кстати относится и к остальным сериям пострадавшим от цензуры, где вырезанные сцены показывают без дубляжа в то время как весь остальной мультик переведён


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* Правило Бэтмена [[Технический пацифист|не убивать]]. В первых комиксах его не было, оно возникло в [[Серебряный век комиксов|Серебряный век]], когда [[кодекс комиксов]] запрещал героям творить насилие. Так и устоялось.
* Правило Бэтмена [[Технический пацифист|не убивать]]. В первых комиксах его не было, оно возникло в [[Серебряный век комиксов|Серебряный век]], когда [[кодекс комиксов]] запрещал героям творить насилие. Так и устоялось.
* [[Les Aventures de Tintin|Приключения Тинтина]]:
* [[Les Aventures de Tintin]]:
** В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
** В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист не выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
** Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица [[Банановая республика|вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико]] (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
** Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица [[Банановая республика|вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико]] (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
** Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
** Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
** В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
** В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
*** В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… [[Убойный лимонад|лимонадоголика]].
*** В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… [[Убойный лимонад|лимонадоголика]].
* [[Pepper and Carrot]] — в болгарском бумажном издании закрасили панель с лесбийским поцелуем Ситими и Торреи. «Ну не шмогла я, не шмогла», — [https://www.davidrevoy.com/article929/peppercarrot-heavy-derivation-the-case-of-the-succesful-bulgarian-book-publishing-by-prikazka-igra оправдывался] потом перед автором болгарский переводчик — «у нас тут отсталая восточноевропейская страна, ни один издатель не стал бы это публиковать».
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобе]] ===
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Аниме и манга|отдельную подстатью]].''


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Видеоигры|отдельную подстатью]].''
* В 80-е и 90-е годы компания Nintendo цензурила многие игры, выпущенные на игровых консолях компании. Так, например, в Final Fantasy VI убрали обнажёнку и упоминания спиртного. А в первой Mortal Kombat заменили кровь на пот и поменяли некоторые фаталити (Саб-Зиро вместо отрывания позвоночника просто замораживал противников).
** Так было в Америке и Европе. В Японии цензуры не было, и даже выпускались эротические игры. К слову, игру [[Shin Megami Tensei]] не выпускали на Западе из-за обилия оккультных символов, религиозных отсылок и прочей жести.
* [[Pillars of Eternity]] — на одной из могил была написана эпитафия с шуткой на трансгендерную тематику. И из-за этого стишка борцы за права меньшинств подняли настоящий скандал: «Не покупайте эту гомофобную игру! Уберите её из магазинов!» В итоге в одном из патчей стих заменили на политкорректный (и шутящий уже над борьбой за права, но кому это интересно).
* Серия [[Wolfenstein]] — традиционно страдает от цензуры в Германии, начиная с удаления всех свастик (упоминания Гитлера тоже часто удаляют), и кончая заменой нацистов на… [[мраккультист]]ов.
** Свастики убирали не только в Германии. Ещё в Wolfenstein 3D вместо них «железные кресты» в английской версии.
** А версию игры 2009 — вообще затем убрали из официальной продажи в [[Steam]] по всему миру ('''sic!''')
** В New Colossus — в германской версии Гитлеру сбрили усы, а его самого из фюрера переименовали в канцлера.
*** В 2018 нацисткую символику таки разрешили… но при условии, что её носители будут исключительно злодеями и с осуждением.
* [[Doom]] тоже пострадал от этого. На E1M4 в одной из комнат свастику «порезали», а во второй части в версии для Германии из WAD’ника вырезали секретные уровни из Wolfenstein (причём секретные <i>выходы</i> с MAP15 оставили, и при попытке ими воспользоваться игра просто вылетает с ошибкой).
* Китайская версия [[World of WarCraft]] — вместо трупов… мешки с [[лут]]ом
** Там же — китайцы считают выставление людских костей напоказ неуважением к умершим, в силу чего всех мобов-скелетов пришлось заменить на мобов-андедов, у самих андедов выпирающие кости были залеплены плотью, ну а то, во что превратился Лорд Ребрад, [http://vignette3.wikia.nocookie.net/wowwiki/images/6/64/Chinagar.jpg просто надо видеть].
* К слову, китайская версия Terraria подверглась схожей цензуре. Причем даже механического босса Скелетрона Прайма «обтянули кожей».
* С [[DotA 2|Дотой]] то же самое. Причём зацензуренные черепа на иконках [[Ай, молодца!|превратились]] в смазанные лица из [[Зловещая долина|зловещей долины]].
* TES V Skyrim: квест принца даэдра Мефалы, «Дверь, которая шепчет» — самый простой, короткий и скучный из квестов принцев Даэдра в игре. Всего-то делов — поговорить с ярлом Вайтрана Балгруфом о странностях его детей, поговорить с его младшим сыном, украсть ключ от той самой «шепчущей двери», забрать клинок, который усиливается за счёт убийства людей, доверявших Довакину. Изначально он планировался куда более длинным и включал, например, безумие, охватившее всех детей ярла, которые затем убивают своего отца. Вырезали — у ESPB сцены убийства несовершеннолетними своих родителей вызвали истерику.
* В записках Юлия Цезаря упоминаются варвары, которые шли в бой голыми, но в игре [[Total War]] их стыдливо облачили в трусы.
** В ранних играх серии [[Бескровная резня|не было крови]], а вот натуралистичные вопли облитых кипящим маслом или пытаемых — были. В Rome II, Attila и Warhammer кровь и расчлененку добавили в отдельное DLC. Да, дополнительно плати за кровь, когда игра и так про войну.
* [[Civilization IV]]: Beyond the Sword — режим игры про Вторую Мировую. Большинством фракций руководят реальные исторические деятели (Черчилль, Сталин, Муссолини и др.), хотя некоторые мелкие [[допустимая жанровая условность|условно]] объединены (например Бенилюкс и Прибалтика). Но Германией почему-то руководит не Адольф Гитлер, а консервативный националистический политик той же эпохи [https://ru.wikipedia.org/wiki/Папен,_Франц_фон Франц фон Папен]! Грегор Штрассер в роли фюрера смотрелся бы поадекватнее.
* [[Fallout 3]] — в [[Развесистая сакура|японской]] версии из игры была убрана возможность взорвать атомную бомбу в Мегатонне (можно только либо обезвредить, либо не делать вообще ничего). Были полностью вырезаны персонаж мистер Берк и диалоговые файлы Алистера Темпенни, в которых упоминается взрыв Мегатонны. Кроме того, в японской версии название гранатомёта «Fat Man» («Толстяк») было заменено на «Nuke Launcher». Причина цензурирования очевидна — избежать ассоциаций с трагедией Хиросимы и Нагасаки.
** А в Индии по религиозным причинам из игры традиционно вырезают браминов.
** По словам разработчиков, третья часть прошла несколько кругов ада для получения разрешения распространять игру в Австралии. Дабы избежать ассоциаций с реальными наркотическими веществами, Бесезда дала новые вымышленные названия всей химии в игре и существенно порезала даваемые за употребление бонусы к статам. Однако Австралией дело не ограничилось и именно их версия попала на прилавки всего мира (кроме Индии и Японии по вышеуказанным причинам).
*** Med-X это морфий, в диалоге с Мойрой в русской версии это один раз проскакивает.
* Fire Emblem Awakening — в Американской и Европейской версиях подверглась цензуре возможность поженить двоюродного брата и сестру. Вместо супругов, они названы «компаньонами» и не имеют возможности жениться на других персонажах.
* «[[Вангеры]]» — из англоязычной версии убрали наркотические намёки. Товар «Героин» (который здесь не имеет никакого отношения к наркотикам, а название — от слова «Герои») переименовали в Valorin, Нюху (которая уже ближе к веществам) — в Cirt, а мир Кокс — в Khox. Кроме того, слово «Элирекция» превратилось в Eleection, а вместо Инферналов у нас теперь Infinite Mind.
* [[Bloodrayne]] — от цензуры пострадали обе части:
** В первой планировалось использовать свастику на форме и плакатах во второй и третьей главах, но ее пришлось заменить на [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD трискелион]. Также гнезда [[Пауки необычных размеров|марасеков]] в первоначальной версии больше напоминали человеческое влагалище.
** Во второй части Феррил должна была представать перед игроками полностью обнаженной, но из-за цензуры получилась [[анатомия Барби]].
* В немецкой версии [[Half-Life]] всех оперативников HECU заменили на роботов.
** Это далеко не единственный шрам. Мало того что всю кровь убрали (оставив при этом оригинальные модели зомби), так при смерти люди не умирают, а просто падают на задницу и качают головой!
* Аналогичная ситуация в немецкой версии [[Team Fortress 2]]. В этой версии все персонажи являются роботами.
* [[Nier]] и Drakengard. Drakengard — серия, традиционно известная своими крайне неоднозначными героями. И это еще слабо сказано.
** Факт взаимного полового влечения Каима к своей [[Инцест|сестре]] Фуриэ был стыдливо замолчан в западном релизе (хотя, вообще-то, сей факт имеет важность для сюжета). Неплатоническая любовь Леонарда к детям тоже пошла под нож по очевидной причине, даже несмотря на искреннее раскаяние персонажа.
** Невзирая на явно женственный внешний вид, пол Кайне довольно сложно определить точно. Из-за ошибки в системе репликации ее тело имеет половые признаки и женского, и мужского пола (верх и личность — женские, низ — мужской), однако в локализации от упоминания этого избавились.
* For Honor — одно [[альтернативное финиширование]] Валькирии [[Рыбки плавали|состояло]] в том, что раненый враг в попытке не упасть хватал её за грудь, осознавал это, начинал отпираться и получал [[удар ниже пояса]]. Когда она начала подставлять под падающую жертву щит, смысл прикола потерялся.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* Схожая картина с Total War наблюдается и в [[Fate/Stay Night]]: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
* Схожая картина с Total War наблюдается и в [[Fate/Stay Night]]: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
** На троп слабо тянет, ибо в это же время Берсеркер Геракл изображается с оголённым торсом, как и подобает герою из сеттинга Древней Греции. Гильгамеша же, выходца из не менее древней цивилизации, наоборот, решили изобразить почти полностью [[Анахронизм|облаченного в доспех]] (хотя изначально тоже задумывался легко одетым, что показано в Prototype). Так что здесь скорее разгулялась фантазия художника, чем цензура прижала.
* [[Tomoyo After: It's a Wonderful Life]]: в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что {{spoiler|Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе}}. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь {{spoiler|хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо}}. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь {{spoiler|Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо}}.
* [[Tomoyo After: It's a Wonderful Life]] — в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что {{spoiler|Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе}}. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь {{spoiler|хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо}}. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь {{spoiler|Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо}}.
* [[School Days]] в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.
* [[School Days]] — в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. [http://www.yugioh-wiki.de/wiki/Zensur Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения].
* Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения: http://www.yugioh-wiki.de/wiki/Zensur
 
=== [[Музыка]] ===
''Примеры вынесены в [[Шрамы от цензуры/Музыка|отдельную подстатью]].''


=== Изобразительное искусство ===
=== Изобразительное искусство ===
* [http://war.batenka.ru/item/delat-art-biznes В 1880 году на петербургской выставке о русско-турецкой войне все подписи к картинам Верещагина заменили по требованию князя Владимира Александровича]. В России Палестинскую серию запретили цензурой. [http://war.batenka.ru/item/chuvstva-veruyushchih А в 1885 году в Вене католическая церковь развернула против художника целую кампанию].
* В 1880 году на петербургской выставке о русско-турецкой войне все подписи к картинам Верещагина заменили по требованию князя Владимира Александровича. [http://war.batenka.ru/item/delat-art-biznes Делать арт-бизнес как Верещагин]. В России Палестинскую серию запретили цензурой. А в 1885 году в Вене католическая церковь развернула против художника целую кампанию. [http://war.batenka.ru/item/chuvstva-veruyushchih Чувства верующих].
* Художницу Юлию Гукову, когда она иллюстрировала книгу для детей, американский издатель попросил подрисовать корове трусы. Потому что вымя — порнография.
* Художницу Юлию Гукову, когда она иллюстрировала книгу для детей, американский издатель попросил подрисовать корове трусы. Потому что вымя — порнография.
* Джон Сингер Сарджент, «Портрет мадам X» — на изначальной картине одна из бретелек на платье героини была изображена упавшей с плеча. Критики возмутились таким развратом, и в итоге художник переписал картину, вернув бретельку на положенное место.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Цензура}}
{{Nav/Цензура}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!