Шрамы от цензуры

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bowdlerise. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце». »
— Андрей Тоом

Шрамы от цензуры — это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, филистерско-ханжеских (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать», как говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной антиутопии Владимира Войновича «Москва 2042») и тому подобных.

Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь механических вырезок, сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то эффект Йетса).

Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с конъюнктурным пересмотром.

Противопроп: Благо от цензуры — ситуация, когда благодаря цензуре произведение избавляется от откровенно спорных моментов и прочих косяков.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Попытки вычистить нацистскую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или каким-то его вымышленным аналогом. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
    • Особенно хорошо это работало в играх — ну да, мы нарисовали фашикам вместо свастонов балкенкройц. Теперь это не немецко-фашистские оккупанты, а просто немцы. Почему бы за них не поиграть?
    • В 2020 году в России разрешили использовать её, но только в исторических произведениях, где без неё действительно нельзя обходиться, ведь тогда они будут неисторичными. Так что эпоха неадекватной цензуры фильмов о Великой Отечественной войне, начавшаяся с запрета на свастики в начале 1990-х годов, закончилась (в СССР свастики тоже были разрешены в исторических произведениях).
  • В СССР во время борьбы с пьянством и алкоголизмом из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «Если б я был султан»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.
  • Patreon, любимый в т. ч. разработчиками хентай-игр и художниками 18+, в 2020 г. запретил в выставляемых на его площадке проектах любое принуждение к соитию и прочим сексуализированным действиям. Каким бы оно ни было и кто бы в нём не участвовал, оно должно быть добровольным. Некоторые игровые и художественные проекты последовали этому правилу, породив троп.
    • Впрочем, большинство (особенно учитывая другие запреты и то, как сайт их понимает)[1] просто ушло на альтернативные кроудфандинг-платформы.

Театр[править]

  • Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
    • Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.
  • Д. Шостакович, «Светлый ручей» — в первой постановке Большого театра мужа Зины превратили в парня. Потому что даже возможная измена супругу была недопустима.
  • Чайковский, опера «Иоланта» — советские либреттисты переделали в атеистическом ключе: «чудный первенец творенья» например, на «чудный дар природы вечной».

Предания и фольклор[править]

  • По мнению некоторых исследователей — Библия. Специфическую форму множественного числа для слова «бог», в том числе и в словах самого Господа, упоминания лика/руки бесплотного Яхве, противостоящего ему морского чудовища и т. д. ряд авторов объясняет не спецификой древнееврейской риторики, а остатками древней генотеистической монолатрии, в последующем сменившейся классическим монотеизмом времен пророков, по данным археологии и истории чисто монотеистический иудаизм так вообще относится к эпохе Вавилонского плена и сильного влияния маздаизма, лишь тогда Священное предание было записано (до этого передавалось устно в среде жрецов-левитов), кодифицировано и ещё долго цензурировалось масоретами и вычищалось от следов прежнего многобожия.
    • Североамериканские пуритане создавали Библию-лайт для прочтения молодыми девушками, старательно убирая оттуда всякие «неприличности».
    • В современном варианте — Библия для детей.
    • В облегченном варианте — многочисленные библейские цитатники. Не претендующие на полноту, но, как правило, смещающие выборку цитат в сторону идейных предпочтений составителя.
    • Пресловутая Ашера. Видимо, так звали супругу Яхве. В Синодальном переводе слово переводят кто в лес, кто по дрова: «роща», «дубрава», «идол дубравный», «дерево» и «Астарта». Короче, тем ещё бревном она была.
      • Ашера — супруга Илу, в Ветхом же завете, как правило, идёт «в комплекте» с Ваалом.
  • В советском переводе Г. Ф. Церители сборника стихотворений древнегреческого поэта Герода исключено шестое: «Подружки, или одинокие». Сюжет этой истории оказался слишком смел даже для антиковедов: сводница Метро приходит к своей подружке Коритто, чтобы попросить у нее фаллоимитатор, но выясняется что его украл старый знакомый Коритто — башмачник Кердон.
  • Английская народная песня «King John and the Bishop». На каверзные вопросы короля архиепископ Кентерберийский ответа придумать не смог, но его выручил свинопас, друг детства, похожий на него как две капли воды. В России известна в переводе С. Маршака. На вопрос короля «Сколько я стою?» был дан ответ «Чуть меньше Христа, которого оценили в 30 сребреников», но в подцензурном советском переводе звучало: «Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать».

Литература[править]

Отечественная[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Зарубежная[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Сетевая[править]

Книги о книгах[править]

  • Биография Оскара Уайльда — советскому читателю сообщили, что в нехорошей викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосексуальность — ведь в СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
  • Аналогично предпочитали умалчивать об отношениях Верлена и Рембо. Два богемных француза просто путешествовали вместе по Европе.
  • В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был епископ.
  • В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
    • Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
    • Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
  • Л. Пантелеев в автобиографии пишет о своём соавторе по «Республике ШКИД» Григории Белых: мол, в 1930-х годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за чего, естественно умалчивается.
  • В советских изданиях «Истории западной философии» Бертрана Рассела нет главы XXVII книги 3 («Карл Маркс»).
  • В первом издании словаря Ожегова (1949) специально добавлено слово Ленинградский (в народной памяти превратилось в Ленинградец), хотя нет, например, слова Московский. Это было сделано, чтобы слова Ленивый и Ленинец не стояли по соседству. При этом в поздних изданиях словаря слово Ленинградский пропало. Так что многие, кто помнят только позднее, жёлтое издание словаря Ожегова на 100 000 слов, никакого Ленинградца не нашли и уверены, что это городская легенда.
  • После ареста по «делу врачей» в 1952 году академика В. Ф. Зеленина статью о нем изъяли из Большой Советской Энциклопедии, заменив на статью «Зеленая лягушка».
    • Аналогично после расстрела Берии изъяли из БСЭ статью о нём, взамен расширив в два раза статью о Беринговом проливе.
  • «Актёры зарубежного кино», выпуск № 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот»; этот фильм даже не указан в фильмографии актрисы в конце книги. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это связано с тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Зарубежные фильмы[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Телесериалы[править]

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, зайдёшь в сортир — сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Там же вписали строчку «…и всем не терпится узнать: что он свинья — известно ль кардиналу?», хотя изначально вместо «свиньи» было «дерьмо». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после её окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь остальное таки-удалось протащить под радарами…)
  • «Остров сокровищ» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва — изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
  • «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась.
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (одноимённая с революционным крейсером, одним из столпов советской мифологии) из серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
      • Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. Протащили под радарами в виде бонуса для гениев?
        • Диана, Аврора — мифологические персонажи. Возможно, конечно, что яхту «переназвали» именем другого систершипа, но вероятнее всего лишь именем другой богини.
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
  • «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек. Также Бэтгерл слишком часто отыгрывала роль девы в беде, получалась псевдо-бой-баба. По одной из версий это не столько цензура, сколько господствующие в середине ХХ века стереотипы. Авторы побоялись, что слишком сильную Бэтгерл публика воспримет негативно.
  • «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «Здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.
  • «Доктор Хаус» — в одной из серий Хаус прописывает сигареты пациенту, страдающему воспалением кишечника. При показе этого эпизода во Франции сигареты заменили на две миски риса. Как следствие, юмор полностью пропал.
  • «Полтергейст: Наследие» — при трансляции на одном из каналов серию 2-2 «Black Widow» («Чёрная вдова») сократили почти на минуту и обрезали кадр, чтобы не было видно груди героини. Получилось, что суккуб выкачивает энергию сразу после того, как «оседлала» помощника шерифа, хотя в оригинале, что логичнее, она это делает несколько позднее.
  • «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» — если оригинальный роман автор сумела таки протолкнуть через китайскую цензуру, то вот дорама явно была сделана с сильной оглядкой на неё. И если однополая линия вырезана плюс-минус аккуратно, герои просто превратились в суперлучших друзей, то вот то, как создатели пытаются не упоминать живых мертвецов и их части в истории, которая на живых мертвецах и некромантии завязана, наблюдаешь со смесью смеха и испанского стыда.
  • Однажды при демонстрации сериала Бортко «Мастер и Маргарита» вырезали… сцену с отрезанной головой Берлиоза. А голых женщин на балу у Сатаны, что характерно, оставили.
  • «Пацаны» — подсветка. В начале шестой серии первого сезона, сцена в аппаратной: на экране молодая афроамериканка не особо сдерживаясь в выражениях высказывается касательно скандального выступления Старлайт на фейт-ярмарке. То, что маты при этом запиканы — ещё понятно и обыденно. Но вот синхронное с бипканьем замозаивание видео именно в области рта ораторши (не иначе, как специально для любителей читать по губам) на фоне в целом достаточно триггеруорнинговой экранизации деконструкторского комикса уже выглядит бафосной инверсией.

Телевидение[править]

  • В советской и постсоветской передаче «Очевидное — невероятное» в качестве эпиграфа использовалось стихотворение А. С. Пушкина «О, сколько нам открытий чудных…», в котором долгое время опускалась последняя строка: «И случай, бог изобретатель».
  • В 1999 году в «день тишины», то есть в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
  • Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… Сложно воспринять адекватно.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Полкан и Шавка» — режиссёр А. Иванов хотел снять мультфильм с антропоморфными животными, но из-за борьбы с «диснеевщиной», активно ведущейся на студии, антропоморфные животные оказались не в чести. Иванов как раз успел накануне «проштрафиться» с мультфильм «Чемпион» — влияние Дисней в нём видно невооружённым глазом.
    • А коллеги Иванова по студии решали это проблему, делая персонажей игрушками.
  • «Заколдованный мальчик» — кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай.
  • «Пиф-паф, ой-ой-ой» — в финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
    • Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
    • Шутка действительно получилась грубая. Цензурная утка?
  • Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с мультфильмом А. Татарского!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее острые и резкие, чем те же реплики от человека. То есть весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
  • В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, в ссылке держат Лису Патрикевну…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».
  • Внутримировой пример в мультфильме «Фильм, фильм, фильм» — одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи, оказывается именно сабж: вначале они долго не могут утвердить сценарий, а затем их еще и внезапно заставляют избавиться от, судя по всему, ключевой для сюжета сцены похорон — потому, что «слишком мрачно» (в итоге вместо похорон сняли свадьбу: то ли в порядке цензурной утки, то ли режиссёр решил, что полумеры — это не наш метод, и если уж менять — то на противоположность). Впрочем, судя по всему, фильм, несмотря на все метания, удался.
  • В мультфильме «Раз ковбой, два ковбой» (1981) есть стёбная сцена доения коровы: фермер поит её молоком из бутылки и затем молоко же из неё выдаивает, затем бандюк поит корову виски и пытается чего-нибудь выдоить, но корова доиться отказывается, вследствие чего огребает люлей. Во второй половине 1980-х, в разгар антиалкогольной кампании, половину этой сцены про виски вырезали, из-за чего она стала смотреться откровенно странно. Этот урезанный вариант потом ещё долго показывали по телевидению вплоть до середины 1990-х, когда уже и СССР-то не было. Есть версия, что телевизионщикам просто пришёлся по нраву уменьшившийся хронометраж, сделавший более удобной вставку фильма в сетку вещания.

Зарубежная анимация[править]

  • Анимационный фильм «Бэтмен будущего — возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
    • Оригинальная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
    • Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
  • «Король Лев 2: Гордость Симбы» — Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу. Диснеевский мультик и инцест — где это видано[2]? Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась сюжетная дыра, которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
    • Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, улыбается? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор.
  • «Необыкновенные приключения мышкетёров» — всё насилие в мультике осталось неприкосновенным, а вот игру в карты вырезали (вроде бы курение тоже).

Мультсериалы[править]

  • Американские мультсериалы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии South Park про попадание Эрика Картмана в будущее после заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно непонятной. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
    • «Южный парк» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
  • В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
  • Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
    • Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из практически сегодняшнего дня в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
      • И тем не менее в некоторых местах настоящее огнестрельное оружие в кадре проскакивает. Например в одной серии показан наградной револьвер Робби. А в другой были показаны грабители, стреляющие из вполне себе Томми-ганов, правда, это были воспоминания одного из персонажей.
    • Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
      • Опять же, в некоторых сериях проскакивало. Например в 8 серии 2 сезона взрыв на складе разбивает окна прямо в кадре.
    • Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: у трансгенного вампира на руках появляются присоски, как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
    • Педаль в пол: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
  • При трансляции мультсериала «Гравити Фолз» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов. А конкретно — момент, когда Венди говорит Дипперу, что он лёг на её лифчик. И момент, когда Диппер наносит удар топором в живот фальшивой Венди, чей облик принял инопланетянин-метаморф.
  • Чудесная Леди-Баг — при трансляции в России из сериала убрали всё, что могло показаться намёком на ЛГБТ, даже радугу над отцом главной героини, предлагавшим поиграть в приставку, о чём героиня мечтала, но не могла себе позволить. Педаль в пол: серию «Энверзо», где жертвой недели является персонаж Марк Ансьель, по словам создателей «являющийся членом ЛГБТ-сообщества» (в самом сериале это никак не проявляется), вообще не показали по российскому ТВ, зато показали в Саудовской Аравии. Остроты ситуации добавляет тот факт, что Нью-Йоркский спешал, где фигурирует вполне однозначная лесбийская семья с двумя детьми, в России показали без изменений.
  • Американская версия Смешарики под названием GoGoRiki в серии «Метерология» в моменте где Карыч перебирает свои вещи и из шкафа достаёт панталонны Совуньи которые она прожгла утюгом, заменили дыру от утюга на ярылчок с изображением Карыча, из-за чего тонкая шуточка аниматоров теряет смысл.
    • В этой же версии в серии «Трюфель» в сцене где Крош рисует усы Гитлера, в американской версии были заменены на гусарские усы.
  • Steven Universe — педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская, где Рубин превратили в парня, а серию с их с Сапфир свадьбой попросту вырезали (потому как в платье невесты там щеголяет именно Рубин, упс).
  • Teen Titans — Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
  • Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, похожих на огнестрельное оружие. Не согласились даже на бластер вместо огнестрела. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
    • Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
      • В принципе, при некоторых показах у целевой аудитории может сложиться впечатление, что сеттинг — это не Далекая Галактика, где бушуют звездные войны, а некое сказочное царство-государство, поскольку одна арка (см. https://www.youtube.com/watch?v=T3XJQKBhryc), где эвоки все-таки противостоят империализму (как могут), по какой-то причине может быть не показан. В полнометражке (перемонтированный сериал) эта история отсутствует.
  • Немало пострадал и известный многим мультсериал про Черепашек-ниндзя (1987). Персонажей и сюжет сделали намного светлее и мягче по сравнению с комиксами:
    • Черепашки теперь никого не убивают.
    • Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
    • Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
    • Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.
  • Удивительный Мир Гамбола — мультсериал пострадал от цензуры в таких странах как Болгария, Россия, США, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия, вырезаны сцены по причине того что они могут быть отвратительны, эротическими или же жестокими, но чаще вообще не понятно за что, так наример в Австралии и Новой Зеландии вырезали фразу Николь о том что Санта-Клауса не существует, а в США в серии The Finale вырезали сцену с титрами.
    • Серия «The Slap» запрещена к показу на территории РФ, однако в интернете его можно найти, правда без дубляжа, это кстати относится и к остальным сериям пострадавшим от цензуры, где вырезанные сцены показывают без дубляжа в то время как весь остальной мультик переведён

Комиксы[править]

  • Правило Бэтмена не убивать. В первых комиксах его не было, оно возникло в Серебряный век, когда кодекс комиксов запрещал героям творить насилие. Так и устоялось.
  • Приключения Тинтина:
    • В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
    • Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
    • Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
    • В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
      • В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… лимонадоголика.
  • Pepper and Carrot — в болгарском бумажном издании закрасили панель с лесбийским поцелуем Ситими и Торреи. «Ну не шмогла я, не шмогла», — оправдывался потом перед автором болгарский переводчик — «у нас тут отсталая восточноевропейская страна, ни один издатель не стал бы это публиковать».

Аниме, манга и ранобе[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Видеоигры[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Визуальные романы[править]

  • Схожая картина с Total War наблюдается и в Fate/Stay Night: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
    • На троп слабо тянет, ибо в это же время Берсеркер Геракл изображается с оголённым торсом, как и подобает герою из сеттинга Древней Греции. Гильгамеша же, выходца из не менее древней цивилизации, наоборот, решили изобразить почти полностью облаченного в доспех (хотя изначально тоже задумывался легко одетым, что показано в Prototype). Так что здесь скорее разгулялась фантазия художника, чем цензура прижала.
  • Tomoyo After: It's a Wonderful Life — в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо.
  • School Days — в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.

Настольные игры[править]

  • Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения.

Музыка[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Изобразительное искусство[править]

Примечания[править]

  1. А конкретно — запрет распространяется даже на не представленные на сайте проекты и можно словить бан, если деньги ты получаешь за разработку обычной игры, но у тебя на личном сайте висит эроге; запрещена «педофилия» (на взгляд модераторов патреона, включая половозрелых девушек с взрослыми пропорциями, но «излишне малым» размером грудей) и «зоофилия» (любое несоответствие пары по шкале фурри; то есть по их мнению человек + кошкодевочка = зоофилия. У условно нормальных людей зоофилией всё-таки называются либо разумный + неразумный, либо человекоподобный + полностью животноподобный партнёры).
  2. Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие. Да даже на Западе у высшего класса подобный брак не был чем-то из ряда вон выходящим. Допускались даже браки двоюродных братьев и сестер, то есть еще более близкое родство. В некоторых странах это возможно до сих пор.