Редактирование: Это безумие!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* В. Войнович, «Шапка» (в воиновской экранизации всё примерно так же) — Кукуша (Зинаида Ивановна Кукушкина), супруга нервного и эмоционального писателя Ефима Рахлина (ранее участвовавшего во множестве опасных экспедиций, в том числе полярных, и заработавшего там латентный [[ПТСР]]). Эта дама, радиодиктор — вне эфира завзятая матерщинница — время от времени спрашивает мужа: «Лысик, ты случаем не **нулся?». В тексте, ради хорошего вкуса, рассказчик [[Опосредованная передача ругательств|передаёт её реплики как «…не чокнулся?», «…не трёкнулся?»]], но сопровождает это жирным намёком на то, что Кукуша всё говорила открытым текстом, без эвфемизмов. В первый раз она задала Ефиму этот вопрос, когда он ни с того ни с сего сочинил шараду и начал ей эту шараду загадывать. А у неё через пять минут запись! Так что она просто попросила супруга, чтобы он не **ал ей мозги, а рассказчик передал это как «не морочь мне голову»… И во второй раз она повторила тот же вопрос, когда муж, обделённый номенклатурной системой распределения благ, начал громко на это сетовать — а Зинаида Ивановна даже не поняла, о чём конкретно речь. | |||
* В. Войнович, «Шапка» (в воиновской экранизации всё примерно так же) — Кукуша (Зинаида Ивановна Кукушкина), супруга нервного и эмоционального писателя Ефима Рахлина (ранее участвовавшего во множестве опасных экспедиций, в том числе полярных, и заработавшего там латентный [[ПТСР]]). Эта дама, | |||
** Потом она и персонажу-рассказчику, писателю-диссиденту (которого Войнович, похоже, писал с самого себя) горько жалуется: «[Муж-то у меня] **нулся!». И опять рассказчик, передавая этот диалог, заменил её термин эвфемизмом. | ** Потом она и персонажу-рассказчику, писателю-диссиденту (которого Войнович, похоже, писал с самого себя) горько жалуется: «[Муж-то у меня] **нулся!». И опять рассказчик, передавая этот диалог, заменил её термин эвфемизмом. | ||
* Роальд Даль, «[[Charlie and the Chocolate Factory|Чарли и шоколадная фабрика]]» — так при первой встрече оценивают поведение мистера Вонки родители счастливчиков, выигравших золотые билеты и попавших на экскурсию по его фабрике: {{q|pre=1| | * Роальд Даль, «[[Charlie and the Chocolate Factory|Чарли и шоколадная фабрика]]» — так при первой встрече оценивают поведение мистера Вонки родители счастливчиков, выигравших золотые билеты и попавших на экскурсию по его фабрике: {{q|pre=1| | ||
Строка 31: | Строка 30: | ||
— Сдвинулся! | — Сдвинулся! | ||
|Пример из палаты мер и весов}} | |Пример из палаты мер и весов}} | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: | ||
** В «Кубке Огня» Гарри прямо называет сумасшедшим {{spoiler|Аластора Грюма, принявшегося радостно распинаться насчёт планов убийства Гарри во славу Тёмного Лорда и тому подобного}}, не зная, что перед ним {{spoiler|не настоящий Грюм, а носивший его личину Барти Крауч-младший}}. | ** В «Кубке Огня» Гарри прямо называет сумасшедшим {{spoiler|Аластора Грюма, принявшегося радостно распинаться насчёт планов убийства Гарри во славу Тёмного Лорда и тому подобного}}, не зная, что перед ним {{spoiler|не настоящий Грюм, а носивший его личину Барти Крауч-младший}}. |