Редактирование: Язык пиратов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Срочная доработка}} | |||
{{Q|Клянусь громом, это Джим!!!|«Остров сокровищ»}} | {{Q|Клянусь громом, это Джим!!!|«Остров сокровищ»}} | ||
[[Файл:Kosh_pirat.jpeg|thumb|right|Томат знает толк в предмете статьи]] | [[Файл:Kosh_pirat.jpeg|thumb|right|Томат знает толк в предмете статьи]] | ||
Строка 16: | Строка 18: | ||
* Ах да, касательно клятв. Клясться пират должен буквально по каждой мелочи, начиная от направления ветра и заканчивая положением крестика на тщательно сберегаемой [[Карта сокровищ|карте сокровищ]]. Желательно не жизнью, а чем попроще — печенкой морского дьявола, десятилетним запасом рома. Или, банально, громом (см. эпиграф). | * Ах да, касательно клятв. Клясться пират должен буквально по каждой мелочи, начиная от направления ветра и заканчивая положением крестика на тщательно сберегаемой [[Карта сокровищ|карте сокровищ]]. Желательно не жизнью, а чем попроще — печенкой морского дьявола, десятилетним запасом рома. Или, банально, громом (см. эпиграф). | ||
== | == Где встречается? == | ||
* Везде, где автор не заботится о реализме. | |||
* Учитывая способности [[Забавный попугай|попугаев]] к запоминанию, именно таким языком и станет разговаривать птица капитана. Сложные команды не запомнит, а вот пару коронных фраз — вполне, даже без специального обучения. | |||
* Серия книг об [[Алиса Селезнёва|Алисе]]: у пиратов есть своё тайное наречие, целиком состоящее из согласных звуков. | |||
== [[Реальность]] == | |||
Почему не заботится? Потому что в жизни пираты были не книжными персонажами, а вполне реальными людьми — много разных парней, объединенных целью хорошенько разбогатеть, желательно при этом как можно меньше поработав, и избравших в качестве «правового пространства» морские просторы. А это в свою очередь означает, что на деле их речь была больше похожа на [[Ботать по фене|феню]], густо сдобренную [[Макаку чешет/Не служил бы я на флоте, если б не было смешно|специфическим для того времени]] [[Макаку чешет|почесыванием макаки]], причём на всех языках, носители которых бороздят данное конкретное море, [[смесь французского с нижегородским|разом]]. Максимум информативности и вежливости, минимум ругательств (во всяком случае, по адресу собеседника, а не третьих лиц и не просто «в воздух») — а что вы хотели, уголовники во все времена умели следить за базаром, прекрасно понимая, что обидчивый собеседник может и абордажной саблей рубануть. А ещё на любом пиратском корабле было как минимум три весьма образованных по тем временам человека — капитан (с вероятным совмещением роли навигатора), плотник и медик — которые вообще старались избегать любой специфической лексики, чтобы в будущем, когда они уйдут на покой с деньгами, случайно сорвавшееся выражение их не выдало. | |||
С другой стороны, «клюквенный» язык пиратов снискал популярность в совершенно другом месте — Церкви Летающего Макаронного Монстра, у пастафариан даже специальный праздник для него есть. | |||
* | === Примеры реалистичной речи пиратов === | ||
* [[ | * Многотомная сага Бушкова «[[Сварог]]». Вот уж где эталон аверсии! Вот уж где сияющий образец того, что расписано в предыдущем примечании, озаглавленном «Реальность»! | ||
* | ** В '''первом же''' томе этой саги — «Рыцарь из ниоткуда» — немалую сюжетную роль играют относительно положительные, но в то же время и правдоподобные пираты (капитан Зо и его команда), а также, чуть позже, и другой пиратский капитан, уже не столь положительный, но [[Даже у зла есть стандарты|тоже со стандартами]] (Джагеддин — хоть его появление в первом томе пока что краткое). Если в этом томе дойти до знакомства Сварога (на побережье Хелльстада) с командой капитана Зо, '''или хоть стремительно долистать до этой сцены''' — пример аверсии воссияет, кроме шуток. Достаточно посмотреть, как именно разговаривает Зо и его братва. Всё верно: реальные и вымышленные-но-реалистичные урки — народ довольно вежливый (ведь все с оружием, а жить-то каждый хочет), и Зо с его «вольными моряками» — не исключение… | ||
* [[ | ** Когда Зо потом изредка, уже эпизодически и всякий раз совсем ненадолго, появляется в нескольких более поздних томах — у него опять-таки довольно сдержанная речь, без излишеств. Но такие сцены отыскивать будет уже трудновато, если читать не всё многотомье подряд. | ||
* | ** Важно: «Сварог» — достаточно серьёзная сага, с нешуточным замахом на реализм... насколько таковой возможен в «многотомном романе-комиксе без картинок». У Бушкова ''отсутствует'' странная манера некоторых [[МТА]] — заставлять даже распоследнего алкаша и гопаря изъясняться на высоком наречии. | ||
** При этом иногда, в сильно растрёпанных чувствах и, как правило, в НЕпиратском кругу, выведенный Бушковым пират (или пиратка), особенно ушедший на покой (или [[Путь наверх|пробравшийся в более высокие сферы]]), может вдруг выразиться наподобие «[[Якорь мне в глотку|Вперехлёст тебя через клюз, и в пьяного осьминога туды-растуды]]!!». Все люди не железные, у всех есть эмоции. | |||
*** И тот же самый Зо, когда на нервах в острой ситуации и когда притом говорит с доверенным человеком, который вряд ли полоснёт ножом «за одни только слова», вполне может в ответ на неуместный совет процедить сквозь зубы: «Не учи портовую шлюху брать за щеку!». | |||
* Как могла, постаралась в аверсию Элеонора Раткевич в своей средненькой «Найлисской дилогии» («Таэ эккейр!» и «Ларе-и-т’аэ»). Но там и пираты, нельзя сказать, чтоб шибко отрицательные. Независимо от этого, говорят они довольно сдержанно, «без картинных заворотов» (разве что слегка «блатнявая» интонация невольно пролазит в реплики), и этому веришь… | |||
** Хотя этой книге ''в целом'' поверить уже труднее, чем тому же автору «Сварога». В «Найлисской дилогии» вопиюще заметна ''сконструированность'', всё мало похоже на живую жизнь. Даже при всех отдельных и несомненных достоинствах обеих книг — в целом очень заметно, что всё это кем-то специально задумано и искусственно выстроено. «Эффект присутствия» — почти нулевой. Это вам, к сожалению, не Толкин, не Роулинг, не Мария Семёнова, не Бушков и не нечто вроде. | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |