Редактирование: Я пишусь через «Э»

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 18: Строка 18:
{{Примеры}}
{{Примеры}}
{{Verst}}
{{Verst}}
=== Мифология и фольклор ===
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).


=== Литература ===
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]].
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]].
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном.
* Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.
* Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.
=== Видеоигры ===
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
=== Реальная жизнь ===
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном.


== Игры с тропом ==
== Игры с тропом ==
=== Литература ===
* Правильно обыграно в "Доме странных детей" (литературном первоисточнике, а не экранизации). Дедушка Джейкоба - польский еврей-эмигрант, вывезенный ребёнком в Британию во время 2-ой мировой. Поэтому для дедушки он не Джейкоб, а Якоб.
=== Кино ===
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!