Редактирование: Я пишусь через «Э»
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
{{Примеры}} | {{Примеры}} | ||
{{Verst}} | {{Verst}} | ||
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]]. | * Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]]. | ||
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим. | |||
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами. | * Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами. | ||
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль]. | |||
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses). | |||
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном. | |||
* Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе. | * Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе. | ||
== Игры с тропом == | == Игры с тропом == | ||
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково. | * Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково. | ||