Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)
В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].
- Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
Типичные споры вокруг транскрипций:
- Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
- Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
- В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
- Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Официально в России принята транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
- Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
- Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
- Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
- А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
- Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.
Некоторые примеры[править]
- Семейство Грэй в «Алых парусах» А.Грина.
- Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
- Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
- В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
- В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
- Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном.
- Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.
Игры с тропом[править]
- Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
- ↑ Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
- ↑ Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
- ↑ ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
- ↑ Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
- ↑ Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
- ↑ Кантонский вариант.
- ↑ На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|