Я пишусь через «Э»

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)

В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].

  • Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.

Типичные споры вокруг транскрипций:

  • Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
    • Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
    • В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
  • Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Официально в России принята транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
    • Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
    • Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
  • Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
    • А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
  • Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.

Некоторые примеры[править]

  • Семейство Грэй в «Алых парусах» А.Грина.
  • Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
  • Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
  • В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
    • В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
  • Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном.
  • Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.

Игры с тропом[править]

  • Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
  2. Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
  3. ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
  4. Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
  5. Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
  6. Кантонский вариант.
  7. На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».