Обсуждение:A Song of Ice and Fire: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (дополнение) |
Fox (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, [[User:Александр Вербицкий|Александр Вербицкий]] | Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, [[User:Александр Вербицкий|Александр Вербицкий]] | ||
: А вот всецело поддерживаю. Давайте так и делать. И да, чуть позже (когда завершим перенос) я думаю, что подниму вопрос о названиях некоторых статей. Скажем "драко в кожаных штанах" или "крутой в кожаных штанах" меня откровенно вымораживают. И как я помню обсуждения - не только меня, что характерно. [[Участник:Fox|Fox]] ([[Обсуждение участника:Fox|обсуждение]]) 09:50, 27 марта 2022 (UTC) |
Версия 12:50, 27 марта 2022
Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, Александр Вербицкий
- А вот всецело поддерживаю. Давайте так и делать. И да, чуть позже (когда завершим перенос) я думаю, что подниму вопрос о названиях некоторых статей. Скажем "драко в кожаных штанах" или "крутой в кожаных штанах" меня откровенно вымораживают. И как я помню обсуждения - не только меня, что характерно. Fox (обсуждение) 09:50, 27 марта 2022 (UTC)