Обсуждение:A Song of Ice and Fire: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (дополнение) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, [[User:Александр Вербицкий|Александр Вербицкий]] | Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, [[User:Александр Вербицкий|Александр Вербицкий]] | ||
: А вот всецело поддерживаю. Давайте так и делать. И да, чуть позже (когда завершим перенос) я думаю, что подниму вопрос о названиях некоторых статей. Скажем "драко в кожаных штанах" или "крутой в кожаных штанах" меня откровенно вымораживают. И как я помню обсуждения - не только меня, что характерно. [[Участник:Fox|Fox]] ([[Обсуждение участника:Fox|обсуждение]]) 09:50, 27 марта 2022 (UTC) | |||
:: Это стремление к вычурным названиям статей, к использованию кальки с английского (при наличии адекватных синонимов в русском), да и просто к банальному впихиванию в текст английских слов (при наличии давно устоявшегося перевода на русский) мне никогда не нравилось. Похоже на типичный подростковый выпендреж и стремление к прогрессивности в плохом смысле этого слова. Поэтому я за обдуманное и аккуратное устранение этих вещей. С уважением, [[User:Александр Вербицкий|Александр Вербицкий]] |
Текущая версия на 17:44, 27 марта 2022
Как мне кажется, названия статей лучше делать на русском, а перенаправления — на языке оригинала. По крайней мере, это логично, поскольку энциклопедия всё-таки русскоязычная. С уважением, Александр Вербицкий
- А вот всецело поддерживаю. Давайте так и делать. И да, чуть позже (когда завершим перенос) я думаю, что подниму вопрос о названиях некоторых статей. Скажем "драко в кожаных штанах" или "крутой в кожаных штанах" меня откровенно вымораживают. И как я помню обсуждения - не только меня, что характерно. Fox (обсуждение) 09:50, 27 марта 2022 (UTC)
- Это стремление к вычурным названиям статей, к использованию кальки с английского (при наличии адекватных синонимов в русском), да и просто к банальному впихиванию в текст английских слов (при наличии давно устоявшегося перевода на русский) мне никогда не нравилось. Похоже на типичный подростковый выпендреж и стремление к прогрессивности в плохом смысле этого слова. Поэтому я за обдуманное и аккуратное устранение этих вещей. С уважением, Александр Вербицкий