The Talking Parcel: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
м (1 версия импортирована)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{DISPLAYTITLE:Говорящий свёрток}}
#перенаправление [[Говорящий свёрток]]
[[Файл:TheTalkingParcel.jpg|250px|thumb|right|Обложка первого издания.]]
 
«'''Говорящий свёрток'''» (''The Talking Parcel'') — фэнтезийная повесть [[Файв-о-клок в тумане|английского]] писателя Джеральда Даррелла, написанная в 1974 году. Также публиковалась под названием «Сражение за замок василисков» (Battle for Castle Cockatrice).
 
Джеральд Даррелл более известен, как зоолог-путешественник и [[Друг всему живому|защитник дикой природы]], а большая часть его книг и фильмов посвящена животным. И [[фэнтези]]йный мир «Говорящего свёртка» во многом напоминает заповедник наподобие основанного автором в реальности Парка дикой природы на острове Джерси. Книга ориентирована на детей, легко читается и весьма запоминается юным читателям благодаря описываемым в ней волшебным чудесам и завораживающе-красочным описаниям.
 
На русский язык книга переведена Натальей Рахмановой — той самой, которая сделала наиболее известный русскоязычному читателю перевод «[[Arda/The Hobbit|Хоббита]]». Почитать книгу в её переводе можно [http://loveread.ec/contents.php?id=10703 здесь], в оригинале и с каноничными иллюстрациями — [https://royallib.com/read/Durrell_Gerald/the_talking_parcel.html#0 there] или [https://archive.org/details/talkingparcel00durr there].
 
А еще по мотивам этого произведения был снят фильм [https://www.kinopoisk.ru/film/528181/ Приключения в Тридесятом царстве] (рейтинг 1.16 из 10 намекает, что знакомиться с ним лучше в [https://www.youtube.com/watch?v=AIbHWcko0Mg изложении] [[BadComedian|Бэда]]).
 
== Сюжет, вкратце ==
Два английских мальчика, Саймон и Питер, прилетают в [[Горные_орлы,_фета_и_туристы#Греция|Грецию]] к двоюродной сестре Пенелопе. Однажды дети находят на морском берегу большой свёрток, изнутри которого слышится чей-то диалог. Внутри они обнаруживают разумных и говорящих попугая с паучихой, которые оказываются жителями волшебной страны Мифландии, населённой разными мифическими и сказочными существами. Выясняется, что эту страну пытаются захватить злобные [[василиск]]и и их прихвостни, — собственно, они и выбросили клетку с попугаем и пауком в море.
 
В лучших традициях подобных сказок ребятишки с новыми друзьями отправляются в Мифландию с целью содействия восстановлению конституционного порядка, благо добраться до волшебной страны не так и сложно, если знать способ. Дальнейшие приключения происходят в духе типичной фэнтезийной цепочки квестов. Сначала героям приходится добраться до правителя страны, волшебника по прозвищу Ха Ха. Потом — проникнуть в самое логово василисков, вычитать в похищенной теми [[Волшебная книга|волшебной книге]], как же с ними бороться (просто унести книгу с собой [[Кирпич|по некоторым причинам]] не получится), и снова вернуться в «штаб» к волшебнику. Затем предстоит экспедиция в дальний уголок Мифландии за рекомендованным книгой средством от василисков. Всё это сопровождается различными приключениями, встречами с чудесными существами и лекциями Попугая о различных нюансах мифландской жизни. В финале, естественно, происходит эпичная битва с василисками, заканчивающаяся ([[Сарказм|вы не поверите]]!) [[Хэппи-энд|победой сил добра]]. Собственно, сюжет незамысловат, весь интерес — в самой волшебной стране и её обитателях.
 
== Персонажи ==
Здесь расскажем про главных действующих лиц, многочисленные же волшебные существа будут упомянуты ниже, в разделе про Мифландию.
* '''Питер, Саймон и Пенелопа''', главные герои. Эх, обычная история: главных героев аж трое, но всей их деятельности хватило бы и на одного. Собственно говоря, в мультфильме 1978 года так и сделали, ужав всю троицу до одной Пенелопы — девочка и правда самая толковая изо всей этой компании. Вполне похоже на то, что Даррелл рисовал детей с каких-то своих знакомых, но был слишком увлечён волшебной страной, так что «главные герои» у него толком и не раскрыты. Так или иначе, это трио красуется разным цветом волос: Пенелопа — рыжик, Питер черняв и кудряв, а Саймон — блондин. Ну и… [[Главный герой — пустышка|всё]].
* '''[[Забавный попугай|Попугай]]''', которого [[Кошка по имени Нэко|так и зовут]], Попугай<ref>В оригинале была игра с артиклями — «I am not ''a'' parrot. I’m ''the'' Parrot» — так что это выглядит прямо как название должности, например. В переводе передано как «обыкновенный» и «необыкновенный» попугай.</ref>. Если точнее, это аббревиатура от его [[Длинное имя|полного имени]]: в оригинале он Percival Archibald Reginald Roderick Oscar Theophilus (PARROT), в [[Переименованный In Translation|переводе]] — ещё длиннее, Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод. Попугай невообразимо яркой расцветки, живёт в клетке, обставленной миниатюрной человеческой мебелью, носит одежду и шапку, нюхает табак. Будучи важным советником правителя Мифландии, он [[Мне на самом деле семьсот лет|раз в сто лет]] навещает внешний мир и докладывает о том, что тут у нас творится. А в волшебной стране выполняет функцию Проветривателя слов: раз в году перечитывает вслух огромный Словарь от корки до корки, чтобы слова в нём не залёживались. В отношении же читателя (и детей-героев) [[Мистер Экспозиция|служит главным источником сведений]] о Мифландии. Характер — [[Ментор|как у учителя]]: рассказывает интересно, иногда сердится на окружающих за непонятливость и культурно ругает. А ещё, как положено попугаю, он хорошо [[Звукоимитатор|имитирует голоса]], что по сюжету [[Навык Чехова|пригодится]].
* Вместе с попугаем Попугаем живёт его домработница, певчая паучиха '''Дульчибелла''', золотистого цвета [[Дружелюбный паучок|крестовик]]. Вообще эти двое нередко взаимодействуют [[как старая супружеская пара]] и время от времени то ссорятся, то мирятся. Часто паучиха ведёт себя с ним, как [[идише мамэ]]. Разговаривает она красивым звенящим голосом, хорошо поёт, любит всякие паучьи вкусняшки вроде пирога из мухи или суфле из кузнечика.
* '''Хенгист Хайрам''' (в оригинале Hengist [[нет, не тот|Hannibal]]) '''Джанкетбери''' или просто '''Ха Ха'''<ref>H. H., что в наши дни звучит несколько двояко по [[Неонацисты|некоторым причинам]].</ref>. Добрый [[волшебник]], создатель Мифландии. [[Невысокий крутой|Невысокий]], [[Толстый маг|толстенький]], носит длинную белую [[Мудрая борода|бороду]] и [[Мудрая плешь|чуть лысеет]]. Одевается в [[Тьма не есть зло|чёрно]]-золотую мантию и островерхую шляпу такой же расцветки. Подслеповат и [[Очкарик|носит очки]], которые постоянно теряет (не спрашивайте, почему он не использует магию для починки зрения или хотя бы поиска очков), а ещё бывает довольно рассеян, в результате чего несколько раз в ходе создания Мифландии [[Неуклюжий маг|немного напортачил]]. Конечно, с учётом того, что в целом Мифландия работает, как часы, пару «багов» можно и простить — с Лунными тельцами получилось даже [[Круто, но не так, как рассчитывалось|круто]], а с вечнорастущими водорослями несложно справиться (то и другое см. ниже).
** ФИО у чародея откровенно [[бафос]]ное. «Хенгист» со старогерманского переводится как «жеребец», Ганнибал в комментариях не нуждается, а фамилия удивительным образом сочетает аристократичное окончание с корнем ''junk'' — «мусор»; нечто вроде «Барахольский».
** Между прочим, у [[Гарри Поттер|Джоан Роулинг]] эпизодически упоминается волшебник Хенгист из Вудкрофта, основатель Хогсмида. Уж не в порядке ли оммажа Дарреллу?
*** Хенгист - первый король Кента, легендарный основатель государства англосаксов. Иначе говоря, для английской литературы это совершенно типичное "историческое имя", искать в этом оммаж кому-то конкретному можно с тем же успехом, как и выяснять, в честь какого конкретно кота братья Стругацкие в "Понедельнике" назвали проживающего в Изнакурноже кота Василием.
* '''Этельред''', мистер Жаб, без определённого места жительства. Представитель мифландского народа [[Жабы и лягушки|жаб]], засланный василисками в жилище Ха Ха для шпионажа. Но, поскольку василиски его отправили на такую работу пинком, а герои, разоблачив его, всё же [[Потому что вы были добры ко мне|были к нему добры]], Этельред [[Поворот направо|быстро сменил сторону]] и, надо сказать, зарекомендовал себя неплохим [[диверсант]]ом — храбрый и изобретательный, он несколько раз выручал героев. [[патологический лжец|Очень любит врать]], хотя на его враки разве что злодеи и ведутся — они тут [[Тупой злой|туповаты]]. Носит сюртук-визитку, парик и цилиндр.
** Трогательно очарован «мисс Пенелопой». И вдобавок разговаривает как истинный английский кокни.
 
== Страна Мифландия ==
 
[[Файл:The talking parcel map.jpg|250px|thumb|right|Карта Мифландии.]]
 
Итак, вышеупомянутый волшебник Ха Ха при помощи могущественных заклинаний сотворил страну Мифландию (в оригинале она «Mythologia») в качестве заповедника для мифических созданий. [[Молитвы — пища богов|Пока в них верили, они существовали]], но со временем начали вымирать<ref>Если послушать Попугая, то и паровозы с пароходами начали работать только потому, что люди начали верить в то, что [[Шизотех|это]] вообще может работать. Привет [[Arcanum|Аркануму]] и [[Warhammer_40,000/Orks|оркам из Вархаммера]]… Но в первую очередь привет [[Mage: The Ascension|Технократии]].</ref>, так что добрый волшебник озаботился тем, чтобы их спасти. Он взял какую-то пещеру, [[Внутри больше, чем снаружи|наколдовал в ней целую страну]] и пригласил туда всех оставшихся мифических существ. Получилось хорошо: пока существа верят друг в друга, исчезновение им не грозит. Правда, пришлось их попросить, чтобы не слишком активно плодились. Кто именно живёт в волшебной стране, см. ниже. Флаг Мифландии — [[Добрый зелёный|зелёный]] с золотыми полосами. В её правительство, кроме самого Ха Ха входят три [[Волшебная книга|Говорящие Книги]], полученные им в качестве подарка за отличную учёбу — Великая Книга Заклинаний, Троянский Травник и Гигантский Словарь, хранящие в себе [[Справочник необходимых знаний|множество знаний на любые темы]].
 
Достаточно много места уделено описаниям того, насколько впечатляющими автор этой страны сделал [[Пейзажное порно|её пейзажи]]. Всё вокруг красивое, яркое, нередко необычных цветов — целое раздолье для юных читателей, которые любят рисовать. Чего стоит одно только [[Чужое небо|небо]] — оно зелёное, с разноцветными облаками <s>как над химзаводом</s>, а солнце хоть и одно, но [[Вывих мозга|восходит одновременно со всех четырех сторон света]], и эти восходы тоже разного цвета, на любой вкус. Кстати, луна и солнце ещё и выключаются, если надо. Погода тут [[Погодная магия|контролируется магически]].
 
Флора Мифландии, естественно, тоже волшебная. [[Волшебный цветок|Здешние цветы]] в сорванном виде не вянут, а если их выбросить, снова пускают корни. Трава, если её кто-нибудь сжуёт, отрастает мгновенно, но не выше определённого уровня. Такая же [[регенерация]] и у деревьев — если отломить несколько веток, сразу отрастут новые. Похоже, что всё это никак не размножается. Впрочем, продумывая такой стазис, Ха Ха всё же разок ошибся, и водоросли в мифландском Поющем море у него получились вечнорастущими (привет зловещему Саргассовому морю из реальности), но это не вызывает особых проблем — просто приходится регулярно косить. А некоторые растения, подобно «Чудо-дереву» [[Корней Иванович Чуковский|Чуковского]], плодоносят тем, что обычно приходится изготавливать людям. Например, на пробочном дереве растут готовые пробки всех размеров — к чему заморачиваться с изготовлением пробок из дерева, если их можно просто с него сорвать? А бутылочные деревья названы так не за сходство с бутылкой формы ствола, как в реальности, а потому, что на них [[Литерал|в прямом смысле]] вместо ствола бутылки. Но самое чудесное изобретение Ха Ха — это '''Лунная морковь''', из которой можно готовить что угодно, если добавить нужные специи (растёт она прямо с написанными на корнеплоде рецептами). Так что все жители волшебной страны, по сути, [[Вегетарианец|вегетарианцы]]. Паучиха Дульчибелла, конечно, [[Фирменная любимая еда|любит]] суфле из кузнечика, но [[Штаны Арагорна|кто сказал]], что из этой морковки нельзя приготовить такое блюдо?
 
=== [[Шкажошные шушества]] ===
Ну а теперь перейдём к самому интересному. Пожалуй, приводить шушеств будем в том порядке, в каком они встретились героям.
* Первой после Попугая с паучихой им встретилась '''Мадам Гортензия''', говорящая и разумная [[Крутая бабуля|старая]] паровозиха [[Лягушатники-капитулянты|французского]] происхождения. Большую часть времени она [[Соня|спит]] на своём пьедестале прямо в нашем мире (похоже, что Даррелл имел в виду какой-то реально существующий паровоз-памятник в деревушке близ Афин). Но если её разбудить и уговорить, она [[Мистический транспорт|отвезёт в волшебную страну]] по каким-то неведомым узкоколейкам. Вести сама себя Гортензия не может, зато будет давать подсказки, так что с управлением ею справится даже ребёнок. Героям пришлось старушку поуговаривать отвезти их куда надо — она [[Я слишком стар для этого…|любит считать себя слишком старой]], но лесть всё-таки действует на неё благодатно. Разговаривает со [[Смищной аксэнт|смешным акцентом]], вворачивает в речь французские фразы, жалеет Пенелопу, приняв её рыжие волосы за ржавчину, и [[Фантастический расизм|презрительно отзывается]] о современных дизельных поездах.
** Хм, по вашему, язвительная фраза:  «Невыразительное личико и столько ржавчины на голове, бедняжка»— это пожалела? А вот  к мальчикам мадам  явно благоволит.
* '''[[Феникс]]ы'''. Большие яркие птицы, которых Ха Ха поселил поближе к реке во избежание пожаров — прожив 500 лет, феникс сгорает и возрождается из пепла. Между прочим, не сказано, это так перерождается [[Ретроактивное бессмертие|тот же]] феникс (как в мифах), или же это птенец, находившийся внутри, но, так или иначе, их количество не изменяется. Героям как раз повезло попасть в долину фениксов в период массового умирания и перерождения.
* '''Лунные тельцы''' (Mooncalves) — не задокументированная ни в какой мифологии<ref>Не совсем. Словом mooncalf в английском называли телят с врождёнными уродствами, якобы ставших такими под воздействием полной луны. Позднее это стало ругательством, означающим «уродец» или просто «дурак».</ref> забавная химера, которую Ха Ха сотворил по ошибке, пытаясь сотворить волшебную [[Коровушка-бурёнушка|корову]] — он [[Ошибка слепого|снова потерял очки]] и ненароком смешал в кучу несколько разных заклинаний. В итоге у него наколдовалась улитка с головой и размерами коровы… [[Круто, но не так, как рассчитывалось|и всё равно получилось круто]]. Существа эти добрые и вроде бы разумные, но тупые, как дрова — зато, «в отличие от других добрых дураков, чрезвычайно полезны». Молокопродукты из тельцов получают через краны на раковине — этот живой «автомат с напитками» может предоставить горячее и холодное молоко, а также сливки. Но главное не в этом: тельцы могут оставлять после себя вместо слизистого улиточного следа самый главный [[флеботинум]] Мифландии — '''лунное желе'''. Этот материал обладает восхитительными физическими свойствами, и из него можно [[Желание|силой мысли]] делать всевозможные предметы, от одежды или ведра до дома, хватило бы желе. А если останется лишнее, его можно той же силой мысли дематериализовать (полезно с учётом того, что тельцы плохо считают и склонны [[Горшочек, не вари!|перевыполнять заказ]]).
* '''[[Единорог]]и'''. Выглядят, как лошади [[My Little Pony: Friendship is Magic|всевозможных цветов]] и с рогом во лбу. Живут феодальным строем во главе с королём, снобы и самовлюблённые нарциссы, привыкшие держаться по принципу «наша хата с краю». Впрочем, после того, как Пенелопе повезло спасти их наследного принца от василиска, прониклись к компании наших героев уважением и в итоге продемонстрировали в финальной битве, что единорожьи рога годятся не только для снобских [[Рыцарский турнир|бодальных турниров]].
* '''[[Василиск]]и''' разновидности «кокатрикс». Та ещё [[порочная раса]], которую Ха Ха в доброте душевной пустил в Мифландию, поселив там, где от них будет меньше вреда. Человеческого роста, выглядят как петухи с кричаще-яркой чешуёй и драконьим хвостом. Склонны [[Ходячий крематорий|плеваться огнём куда ни попадя]], а вот [[убийственный взгляд]] им Ха Ха отключил — ещё этого для полного счастья не хватало. Размножаются василиски, как мифологией предписано — [[снесла курочка яичко|из яиц]], которые раз в сто лет несут два [[Петушок — золотой гребешок|Золотых петушка]], а высиживать эти яйца положено жабам. В Мифландии держали численность василисков под контролем, не допуская существования более сотни особей в одно время (напомним, численность других существ тоже контролируется). В итоге из этого начался конфликт, когда василиски решили расплодиться и всех завоевать.
* '''[[Дракон]]ы''', куда ж без них-то в сказочной стране. Если точнее, драконша сейчас всего одна — [[Добрый дракон|добродушная]] '''Табита'''. По каким-то неназванным причинам время от времени все драконы ''[[Чудесная смерть| просто исчезают]]'', кроме [[Последний выживший|одного]]. Перед тем, как исчезнуть, каждый дракон сносит яйцо (что там у них с полом, не сказано, но в этой книге вон и [[Мужская беременность|петухи несутся]]). Эти яйца и должен хранить последний дракон, пока они не проклюнутся. Табита ухитрилась поверить василискам, которые [[Заложник|выкрали у неё яйца]], в результате чего она теперь в основном истерит и причитает. Представляете себе огнедышащего дракона в таком состоянии? Хорошо ещё, что она ростом не больше пони.
* '''[[Хитрый хорёк|Горностаи]]'''. Прямоходящие и говорящие, ведущие вполне человеческий образ жизни: живут в красивых домах, растят пышные сады, носят вычурную одежду и вообще напоминают [[Загнивающая аристократия|подпорченное аристократическое общество]] под предводительством герцога Рокфора. Хвастливые, любят вести многотомную летопись своего «великого герцогства», но при этом невероятно трусливы — сначала кричат «сдаюсь, не бейте», а потом уже начинают разбираться, кто вообще перед ними такой. «Вялые, вырождающиеся, капризные и изнеженные» бездельники, как характеризует их Попугай. Зато многочисленные, их аж 777 особей, и к тому же героям удаётся найти средство, действующее на горностаев, как [[озверин]]…
* '''[[Грифон]]ы'''. Каноничные грифоны — львиное тело размером с очень крупную собаку, орлиная голова с [[Золотые глаза|золотыми глазами]] и орлиные же крылья (правда, летать они ко времени действия сказки уже разучились). [[На лицо ужасные, добрые внутри|Грозные с виду, но добродушные]], хотя чувства юмора лишены напрочь. В основном занимаются тем, что добывают золото, которое им нужно для постройки гнёзд. В плане трудоголизма и [[Такой серьёзный, что уже смешно|серьёзности]] сильно напоминают [[Доннерветтер унд сосиски|немцев]] или [[Часы, сыр и вечный нейтралитет|швейцарцев]] — собственно, Ха Ха их из Альп и привёз. Разговаривают с [[Смищной аксэнт|немецким аксэнтом]] («goot», «ve» и тому подобное) и [[Странный грамматика|характерным построением фраз]] со сказуемым в конце предложения (в оригинале они ещё добавляют вовсе немецкие словечки типа «ja»). В переводе неплохо передано: «Мы считайт, что под управлением василисков Мифландии будет плохо стать».
* '''[[Русалки]]''' разновидности «морская дева». Показано их всего девять, все они барышни очень пышного телосложения (120 килограммов на вид<ref>Видимо, герои оценивают примерный вес по надводной человеческой половине тела — сколько бы весил человек с таким телосложением. Так-то у русалки ещё и рыбий хвост вместо ног, и она явно тяжелее.</ref>), при этом [[Упитанный силач|могучие]], [[Упитанный ловкач|ловкие]] и, конечно, [[Добродушный толстяк|добрые]]. Любят [[Думать о красе ногтей|прихорашиваться]] — накрашенные ногти, накладные ресницы, тени на веках, а некоторые красят и волосы в разные необычные цвета (видать, косметика тут тоже волшебная, раз не смывается). Похоже, что «одеты» они в «[[волосы Годивы]]», но внимание на этом не заостряется, книжка-то детская. Именно русалки занимаются прополкой упомянутых выше вечнорастущих водорослей.
** Страдают некоторым снобизмом ( во всяком случае — предводительница ) и потугами на аристократизм (одна шибко аристократическая фамилия Смит-Смит-Браун чего стоит!).
* '''[[Морской змей]]''' Освальд. [[Героический синий|Синего цвета]], рогат, усат и [[Крутой бородач|бородат]]. Страшно выглядит из-за своих размеров и зубов, [[Добродушный гигант|но очень добрый]]. Правда, он подслеповат, ещё и глуховат, что иногда вызывает проблемы. Зато [[Потрясающий повар|любит и умеет]] стряпать всякие вкусности — этому делу он «обучался в Париже и Китае».
* '''[[Блуждающий огонёк|Блуждающие огоньки]]''' (Will-o'-the-Wisps) и их родственницы '''Огнёвки''' (Firedrakes). Огоньки — существа злобные, о них Попугай говорит, что они «озорники и безобразники», но «не опасны, просто проказливы». Но неплохие у них «шалости», надо сказать: они хотели разбудить мандрагор, когда герои будут пробираться через [[Тёмный лес|лес]], где спят эти жуткие растения (см. ниже, чем это могло бы обернуться). Сблизка герои их не рассматривали. А вот огнёвки выглядят, как маленькие жар-птички с утиным клювом, вместо перьев покрытые огоньками пламени. Эти добрые и умеют становиться как горячими, так и холодными (огоньки всегда холодные). Робкие, милые и прямодушные существа.
* '''[[Зловещие растения|Мандрагоры]]''', растения с лицами и конечностями. В старину им надоело быть вечно истребляемым людьми [[Целебное растение|целебными растениями]], так что они «изобрели крик», от которого обидчик сходит с ума. Ха Ха поселил мандрагор в отдалённом лесу, благо они на самом деле не злые, просто пугливые и с [[А 220 не хочешь?|разрушительной защитной реакцией]]. Там они [[Соня|большую часть времени спят]] и храпят на весь лес, но горе тому, кто случайно разбудит какую-то из них — просыпается и начинает голосить сразу вся колония.
* '''[[Оборотень|Оборотни]]'''. Ещё одна злая раса, которую добродушный Ха Ха пустил к себе в Мифландию, от греха подальше поселив на одном острове с мандрагорами и огоньками. Выглядят как большие овчарки, ходят на задних лапах, передние используют как руки (впрочем, если надо кого-то догонять, бегут на четвереньках). Глаза [[Злобный зелёный|зелёные]], сверкающие. Поймали героев и хотели превратить в оборотней (здесь это передаётся через укус). Впрочем, оборотни оказались не менее [[Тупой злой|глупыми]], чем василиски: их легко провёл Этельред, изображающий из себя [[чмоборотень|«жабоборотня»]].
 
== Что ещё тут есть ==
Как видите, в приведённом выше описании Мифландии уже и без того столько тропов, что василиск не сосчитает. Здесь упомянем остальное и постараемся не дублировать (разве что есть что-нибудь интересное, что выше не описано).
 
Самое первое, о чём хочется сказать: автор очень любит подробно расписывать всякие красивости, будь то [[Пейзажное порно|пейзажи]] Мифландии, [[Архитектурное порно|архитектура]] дворца горностайского герцога, [[Интерьерное порно|интерьер жилища Попугая]] (при том, что это ''клетка'', а Попугай явно не раб), [[Костюмное порно|костюмы]] всё тех же горностаев или военную форму боевых жаб, [[Гурман-порно|угощения]] дома у Ха Ха, а также внешность всевозможных жителей Мифландии, начиная с самого Попугая. В детском возрасте такое весьма впечатляет.
* [[Ye Olde Englishe]]. Таким языком написана как минимум Великая Книга Заклинаний, начиная с обложки «Ye Greate Booke of Spells». Обложка переведена, как «Се Есть Великая Книга Заклинаний», а текст — языком «под старинку», не очень «по-боярски», а просто со всякими «сей» да «ибо». Словарь и Травник написаны более современно.
* [[Ахиллесова фигня]]. Случайно было установлено, что василиски и драконы не выносят запаха лаванды, начиная от неё чихать. Напомним, и те, и другие огнедышащие, так что их [[Ураганный чих|чиханье]] может привести к некоторым последствиям.
* [[Всё божья роса]]. Похоже, русалки — большие поклонницы всяких человеческих знаменитостей. Так, старшая русалка Дездемона хвастает тем, что её тётке помахал рукой с каравеллы лично Колумб, её кузина получала письма от Нельсона, а ещё у какой-то тётки хранится купальная туфля, которую потерял король Георг IV. А жемчужина Дездемониной «коллекции» — то, что её бабушку когда-то посреди Темзы переехала барка, подбив глаз. Бабушка было рассердилась, но вскоре обнаружила, что на барке везли саму [[Крутая королева|королеву Елизавету]] (Первую, очевидно), и начала этим гордиться. Не каждый достоин получить синяк под глаз от самой королевы!
* [[Длинное имя]]. Во-первых, вышеупомянутое полное имя Попугая. Во-вторых, старшую русалку полностью зовут «Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун», и она [[Назови моё имя!|слегка обижается]], когда Попугай называет её просто «Дэззи».
* [[Кирпич]]. Волшебные книги Мифландии — Великая Книга Заклинаний, Троянский Травник и Гигантский Словарь. «Каждая книга весит килограммов сто пятьдесят, и размер их метр на два». Это даже не кирпич, а бетонная плита… Кроме того, под определение подходит многотомник «Истории герцогства Горностайского», который занимает три длиннющих полки. Все эти формулировки в стиле «том девяносто пять, страница восемь, параграф четыреста двадцать четыре» позволяют предположить, что летопись горностаев представляет собой простую «днявку» герцога, куда записывают вообще всё, что происходит. При том, что у них не происходит ничего особенного.
* [[Лабиринт]]. Кристальные пещеры, штаб-квартира Ха Ха. Лабиринт из прозрачных кристаллов, изобретённых волшебником, пробраться сквозь который могут лишь те, кто знают секрет. Кстати, всё это подземелье [[Освещённые подземелья|освещено]] при содействии [[Люминесценция|светлячков и грибов]].
* [[Мнимый больной]]. Рокфор, герцог Горностайский, очень любит рассказывать, как он храбр и как бы он наказал проклятых василисков. При вопросе «почему бы и не сейчас» его резко скручивает приступ радикулита.
* [[Назван в честь еды]]. Всё тот же горностайский герцог Рокфор назван в честь сыра (в оригинале он Уэнслидейл), а поначалу его хотели назвать Камембером (в оригинале — Горгондзолой). Переводчица постаралась привести названия сыров к тем, о которых среднестатистический советский читатель [[Унылый Совок|хоть что-то слышал]].
** В результате в переводе пропала похожесть имен герцога и его всегда поддакивающей жены (ту и в переводе, и в оригинале зовут Уиннифред - старомодное, но вполне реальное английское женское имя), стражника Уилфреда и садовника Уилберфорса (аналогично, но имена, соответственно, мужские). Имена других горностаев в книге не упоминаются.
* [[Но я хочу стать…]] — Освальд, морской змей. Его прадед основал фирму, которая предоставляла услуги знающим людям в плане продвижения туристического бизнеса. «Если какое-нибудь курортное местечко не пользуется популярностью у публики, туда на некоторое время посылается кто-нибудь из семьи. Он показывается, дает себя пару раз сфотографировать, и, не успеешь оглянуться, как курорт набит битком желающими увидеть морского змея». Освальд же был слишком застенчив для того, чтобы оставлять следы на песке и мелькать перед случайными зрителями, он хотел быть поваром, из-за чего у него возникли разногласия с отцом. Впрочем, по словам Попугая можно понять, что Освальд таки продолжает семейный бизнес в нашем мире. Так что, если [[Напиться до синих чертей|увидите Несси]], знайте: это тот [[Выдумка не врёт|добрый морской змей]].
* [[Озверин]]. Если горностая накормить рутой, трусливый зверёк временно превращается в лютого зверя. При тестовом применении руты на дворцового садовника Уилберфорса, тот успел избить самого герцога, прежде чем был скручен стражей. Мало того, укус [[Боевой наркоман|упоровшегося]] рутой горностая для василиска смертелен. В общем, горностайская армия берсеркеров стала основой штурма замка василисков.
* [[Ошибка слепого]]. Про Ха Ха и его вечно теряемые очки уже говорилось выше. Змей Освальд тоже таков, к тому же он ещё и слышит плохо. Принял было лодку с героями за вкусную плюшку и даже успел в рот положить и понял, что что-то не так только когда «начинка» лепёшки принялась колотить его по зубам.
* [[Список кораблей]] — перечень блюд, которые можно приготовить из лунной моркови. В виде песни!
* [[Фантастический расизм]]. Василиски, деля карту ещё не завоёванной Мифляндии, решили всех её жителей поработить, а кого не получится — изгнать. При этом они поощряли мандрагор, оборотней «и других здравомыслящих, высокоразвитых и вызывающих симпатию членов общества» (хотя что мандрагорам, что оборотням василиски всё это время были как-то пофигу).
** Вспоминаем, как юный Джерри с семьёй был вынужден покинуть ставший для них родным остров Корфу (автобиографическая трилогия «Моя семья и другие звери») из-за начала [[Вторая Мировая|Второй Мировой войны]], а также что при бомбёжках Корфу погиб его друг Кралевский со своей матерью, и становится ясно, что это увесистое «[[На тебе!]]» в адрес [[нацист]]ов и к ним примкнувших.
* [[Якорь мне в глотку]]. Паровозик мадам Гортензия выражается очень по-железнодорожному, например «{{Перевод|Sacres freins!|Святые тормоза!}}» или {{Перевод|nom de Wagon-lit!|Клянусь спальным вагоном!}}.
* [[Эй, все сюда!]]. А вот это мы оставили под конец. Потому что [[Финальная битва]], эпичная и победоносная. С учётом оглашения упомянутых выше планов василисков на всю Мифландию, против них ополчились почти все существа из тех, кто повстречался героям за всю книгу. В штурме вражеского замка участвовали:
** Горностаи, накушавшиеся руты, в качестве пехоты [[Берсерки|берсерков]] — в огнеупорных костюмах и с водяными пистолетами, заправленными [[Химическое оружие|лавандовой водой]].
** «Ужас наводящий жабий полк имени мисс Пенелопы», вспомогательная пехота из жаб, приведённых Этельредом — копейщики и лучники.
** Также особый отряд горностаев и жаб выполнял работу диверсантов, пробравшись по [[Канализация|трубам]] и взяв на себя оборону волшебных книг до прибытия основных сил — стало известно, что василиски решили в таком случае сделать так, чтобы Книги [[Так не доставайся же ты никому!|никому не достались]] и [[Костры из книг|сжечь их]].
** Огнёвки в качестве нагревательных элементов и рулей для [[Воздушный шар|воздушных шаров]]. Шары, кстати, были сделаны из лунного желе Тельцов, а тросы для них сплела паучиха Дульчибелла. C шаров высаживались на головы врагам горностаи-ВДВшники. <s>Всё, теперь они до скончания века будут раз в году обжираться руты, купаться в фонтанах герцогского сада и [[Стиль ВДВшника|разбивать о свои пушистые лбы плоды бутылочных деревьев]].</s>
** Грифонья [[Артиллерия — бог войны|артиллерия]] с катапультами и золотыми ядрами (разогреваемыми перед выстрелом при помощи драконши).
** Единорожья «кавалерия». Как говорилось выше, их рога годятся не только для турнирного бодания — набежав всем табуном, рогами они выломали ворота замка похлеще любого тарана.
** «[[Танк (роль)|Танк]]» Освальд, которому обстрел со стороны василисков в целом пофиг, и морской десант на его «борту» — русалки, которые войдут в ров и вытащат из него затычку, чтобы диверсионная группа могла без проблем проникнуть внутрь.
** Попугай в качестве самолёта-разведчика и деморализатора врагов угрозами.
** Кто бы сомневался, что при таком раскладе битва закончилась [[Хэппи-энд|победой хороших ребят]]?
 
== Примечания ==
<references />
 
{{Nav/Литература зарубежная}}

Текущая версия на 20:36, 9 мая 2022

Перенаправление на: