Говорящий свёрток

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка первого издания.

«Говорящий свёрток» (The Talking Parcel) — фэнтезийная повесть английского писателя Джеральда Даррелла, написанная в 1974 году. Также публиковалась под названием «Сражение за замок василисков» (Battle for Castle Cockatrice).

Джеральд Даррелл более известен, как зоолог-путешественник и защитник дикой природы, а большая часть его книг и фильмов посвящена животным. И фэнтезийный мир «Говорящего свёртка» во многом напоминает заповедник наподобие основанного автором в реальности Парка дикой природы на острове Джерси. Книга ориентирована на детей, легко читается и весьма запоминается юным читателям благодаря описываемым в ней волшебным чудесам и завораживающе-красочным описаниям.

На русский язык книга переведена Натальей Рахмановой — той самой, которая сделала наиболее известный русскоязычному читателю перевод «Хоббита». Почитать книгу в её переводе можно здесь, в оригинале и с каноничными иллюстрациями — there или there.

По мотивам книги в 1978 году сняли мультфильм с тем же названием, сжав все события до 40 минут и всё золотое трио главных героев до одной Пенелопы. Мультфильм доступен для просмотра на английском, на русский язык пока не переведён.

А еще по мотивам этого произведения (очень отдалённым) был снят фильм «Приключения в Тридесятом царстве» (рейтинг 1.16 из 10 намекает, что знакомиться с ним лучше в изложении Бэда, а если вы не хотите слушать мат, то скажем в двух словах — это криво сделанный и пошлый прототип вышедшего тремя годами позднее фильма «Реальная сказка». Русские богатыри в роли охранников-секьюрити прилагаются).

Сюжет, вкратце[править]

Два английских мальчика, Саймон и Питер, прилетают в Грецию к двоюродной сестре Пенелопе. Однажды дети находят на морском берегу большой свёрток, изнутри которого слышится чей-то диалог. Внутри они обнаруживают разумных и говорящих попугая с паучихой, которые оказываются жителями волшебной страны Мифландии, населённой разными мифическими и сказочными существами. Выясняется, что эту страну пытаются захватить злобные василиски и их прихвостни, — собственно, они и выбросили клетку с попугаем и пауком в море.

В лучших традициях подобных сказок ребятишки с новыми друзьями отправляются в Мифландию с целью содействия восстановлению конституционного порядка, благо добраться до волшебной страны не так и сложно, если знать способ. Дальнейшие приключения происходят в духе типичной фэнтезийной цепочки квестов. Сначала героям приходится добраться до правителя страны, волшебника по прозвищу Ха Ха. Потом — проникнуть в самое логово василисков, вычитать в похищенной теми волшебной книге, как же с ними бороться (просто унести книгу с собой по некоторым причинам не получится), и снова вернуться в «штаб» к волшебнику. Затем предстоит экспедиция в дальний уголок Мифландии за рекомендованным книгой средством от василисков. Всё это сопровождается различными приключениями, встречами с чудесными существами и лекциями Попугая о различных нюансах мифландской жизни. В финале, естественно, происходит эпичная битва с василисками, заканчивающаяся (вы не поверите!) победой сил добра. Собственно, сюжет незамысловат, весь интерес — в самой волшебной стране и её обитателях.

Персонажи[править]

Здесь расскажем про главных действующих лиц, многочисленные же волшебные существа будут упомянуты ниже, в разделе про Мифландию.

  • Питер, Саймон и Пенелопа, главные герои. Эх, обычная история: главных героев аж трое, но всей их деятельности хватило бы и на одного. Собственно говоря, в мультфильме 1978 года так и сделали, ужав всю троицу до одной Пенелопы — девочка и правда самая толковая изо всей этой компании. Вполне похоже на то, что Даррелл рисовал детей с каких-то своих знакомых, но был слишком увлечён волшебной страной, так что «главные герои» у него толком и не раскрыты. Так или иначе, это трио красуется разным цветом волос: Пенелопа — рыжик, Питер черняв и кудряв, а Саймон — блондин. Ну и… всё.
  • Попугай, которого так и зовут, Попугай[1]. Если точнее, это аббревиатура от его полного имени: в оригинале он Percival Archibald Reginald Roderick Oscar Theophilus (PARROT), в переводе — ещё длиннее, Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод. Попугай невообразимо яркой расцветки, живёт в клетке, обставленной миниатюрной человеческой мебелью, носит одежду и шапку, нюхает табак. Будучи важным советником правителя Мифландии, он раз в сто лет навещает внешний мир и докладывает о том, что тут у нас творится. А в волшебной стране выполняет функцию Проветривателя слов: раз в году перечитывает вслух огромный Словарь от корки до корки, чтобы слова в нём не залёживались. В отношении же читателя (и детей-героев) служит главным источником сведений о Мифландии. Характер — как у учителя: рассказывает интересно, иногда сердится на окружающих за непонятливость и культурно ругает. А ещё, как положено попугаю, он хорошо имитирует голоса, что по сюжету пригодится.
  • Вместе с попугаем Попугаем живёт его домработница, певчая паучиха Дульчибелла, золотистого цвета крестовик. Вообще эти двое нередко взаимодействуют как старая супружеская пара и время от времени то ссорятся, то мирятся. Часто паучиха ведёт себя с ним, как идише мамэ. Разговаривает она красивым звенящим голосом, хорошо поёт, любит всякие паучьи вкусняшки вроде пирога из мухи или суфле из кузнечика.
  • Хенгист Хайрам (в оригинале Hengist Hannibal) Джанкетбери или просто Ха Ха[2]. Добрый волшебник, создатель Мифландии. Невысокий, толстенький, носит длинную белую бороду и чуть лысеет. Одевается в чёрно-золотую мантию и островерхую шляпу такой же расцветки. Подслеповат и носит очки, которые постоянно теряет (не спрашивайте, почему он не использует магию для починки зрения или хотя бы поиска очков), а ещё бывает довольно рассеян, в результате чего несколько раз в ходе создания Мифландии немного напортачил. Конечно, с учётом того, что в целом Мифландия работает, как часы, пару «багов» можно и простить — с Лунными тельцами получилось даже круто, а с вечнорастущими водорослями несложно справиться (то и другое см. ниже).
    • ФИО у чародея откровенно бафосное. «Хенгист» со старогерманского переводится как «жеребец», Ганнибал в комментариях не нуждается, а фамилия удивительным образом сочетает аристократичное окончание с корнем junk — «мусор»; нечто вроде «Барахольский».
    • Между прочим, у Джоан Роулинг эпизодически упоминается волшебник Хенгист из Вудкрофта, основатель Хогсмида. Уж не в порядке ли оммажа Дарреллу?
      • Хенгист — первый король Кента, легендарный основатель государства англосаксов. Иначе говоря, для английской литературы это совершенно типичное «историческое имя», искать в этом оммаж кому-то конкретному можно с тем же успехом, как и выяснять, в честь кого конкретно братья Стругацкие в «Понедельнике» назвали проживающего в Изнакурноже кота Василием.
  • Этельред, мистер Жаб, без определённого места жительства. Представитель мифландского народа жаб, засланный василисками в жилище Ха Ха для шпионажа. Но, поскольку василиски его отправили на такую работу пинком, а герои, разоблачив его, всё же были к нему добры, Этельред быстро сменил сторону и, надо сказать, зарекомендовал себя неплохим диверсантом — храбрый и изобретательный, он несколько раз выручал героев. Очень любит врать, хотя на его враки разве что злодеи и ведутся — они тут туповаты. Носит сюртук-визитку, парик и цилиндр.

Страна Мифландия[править]

Карта Мифландии.

Итак, вышеупомянутый волшебник Ха Ха при помощи могущественных заклинаний сотворил страну Мифландию (в оригинале она «Mythologia») в качестве заповедника для мифических созданий. Пока в них верили, они существовали, но со временем начали вымирать[3], так что добрый волшебник озаботился тем, чтобы их спасти. Он взял какую-то пещеру, наколдовал в ней целую страну и пригласил туда всех оставшихся мифических существ. Получилось хорошо: пока существа верят друг в друга, исчезновение им не грозит. Правда, пришлось их попросить, чтобы не слишком активно плодились. Кто именно живёт в волшебной стране, см. ниже. Флаг Мифландии — зелёный с золотыми полосами. В её правительство, кроме самого Ха Ха входят три Говорящие Книги, полученные им в качестве подарка за отличную учёбу — Великая Книга Заклинаний, Троянский Травник и Гигантский Словарь, хранящие в себе множество знаний на любые темы.

Достаточно много места уделено описаниям того, насколько впечатляющими автор этой страны сделал её пейзажи. Всё вокруг красивое, яркое, нередко необычных цветов — целое раздолье для юных читателей, которые любят рисовать. Чего стоит одно только небо — оно зелёное, с разноцветными облаками как над химзаводом, а солнце хоть и одно, но восходит одновременно со всех четырех сторон света, и эти восходы тоже разного цвета, на любой вкус. Кстати, луна и солнце ещё и выключаются, если надо. Погода тут контролируется магически.

Флора Мифландии, естественно, тоже волшебная. Здешние цветы в сорванном виде не вянут, а если их выбросить, снова пускают корни. Трава, если её кто-нибудь сжуёт, отрастает мгновенно, но не выше определённого уровня. Такая же регенерация и у деревьев — если отломить несколько веток, сразу отрастут новые. Похоже, что всё это никак не размножается. Впрочем, продумывая такой стазис, Ха Ха всё же разок ошибся, и водоросли в мифландском Поющем море у него получились вечнорастущими (привет зловещему Саргассовому морю из реальности), но это не вызывает особых проблем — просто приходится регулярно косить. А некоторые растения, подобно «Чудо-дереву» Чуковского, плодоносят тем, что обычно приходится изготавливать людям. Например, на пробочном дереве растут готовые пробки всех размеров — к чему заморачиваться с изготовлением пробок из дерева, если их можно просто с него сорвать? А бутылочные деревья названы так не за сходство с бутылкой формы ствола, как в реальности, а потому, что на них в прямом смысле вместо ствола бутылки. Но самое чудесное изобретение Ха Ха — это Лунная морковь, из которой можно готовить что угодно, если добавить нужные специи (растёт она прямо с написанными на корнеплоде рецептами). Так что все жители волшебной страны, по сути, вегетарианцы. Паучиха Дульчибелла, конечно, любит суфле из кузнечика, но кто сказал, что из этой морковки нельзя приготовить такое блюдо?

Шкажошные шушества[править]

Ну а теперь перейдём к самому интересному. Пожалуй, приводить шушеств будем в том порядке, в каком они встретились героям.

  • Первой после Попугая с паучихой им встретилась Мадам Гортензия, говорящая и разумная старая паровозиха французского происхождения. Большую часть времени она спит на своём пьедестале прямо в нашем мире (похоже, что Даррелл имел в виду какой-то реально существующий паровоз-памятник в деревушке близ Афин). Но если её разбудить и уговорить, она отвезёт в волшебную страну по каким-то неведомым узкоколейкам. Вести сама себя Гортензия не может, зато будет давать подсказки, так что с управлением ею справится даже ребёнок. Героям пришлось старушку поуговаривать отвезти их куда надо — она любит считать себя слишком старой, но лесть всё-таки действует на неё благодатно. Разговаривает со смешным акцентом, вворачивает в речь французские фразы, жалеет Пенелопу, приняв её рыжие волосы за ржавчину, и презрительно отзывается о современных дизельных поездах.
  • Фениксы. Большие яркие птицы, которых Ха Ха поселил поближе к реке во избежание пожаров — прожив 500 лет, феникс сгорает и возрождается из пепла. Между прочим, не сказано, это так перерождается тот же феникс (как в мифах), или же это птенец, находившийся внутри, но, так или иначе, их количество не изменяется. Героям как раз повезло попасть в долину фениксов в период массового умирания и перерождения.
    • Строго говоря, не повезло. Одной резиновой лодкой, прожженной пеплом от феникса, в результате стало меньше, да и искупаться пришлось.
  • Лунные тельцы (Mooncalves) — не задокументированная ни в какой мифологии[4] забавная химера, которую Ха Ха сотворил по ошибке, пытаясь сотворить волшебную корову — он снова потерял очки и ненароком смешал в кучу несколько разных заклинаний. В итоге у него наколдовалась улитка с головой и размерами коровы… и всё равно получилось круто. Существа эти добрые и вроде бы разумные, но тупые, как дрова — зато, «в отличие от других добрых дураков, чрезвычайно полезны». Молокопродукты из тельцов получают через краны на раковине — этот живой «автомат с напитками» может предоставить горячее и холодное молоко, а также сливки. Но главное не в этом: тельцы могут оставлять после себя вместо слизистого улиточного следа самый главный флеботинум Мифландии — лунное желе. Этот материал обладает восхитительными физическими свойствами, и из него можно силой мысли делать всевозможные предметы, от одежды или ведра до дома, хватило бы желе. А если останется лишнее, его можно той же силой мысли дематериализовать (полезно с учётом того, что тельцы плохо считают и склонны перевыполнять заказ).
  • Единороги. Выглядят, как лошади всевозможных цветов и с рогом во лбу. Живут феодальным строем во главе с королём, снобы и самовлюблённые нарциссы, привыкшие держаться по принципу «наша хата с краю». Впрочем, после того, как Пенелопе повезло спасти их наследного принца от василиска, прониклись к компании наших героев уважением и в итоге продемонстрировали в финальной битве, что единорожьи рога годятся не только для снобских бодальных турниров.
  • Василиски разновидности «кокатрикс». Та ещё порочная раса, которую Ха Ха в доброте душевной пустил в Мифландию, поселив там, где от них будет меньше вреда. Человеческого роста, выглядят как петухи с кричаще-яркой чешуёй и драконьим хвостом. Склонны плеваться огнём куда ни попадя, а вот убийственный взгляд им Ха Ха отключил — ещё этого для полного счастья не хватало. Размножаются василиски, как мифологией предписано — из яиц, которые раз в сто лет несут два Золотых петушка, а высиживать эти яйца положено жабам. В Мифландии держали численность василисков под контролем, не допуская существования более сотни особей в одно время (напомним, численность других существ тоже контролируется). В итоге из этого начался конфликт, когда василиски решили расплодиться и всех завоевать.
  • Драконы, куда ж без них-то в сказочной стране. Если точнее, драконша сейчас всего одна — добродушная Табита. По каким-то неназванным причинам время от времени все драконы просто исчезают, кроме одного. Перед тем, как исчезнуть, каждый дракон сносит яйцо (что там у них с полом, не сказано, но в этой книге вон и петухи несутся). Эти яйца и должен хранить последний дракон, пока они не проклюнутся. Табита ухитрилась поверить василискам, которые выкрали у неё яйца, в результате чего она теперь в основном истерит и причитает. Представляете себе огнедышащего дракона в таком состоянии? Хорошо ещё, что она ростом не больше пони.
  • Горностаи. Прямоходящие и говорящие, ведущие вполне человеческий образ жизни: живут в красивых домах, растят пышные сады, носят вычурную одежду и вообще напоминают подпорченное аристократическое общество под предводительством герцога Рокфора. Хвастливые, любят вести многотомную летопись своего «великого герцогства», но при этом невероятно трусливы — сначала кричат «сдаюсь, не бейте», а потом уже начинают разбираться, кто вообще перед ними такой. «Вялые, вырождающиеся, капризные и изнеженные» бездельники, как характеризует их Попугай. Зато многочисленные, их аж 777 особей, и к тому же героям удаётся найти средство, действующее на горностаев, как озверин
    • Мифландские горностаи действительно несколько сказочны: реальные зверьки, хотя и отличаются некоторой суетливостью, являются храбрыми и свирепыми хищниками, справляющимися с добычей больше себя самого и при необходимости могущими броситься даже на взрослого человека.
  • Грифоны. Каноничные грифоны — львиное тело размером с очень крупную собаку, орлиная голова с золотыми глазами и орлиные же крылья (правда, летать они ко времени действия сказки уже разучились). Грозные с виду, но добродушные, хотя чувства юмора лишены напрочь. В основном занимаются тем, что добывают золото, которое им нужно для постройки гнёзд. В плане трудоголизма и серьёзности сильно напоминают немцев или швейцарцев — собственно, Ха Ха их из Альп и привёз. Разговаривают с немецким аксэнтом («goot», «ve» и тому подобное) и характерным построением фраз со сказуемым в конце предложения (в оригинале они ещё добавляют вовсе немецкие словечки типа «ja»). В переводе неплохо передано: «Мы считайт, что под управлением василисков Мифландии будет плохо стать».
  • Русалки разновидности «морская дева». Показано их всего девять, все они барышни очень пышного телосложения (120 килограммов на вид[5]), при этом могучие, ловкие и, конечно, добрые. Любят прихорашиваться — накрашенные ногти, накладные ресницы, тени на веках, а некоторые красят и волосы в разные необычные цвета (видать, косметика тут тоже волшебная, раз не смывается). Похоже, что «одеты» они в «волосы Годивы», но внимание на этом не заостряется, книжка-то детская. Именно русалки занимаются прополкой упомянутых выше вечнорастущих водорослей.
  • Морской змей Освальд. Синего цвета, рогат, усат и бородат. Страшно выглядит из-за своих размеров и зубов, но очень добрый. Правда, он подслеповат, ещё и глуховат, что иногда вызывает проблемы. Зато любит и умеет стряпать всякие вкусности — этому делу он «обучался в Париже и Китае».
  • Блуждающие огоньки (Will-o'-the-Wisps) и их родственницы Огнёвки (Firedrakes). Огоньки — существа злобные, о них Попугай говорит, что они «озорники и безобразники», но «не опасны, просто проказливы». Но неплохие у них «шалости», надо сказать: они хотели разбудить мандрагор, когда герои будут пробираться через лес, где спят эти жуткие растения (см. ниже, чем это могло бы обернуться). Сблизка герои их не рассматривали. А вот огнёвки выглядят, как маленькие жар-птички с утиным клювом, вместо перьев покрытые огоньками пламени. Эти добрые и умеют становиться как горячими, так и холодными (огоньки всегда холодные). Робкие, милые и прямодушные существа.
  • Мандрагоры, растения с лицами и конечностями. В старину им надоело быть вечно истребляемым людьми целебными растениями, так что они «изобрели крик», от которого обидчик сходит с ума. Ха Ха поселил мандрагор в отдалённом лесу, благо они на самом деле не злые, просто пугливые и с разрушительной защитной реакцией. Там они большую часть времени спят и храпят на весь лес, но горе тому, кто случайно разбудит какую-то из них — просыпается и начинает голосить сразу вся колония.
  • Оборотни. Ещё одна злая раса, которую добродушный Ха Ха пустил к себе в Мифландию, от греха подальше поселив на одном острове с мандрагорами и огоньками. Выглядят как большие овчарки, ходят на задних лапах, передние используют как руки (впрочем, если надо кого-то догонять, бегут на четвереньках). Глаза зелёные, сверкающие. Поймали героев и хотели превратить в оборотней (здесь это передаётся через укус). Впрочем, оборотни оказались не менее глупыми, чем василиски: их легко провёл Этельред, изображающий из себя «жабоборотня».

Что ещё тут есть[править]

Как видите, в приведённом выше описании Мифландии уже и без того столько тропов, что василиск не сосчитает. Здесь упомянем остальное и постараемся не дублировать (разве что есть что-нибудь интересное, что выше не описано).

Тропы в книге[править]

Самое первое, о чём хочется сказать: автор очень любит подробно расписывать всякие красивости, будь то пейзажи Мифландии, архитектура дворца горностайского герцога, интерьер жилища Попугая (при том, что это клетка, а Попугай явно не раб), костюмы всё тех же горностаев или военную форму боевых жаб, угощения дома у Ха Ха, а также внешность всевозможных жителей Мифландии, начиная с самого Попугая. В детском возрасте такое весьма впечатляет.

  • Ye Olde Englishe. Таким языком написана как минимум Великая Книга Заклинаний, начиная с обложки «Ye Greate Booke of Spells». Обложка переведена, как «Се Есть Великая Книга Заклинаний», а текст — языком «под старинку», не очень «по-боярски», а просто со всякими «сей» да «ибо». Словарь и Травник написаны более современно.
  • Ахиллесова фигня. Случайно было установлено, что василиски и драконы не выносят запаха лаванды, начиная от неё чихать. Напомним, и те, и другие огнедышащие, так что их чиханье может привести к некоторым последствиям.
  • Всё божья роса. Похоже, русалки — большие поклонницы всяких человеческих знаменитостей. Так, старшая русалка Дездемона хвастает тем, что её тётке помахал рукой с каравеллы лично Колумб, её кузина получала письма от Нельсона, а ещё у какой-то тётки хранится купальная туфля, которую потерял король Георг IV. А жемчужина Дездемониной «коллекции» — то, что её бабушку когда-то посреди Темзы переехала барка, подбив глаз. Бабушка было рассердилась, но вскоре обнаружила, что на барке везли саму королеву Елизавету (Первую, очевидно), и начала этим гордиться. Не каждый достоин получить синяк под глаз от самой королевы!
  • Длинное имя. Во-первых, вышеупомянутое полное имя Попугая. Во-вторых, старшую русалку полностью зовут «Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун», и она слегка обижается, когда Попугай называет её просто «Дэззи».
  • Зов — им становится встреча с Попугаем. Причём участие в приключениях ещё нужно заслужить — Пенелопа может добраться до говорящего свёртка только босиком по очень горячему песку, а это больно. Превозмогла.
  • Кирпич. Волшебные книги Мифландии — Великая Книга Заклинаний, Троянский Травник и Гигантский Словарь. «Каждая книга весит килограммов сто пятьдесят, и размер их метр на два». Это даже не кирпич, а бетонная плита… Кроме того, под определение подходит многотомник «Истории герцогства Горностайского», который занимает три длиннющих полки. Все эти формулировки в стиле «том девяносто пять, страница восемь, параграф четыреста двадцать четыре» позволяют предположить, что летопись горностаев представляет собой простую «днявку» герцога, куда записывают вообще всё, что происходит. При том, что у них не происходит ничего особенного.
  • Лабиринт. Кристальные пещеры, штаб-квартира Ха Ха. Лабиринт из прозрачных кристаллов, изобретённых волшебником, пробраться сквозь который могут лишь те, кто знают секрет. Кстати, всё это подземелье освещено при содействии светлячков и грибов.
  • Мнимый больной. Рокфор, герцог Горностайский, очень любит рассказывать, как он храбр и как бы он наказал проклятых василисков. При вопросе «почему бы и не сейчас» его резко скручивает приступ радикулита.
  • Назван в честь еды. Всё тот же горностайский герцог Рокфор назван в честь сыра (в оригинале он Уэнслидейл), а поначалу его хотели назвать Камембером (в оригинале — Горгондзолой). Переводчица постаралась привести названия сыров к тем, о которых среднестатистический советский читатель хоть что-то слышал.
    • В результате в переводе пропала похожесть имен герцога и его всегда поддакивающей жены (ту и в переводе, и в оригинале зовут Уиннифред — старомодное, но вполне реальное английское женское имя), стражника Уилфреда и садовника Уилберфорса (аналогично, но имена, соответственно, мужские). Имена других горностаев в книге не упоминаются.
  • Но я хочу стать… — Освальд, морской змей. Его прадед основал фирму, которая предоставляла услуги знающим людям в плане продвижения туристического бизнеса. «Если какое-нибудь курортное местечко не пользуется популярностью у публики, туда на некоторое время посылается кто-нибудь из семьи. Он показывается, дает себя пару раз сфотографировать, и, не успеешь оглянуться, как курорт набит битком желающими увидеть морского змея». Освальд же был слишком застенчив для того, чтобы оставлять следы на песке и мелькать перед случайными зрителями, он хотел быть поваром, из-за чего у него возникли разногласия с отцом. Впрочем, по словам Попугая можно понять, что Освальд таки продолжает семейный бизнес в нашем мире. Так что, если увидите Несси, знайте: это тот добрый морской змей.
  • Озверин. Если горностая накормить рутой, трусливый зверёк временно превращается в лютого зверя. При тестовом применении руты на дворцового садовника Уилберфорса, тот успел избить самого герцога, прежде чем был скручен стражей. Мало того, укус упоровшегося рутой горностая для василиска смертелен. В общем, горностайская армия берсеркеров стала основой штурма замка василисков.
  • Ошибка слепого. Про Ха Ха и его вечно теряемые очки уже говорилось выше. Змей Освальд тоже таков, к тому же он ещё и слышит плохо. Принял было лодку с героями за вкусную плюшку и даже успел в рот положить и понял, что что-то не так только когда «начинка» лепёшки принялась колотить его по зубам.
  • Список кораблей — перечень блюд, которые можно приготовить из лунной моркови. В виде песни!
  • Тупой злой — все указывает на то, что Ха Ха, отбирая существ для Мифландии, из априори злых мифических созданий взял самых тупых.
  • Фантастический расизм. Василиски, деля карту ещё не завоёванной Мифляндии, решили всех её жителей поработить, а кого не получится — изгнать. При этом они поощряли мандрагор, оборотней «и других здравомыслящих, высокоразвитых и вызывающих симпатию членов общества» (хотя что мандрагорам, что оборотням василиски всё это время были как-то пофигу).
    • Вспоминаем, как юный Джерри с семьёй был вынужден покинуть ставший для них родным остров Корфу (автобиографическая трилогия «Моя семья и другие звери») из-за начала Второй Мировой войны, а также что при бомбёжках Корфу погиб его друг Кралевский со своей матерью, и становится ясно, что это увесистое «На тебе!» в адрес нацистов и к ним примкнувших.
  • Чмоборотень — спасая друзей от вервольфов, Этельред представляется жабоборотнем — «это вроде волка-оборотня, только коварнее и злее». Брешет, конечно, как Арестович — на самом деле он просто жаба. Но и вервольфы здесь такие, что без проблем ведутся.
  • Эй, все сюда!. А вот это мы оставили под конец. Потому что Финальная битва, эпичная и победоносная. С учётом оглашения упомянутых выше планов василисков на всю Мифландию, против них ополчились почти все существа из тех, кто повстречался героям за всю книгу. В штурме вражеского замка участвовали:
    • Горностаи, накушавшиеся руты, в качестве пехоты берсерков — в огнеупорных костюмах и с водяными пистолетами, заправленными лавандовой водой.
    • «Ужас наводящий жабий полк имени мисс Пенелопы», вспомогательная пехота из жаб, приведённых Этельредом — копейщики и лучники.
    • Также особый отряд горностаев и жаб выполнял работу диверсантов, пробравшись по трубам и взяв на себя оборону волшебных книг до прибытия основных сил — стало известно, что василиски решили в таком случае сделать так, чтобы Книги никому не достались и сжечь их.
    • Огнёвки в качестве нагревательных элементов и рулей для воздушных шаров. Шары, кстати, были сделаны из лунного желе Тельцов, а тросы для них сплела паучиха Дульчибелла. C шаров высаживались на головы врагам горностаи-ВДВшники. Всё, теперь они до скончания века будут раз в году обжираться руты, купаться в фонтанах герцогского сада и разбивать о свои пушистые лбы плоды бутылочных деревьев.
    • Грифонья артиллерия с катапультами и золотыми ядрами (разогреваемыми перед выстрелом при помощи драконши).
    • Единорожья «кавалерия». Как говорилось выше, их рога годятся не только для турнирного бодания — набежав всем табуном, рогами они выломали ворота замка похлеще любого тарана.
    • «Танк» Освальд, которому обстрел со стороны василисков в целом пофиг, и морской десант на его «борту» — русалки, которые войдут в ров и вытащат из него затычку, чтобы диверсионная группа могла без проблем проникнуть внутрь.
    • Попугай в качестве самолёта-разведчика и деморализатора врагов угрозами.
    • Кто бы сомневался, что при таком раскладе битва закончилась победой хороших ребят?
  • Якорь мне в глотку. Паровозик мадам Гортензия выражается очень по-железнодорожному, например «Sacres freins!» или nom de Wagon-lit!.

Тропы в мультфильме[править]

  • Блестящий неканон — в мультфильме из всех трёх детей участвует только Пенелопа. В самом деле, если ей всего-то навсего понадобилось развязать свёрток, понажимать рычаги паровоза, перевербовать Этельреда и нарвать руты, то зачем там ещё и её двоюродные братья?
    • В начале мультфильма Пенелопа строит на берегу моря песочный замок, выходит не очень-то прочно. В конце ей приходится бегать по настоящему замку, который в это время так же легко разрушают, как в реальном мире песочный.
    • Этельред здесь способен создавать из воздуха костюмы, а паровоз Гортензия хлопает ресницами и взлетает!
  • Босоногий ангел, причём босоногий поневоле — Пенелопа. В отличие от книги, здесь ей не дали собрать вещи, а как была босиком, так и впихнули в паровоз. За весь мультфильм ни ей, ни остальным отсутствие на её ногах обуви никакого дискомфорта не доставляет.
  • Вопиющий неканон — василиски украли не Главные Книги (их здесь вообще нет), а самого волшебника Ха-Ха. И шантажируют его. Ладно, украсть смогли, потому что он потерял очки, но почему он всё ещё беспомощен, когда Попугай очки ему вернул?!
    • Василисков в Мифландии после битвы не остаётся, ликвидируют всех. А как же сама идея Мифландии как заповедника вымышленных существ, которые должны жить независимо от их доброты и все друг другу полезны просто тем, что верят друг в друга? В книге-то их переселили на необитаемый остров.
    • Оборотней, судя по последним кадрам с ними, Освальд тоже утопил в полном составе. В книге он их только смыл мощными потоками воды, как полицейская машина протестующих.
  • Диснеевская смерть — у главного василиска. Здесь же троп «Бог из машины» — загнав Пенелопу на башню, откуда её никто бы уже не спас, этот петушара попытался дохнуть в неё огнём, промазал и рухнул с башни, потому что сломалась стенка её крыши, на которую он опирался.
  • Зов — Попугай отыгрывает троп с Пенелопой сразу после того, как она развязала свёрток. Фактически «бросай всё и за мной шагом марш», в чём была и босиком. Девочка очень даже не против — интересно же.
  • Пляж — начальное место действия. При этом Пенелопа почему-то строит песочный замок не в купальнике, а в майке и джинсах. Обоснуй от Дойла: иначе ей бы пришлось и по Мифландии в купальнике разгуливать, а это уже перебор. Обоснуй от Ватсона: да не было у неё в тот день купальника, новый ещё не купили, а из старого выросла. (В книге, кстати, был).
  • Топливо ночного кошмара — оборотни. Очень страшные, куда страшнее бафосных василисков.
  • Эффект штурмовика — василиски не могут ни в кого попасть ни огненным дыханием, ни стрельбой из орудий.

Примечания[править]

  1. В оригинале была игра с артиклями — «I am not a parrot. I’m the Parrot» — так что это выглядит прямо как название должности, например. В переводе передано как «обыкновенный» и «необыкновенный» попугай.
  2. H. H., что в наши дни звучит несколько двояко по некоторым причинам.
  3. Если послушать Попугая, то и паровозы с пароходами начали работать только потому, что люди начали верить в то, что это вообще может работать. Привет Аркануму и оркам из Вархаммера… Но в первую очередь привет Технократии.
  4. Не совсем. Словом mooncalf в английском называли телят с врождёнными уродствами, якобы ставших такими под воздействием полной луны. Позднее это стало ругательством, означающим «уродец» или просто «дурак».
  5. Видимо, герои оценивают примерный вес по надводной человеческой половине тела — сколько бы весил человек с таким телосложением. Так-то у русалки ещё и рыбий хвост вместо ног, и она явно тяжелее.