Обсуждение:Metal Gear Rising: Revengeance: различия между версиями
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 18: | Строка 18: | ||
К тем текстам, у которых перевод указан (в первом варианте) автором перевода являюсь я же сам. [[Участник: InsarIssajev|InsarIssajev]], 17:22 по алматинскому времени, 2 апреля 2024-го. | К тем текстам, у которых перевод указан (в первом варианте) автором перевода являюсь я же сам. [[Участник: InsarIssajev|InsarIssajev]], 17:22 по алматинскому времени, 2 апреля 2024-го. | ||
* Просто сделайте красиво. Кстати, еще встречается вариант, где переводится каждая строчка. Аля: | |||
:: {{Перевод|Hello|Привет}} | |||
:: {{Перевод|Goodbye|Хороший басмач}} | |||
Оставить подпись, если что можно с помощью закорючки (находится возле значков жирности и курсива) --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 19:39, 2 апреля 2024 (MSK) |
Версия 19:39, 2 апреля 2024
Повторим?
Статья планируется писаться также, как и та про Sonic Adventure 2. То есть застрачиваться по частям и быстро расти до больших размеров. InsarIssajev, 0:40 по алматинскому времени, 22 марта 2024-го.
Отчёт
Итак, я закончил с первой главой. InsarIssajev, 11:03 по алматинскому времени, 29 марта 2024-го.
Какой формат изложения перевода лучше?
Если к текстам песен прилагать также их перевод, то в какой форме это лучше делать? Плашку с переводом или отдельным текстом? Для наглядности - пример:
Н1: И вновь начинается бой! И Ленин такой молодой!
Н2: И вновь начинается бой! И Ленин такой молодой!
Перевод:
And again begining the fight! And Lenin is so young!
К тем текстам, у которых перевод указан (в первом варианте) автором перевода являюсь я же сам. InsarIssajev, 17:22 по алматинскому времени, 2 апреля 2024-го.
- Просто сделайте красиво. Кстати, еще встречается вариант, где переводится каждая строчка. Аля:
- Hello
- Goodbye
Оставить подпись, если что можно с помощью закорючки (находится возле значков жирности и курсива) --ЗаяцВолк (обсуждение) 19:39, 2 апреля 2024 (MSK)