Редактирование: Говорящее имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Q|pre=1| | {{Q|pre=1| | ||
А у этого брюхо и все прочее — | А у этого брюхо и все прочее — | ||
лежит себе сыт, как Сытин.|Владимир Маяковский}} | лежит себе сыт, как Сытин.|Владимир Маяковский}} | ||
{{Q|Для непосвященных поясняем: валеология — псевдонаучная гремучая смесь естественнонаучных и медицинских дисциплин, подающая себя как «общая теория здоровья», сам термин введен в оборот советским ученым, членом Академии технологических наук России Израилем Брехманом. |Брехман набрехал…}} | |||
{{Q|Но, с другой стороны, в городе Такомовка (Пирсовского уезда, Вашингтоновской губернии) я весьма часто посещал клинику (в качестве переводчика, конечно, исключительно в качестве переводчика!), где всегда замедлял свой шаг, проходя мимо двери, на которой красовалась табличка с надписью красивыми золотыми буквами — Макдерьмотт, проктолог, доктор медицины. У этого человека если и были проблемы в жизни, то явно не с выбором профессии. М-да…|Н. Ф. Замяткин, «Вас невозможно научить иностранному языку»}} | {{Q|Но, с другой стороны, в городе Такомовка (Пирсовского уезда, Вашингтоновской губернии) я весьма часто посещал клинику (в качестве переводчика, конечно, исключительно в качестве переводчика!), где всегда замедлял свой шаг, проходя мимо двери, на которой красовалась табличка с надписью красивыми золотыми буквами — Макдерьмотт, проктолог, доктор медицины. У этого человека если и были проблемы в жизни, то явно не с выбором профессии. М-да…|Н. Ф. Замяткин, «Вас невозможно научить иностранному языку»}} | ||
[[Файл:Wormtongue.jpg|thumb|right|Справедливости ради, звали его Грима, сын Галмода, а Гнилоуст или, более точно, Змиеуст это ''прозвище''. Причем, данное недоброжелателями]] | [[Файл:Wormtongue.jpg|thumb|right|Справедливости ради, звали его Грима, сын Галмода, а Гнилоуст или, более точно, Змиеуст это ''прозвище''. Причем, данное недоброжелателями]] | ||
Чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, можно сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Если имя отражает суть характера/внешности | Чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, можно сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Если имя отражает суть характера/внешности персонажа — это наш [[троп]]. | ||
Чаще всего к этому приему прибегают в жанре комедии. Можно срубить двойной бонус, дав персонажу [[весёлое имечко]]. | Чаще всего к этому приему прибегают в жанре комедии. Можно срубить двойной бонус, дав персонажу [[весёлое имечко]]. | ||
Строка 13: | Строка 11: | ||
Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из [[старше, чем феодализм|античной комедии]]). При [[Диссонирующее имя|инверсии]] способствует появлению [[бафос]]а. [[МТА|Неумелое использование тропа]] также поддает бафоса. | Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из [[старше, чем феодализм|античной комедии]]). При [[Диссонирующее имя|инверсии]] способствует появлению [[бафос]]а. [[МТА|Неумелое использование тропа]] также поддает бафоса. | ||
Как ни смешно, под этот троп можно подвести вполне правдивый [[обоснуй]]: до того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой». Так что если ваш [[сеттинг]] подразумевает наличие у героев когномена-прозвища, можно не стесняться и делать его «говорящим». Отсюда латинское выражение «nomen est omen» ( | Как ни смешно, под этот троп можно подвести вполне правдивый [[обоснуй]]: до того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой». Так что если ваш [[сеттинг]] подразумевает наличие у героев когномена-прозвища, можно не стесняться и делать его «говорящим». Отсюда латинское выражение «nomen est omen» («Имя — это знамение»). | ||
Еще один способ прикрутить | Еще один способ прикрутить фитилёк — дать герою говорящее имя на другом языке. Это нетрудно, поскольку большинство имен в современных языках заимствовано из греческого и латыни, в которых они наделены значением. Также значимы древнеславянские имена. | ||
Если, наоборот, передавить педаль дальше | Если, наоборот, передавить педаль дальше пола — может получиться [[кошка по имени Нэко]], потому что один (не единственный) из вариантов её получения — это имя ''слишком'' очевидное, чтобы кому-то о чём-то говорить. | ||
'''ВНИМАНИЕ!''' Чтобы быть «говорящим», имя или фамилия должны что-то означать САМИ ПО СЕБЕ. Если они лишь ''указывают'' на какое-то известное историческое лицо, другого персонажа мировой культуры или общеизвестную | '''ВНИМАНИЕ!''' Чтобы быть «говорящим», имя или фамилия должны что-то означать САМИ ПО СЕБЕ. Если они лишь ''указывают'' на какое-то известное историческое лицо, другого персонажа мировой культуры или общеизвестную реалию — это [[символическое имя]]. | ||
Ну, например, если какую-нибудь милую девушку зовут | Ну, например, если какую-нибудь милую девушку зовут Светлана — это говорящее имя. Но если ее зовут Агнесса (агнец, ягница) — это уже [[символическое имя]], так как оно требует знания культурных реалий (библейских в данном случае). | ||
== Родственные тропы == | == Родственные тропы == | ||
Строка 33: | Строка 31: | ||
* [[Безымянный герой]] | * [[Безымянный герой]] | ||
* [[Кошка по имени Нэко]] | * [[Кошка по имени Нэко]] | ||
* Инверсия | * Инверсия тропа — когда сразу очевидно, что [[Диссонирующее имя|имя практически противоположно характеристике]]. | ||
* | * Субверсия — когда это оказывается весьма неожиданно. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
— У меня соседи в деревне в Кахетии. Одного Копилкой | — У меня соседи в деревне в Кахетии. Одного Копилкой зовут — шрам на лысой голове. Второму трепанацию сделали — Гиви-кабриолет. Третий — Илья-Нерон, пьяный заснул и от сигареты три дома сгорело. Четвёртый — Гурам Красная Шапочка: у него бабушку волки съели. | ||
— У меня есть друг Антон-Ахиллес. Ему воротами пятку отрезало.|[http://bash.im/quote/454530|С Баша]}} | — У меня есть друг Антон-Ахиллес. Ему воротами пятку отрезало.|[http://bash.im/quote/454530|С Баша]}} | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* Деревня Большие Гомосеки из анекдота. | * Деревня Большие Гомосеки из анекдота. | ||
* | * Баш: {{q|В телевизоре женщина в прокурорском мундире рассказывала, как поймали на взятке некоторого негодяя. Женщину звали Аврора Римская, негодяя — Халявко. | ||
Мир медленно сползает в Гоголя, чего и следовало ожидать.|bash.im}} | |||
* История про [[Михаил Булгаков|писателя]], который советовался с Маяковским насчет фамилии для профессора из «Роковых яиц». Маяковский предложил назвать Тимирзяевым. Писатель остановился на Персикове. | * История про [[Михаил Булгаков|писателя]], который советовался с Маяковским насчет фамилии для профессора из «Роковых яиц». Маяковский предложил назвать Тимирзяевым. Писатель остановился на Персикове. | ||
* Огромное количество персонажей сказок: Белоснежка, Златовласка, Золушка (хотя это, скорее, прозвище), Мальчик-с-пальчик, Покатигорошек и др. | |||
* Огромное количество персонажей сказок: | |||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал. | |||
* «Недоросль» Фонвизина — сатирическая пьеса в духе классицизма; как же тут обойтись без говорящих имён? | |||
** Фамилия главного героя — Простаков (по отцу), имя — Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери» (можно перевести и как «подобный своей матери»). Но после успеха пьесы имя Митрофан стало синонимом невежи, из-за чего дворяне вовсе перестали называть своих детей Митрофанами. | |||
* И. А Крылов: «Модная | ** Его отец Терентий Простаков — тот ещё тормоз. | ||
* «Недоросль» | ** Дарья Ивановна, жена Терентия и мать Митрофана — монструозная мегера-тиранша (образ отсылает к небезызвестной [[Полное чудовище|Дарье «Салтычихе» Салтыковой]]); по мужу она носит фамилию Простакова, но родилась она в семье Скотининых. | ||
** Фамилия главного | |||
** Его отец Терентий | |||
** Дарья Ивановна, жена Терентия и мать | |||
** И конечно, её брат Тарас Иванович, упоённое собой быдло, живёт с фамилией Скотинин. И очень любит свиней. Даже потенциальную невесту с ними сравнивает. Даже ругательства у него все на эту тему. | ** И конечно, её брат Тарас Иванович, упоённое собой быдло, живёт с фамилией Скотинин. И очень любит свиней. Даже потенциальную невесту с ними сравнивает. Даже ругательства у него все на эту тему. | ||
** Положительный персонаж носит фамилию Правдин; положительную героиню зовут Софья (греч. | ** Положительный персонаж носит фамилию Правдин; положительную героиню зовут Софья (греч. Мудрость). | ||
** Фамилия Софьиного дяди, ностальгирующего | ** Фамилия Софьиного дяди, ностальгирующего консерватора — Стародум. Есть подозрение, что Стародума автор написал с себя. | ||
** У обучающего Митрофана математике отставного солдата фамилия Цифиркин. А у другого домашнего учителя, недоучившегося семинариста и несостоявшегося | ** У обучающего Митрофана математике отставного солдата фамилия Цифиркин. А у другого домашнего учителя, недоучившегося семинариста и несостоявшегося попа — Кутейкин (кутья — любимое блюдо русских духовных лиц; их даже дразнили этим словом). А у немецкого кучера-шарлатана, выдающего себя за профессора — Вральман. | ||
* | * Полицейский Держиморда из гоголевского «Ревизора». Настолько хорошо придумано, что стало нарицательным, хотя персонаж эпизодический. | ||
* Н. | * Н. А. Некрасов, «Петербургский [[ростовщик]]» — Лоскутков. | ||
* А. | * А. Н. Островский тоже любил этот троп. За это его даже пинали современные ему критики: дескать, Островский позорит себя устаревшим приёмом. Правда, он действовал тоньше, используя не вымышленные, реальные фамилии, часто образованные от диалектных слов. | ||
** «Бесприданница». Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров ( | ** «Бесприданница». Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). Там же актер Счастливцев с символическим именем Аркадий (от Аркадии, мифической страны блаженства). Имя и фамилия (псевдоним) иронические: счастья в жизни героя немного. | ||
** «[[Гроза (пьеса)|Гроза]]» — Кабановы. Тут важно и то, что на общелитературном русском «кабан» — крупная свинья, и то, что на волжском диалектном это же слово значит «ледяная глыба». Там же купец Дикóй, который [[Хаотичный злой|очень соответствует своей фамилии]]. | |||
** «[[Гроза (пьеса)|Гроза]] | ** «Бедность не порок» — злой фабрикант Коршунов и молодые купчики Гуслин и Разлюляев (первый — хороший гитарист, второй — редкостный раздолбай). И несостоявшийся тесть Коршунова, заносчивый купец Гордей Торцов (этимологически «торец» — это то, что торчит [[Эффект голубого щенка|в смысле выступает, выдаётся]]). | ||
** «Бедность не | |||
*** Брата Гордея зовут Любим. Добрый, сердечный, не слишком везучий человек. | *** Брата Гордея зовут Любим. Добрый, сердечный, не слишком везучий человек. | ||
** «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») | ** «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») — приказчик Подхалюзин и главный [[антигерой]] Большов. | ||
* В пьесе белорусского писателя Кондрата Крапивы времён Второй мировой главный | * В пьесе белорусского писателя Кондрата Крапивы времён Второй мировой главный герой — писатель-сатирик по фамилии Язва. | ||
* Опера Доницетти «Любовный напиток» — [[юный тенор|главного героя]] зовут Неморино, то есть «маленький никто». | * Опера Доницетти «Любовный напиток» — [[юный тенор|главного героя]] зовут Неморино, то есть «маленький никто». | ||
* Герой-любовник по имени Эраст («влюбленный» по-гречески) встречается в комедиях Мольера. | * Герой-любовник по имени Эраст («влюбленный» по-гречески) встречается в комедиях Мольера. | ||
* В советской детской пьесе «Аз, Буки, Веди» Михаила Спартаковича Пляцковского (1975) главного героя, [[Попаданец|школьника]], рассказывающего [[Богатыри_и_чудища_лесные|русичам X века]] об азбуке, так и зовут | * В советской детской пьесе «Аз, Буки, Веди» Михаила Спартаковича Пляцковского (1975) главного героя, [[Попаданец|школьника]], рассказывающего [[Богатыри_и_чудища_лесные|русичам X века]] об азбуке, так и зовут -- Федя Азбукин. Ещё там есть седовласый академик Белоглавов, отправивший Федю в прошлое, [[Зависть_шамана|славянский волхв Ядомир]], его ученик Стоерос, красавица Красава. Среди врагов русичей, ковылян, буйный хан Буйбек и любитель поспать певец Байбак. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== Русскоязычная ==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* | * «[[Капитанская дочка]]» Пушкина: главный негодяй носит фамилию Швабрин. Это ещё и фонетическая отсылка к [[основано на реальных событиях|реальному лицу]] — дворянину Шванвичу-младшему, действительно переметнувшемуся на сторону Пугачёва. | ||
* «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)? | |||
* «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар | * А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает [[Синдром вахтёра|синдромом вахтёра]] в терминальной фазе. | ||
* | ** В раннем творчестве таких фамилий вообще достаточно. Например, Червяков из «Смерти чиновника», допресмыкавшийся до смерти. А вот дьячок Отлукавин из «Канители» — скорее уже символическое имя. | ||
* Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — парикмахер Степан Степаныч Пивораки (неисправимый болтун и большой любитель пива и раков) начисто перестал пить после того, как Хоттабыч потребовал от него сбрить Вольке бороду (результат собственного неудачного колдовства). Хотя и до того-то крепче пива ничего не употреблял, но решил, что [[Напиться до зелёных чертей|от перебора пива]] ему всё пригрезилось. В результате бросил пить, избавился от словесного поноса и даже сменил фамилию на Ессентуки. | |||
* Н. Носов использует этот троп во все поля: главного героя зовут [[Незнайка]], резонера и умника — соответственно, Знайка, врача — Пилюлькин, механиков — Винтик и Шпунтик, художника — Тюбик… Новое дыхание придают тропу лунные капиталисты Спрутс, Скуперфильд, Жулио, Клопс и иже с ними. | |||
* «Колымские рассказы» Варлама Шаламова — старший уполномоченный НКВД Смертин. Услышав впервые эту фамилию, герой тут же решает, что это наверняка псевдоним, и довольно пошлый. | |||
** В раннем творчестве таких фамилий вообще достаточно. Например, Червяков из «Смерти чиновника», допресмыкавшийся до смерти. А вот дьячок Отлукавин из | * Похожая ситуация в повести Солженицына «Один день Ивана Денисовича», где фигурирует лейтенант Волковой (начальник режима в лагере). Подсвечено автором: «Вот Бог шельму метит, фамильицу дал!» | ||
* И еще два подобных персонажа с фамилией Свинолуп присутствуют в «Метро 2035» Дмитрия Глуховского. | |||
* Л. Лагин, | |||
* Н. Носов использует этот троп во все поля: главного героя зовут [[Незнайка]], резонера и | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* [[Братья Стругацкие]]: | * [[Братья Стругацкие]]: | ||
** «[[Понедельник начинается в субботу]] | ** «[[Понедельник начинается в субботу]]» — Саваоф Баалович Один. Также Янус Невструев: имя взято у древнеримского бога, изображавшегося с двумя лицами, фамилия же намекает, что один из двух Янусов движется против времени, «не в струе» с остальным миром. | ||
*** Внутримировой пример — бюрократ Чинушин и консерватор Твердолобов из описываемого будущего. | *** Внутримировой пример — бюрократ Чинушин и консерватор Твердолобов из описываемого будущего. | ||
** «[[Пикник на обочине]] | ** «[[Пикник на обочине]]» — Рэд, сокращённое имя главного героя Рэдрика Шухарта, созвучно с английским red («красный»), что намекает на рыжий цвет волос. | ||
** «Отягощённые злом» — чокнутый [[шовинизм|антисемит]] и вообще неприятный тип Марек Парасюхин. | |||
** «Отягощённые | * «Космический бог» Дмитрия Билёнкина — патер-террорист Гюисманс. Жорис-Карл Гюисманс — автор романа «Наоборот» о герцоге дез Эссенте, который пытался оградиться от всего мира. Книжный Гюисманс пытается весь мир оградить от прогресса (но интерес у него сугубо прагматичный — патер хочет стать всемирным диктатором). | ||
* «[[ | * Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина|Турецкий гамбит]]» — д’Эвре. D’Hevrais означает «Хевраисский», «из города Хевраис», и именно этот слишком дерзкий псевдоним в конце концов помогает выяснить истинную личность этого персонажа. | ||
* | * Вера Камша, «[[Отблески Этерны]]»: дриксенский адмирал Олаф Кальдмеер («Холодное море»). И свою фамилию он оправдывает на все сто — недаром его прозвали Ледяным Олафом. | ||
*[[ | * «Дева и Змей» Игнатовой: дракон среди людей носит фамилию Драхен. Субверсия, потому что это ненастоящая его фамилия: в этом сеттинге [[Имя имеет власть]], и его лучше скрывать от посторонних. | ||
* «[[Хроники Арции]]» В. Камши: фамилия королей Таяны (СФК Венгрии) — Ямбор — переводится с венгерского как «благочестивый», а также «наивный». Чем-чем, а хитростью Ямборы действительно слегка обделены. | |||
** Там же фамилия старого вояки Шандера Гардани, очевидно, образована от венгерского слова «gárda» — гвардия. | |||
* «Милосердие динозавра» Василия Головачева — тамошний [[генерал Потрошиллинг|генерал (точнее, адмирал) Потрошиллинг]] носит прекрасную фамилию Киллер. | |||
* Вадим Шефнер, «Человек с пятью „не“, или исповедь простодушного»: главного героя зовут Стефан, что значит «Венок», и он подробно рассказывает, почему его так назвали: «У отца для меня было припасено имя Леонид, что значит „Подобный льву“, но никакого, ни морального, ни физического, сходства со львом у меня при рождении не обнаружилось. Поэтому отец постановил окрестить меня Стефаном… Отец, проявляя заботу обо мне, рассуждал так: если младший сын умрёт в младенчестве, то всё-таки не простым человеком, а уже Увенчанным венком. Если же я выживу, то в дальнейшем это имя будет утешать меня в жизненных водоворотах и неудобствах. И даже при моих похоронах не потребуется лишних расходов на венки, ибо я сам и есть Венок». | * Вадим Шефнер, «Человек с пятью „не“, или исповедь простодушного»: главного героя зовут Стефан, что значит «Венок», и он подробно рассказывает, почему его так назвали: «У отца для меня было припасено имя Леонид, что значит „Подобный льву“, но никакого, ни морального, ни физического, сходства со львом у меня при рождении не обнаружилось. Поэтому отец постановил окрестить меня Стефаном… Отец, проявляя заботу обо мне, рассуждал так: если младший сын умрёт в младенчестве, то всё-таки не простым человеком, а уже Увенчанным венком. Если же я выживу, то в дальнейшем это имя будет утешать меня в жизненных водоворотах и неудобствах. И даже при моих похоронах не потребуется лишних расходов на венки, ибо я сам и есть Венок». | ||
* | * «Приключения капитана Врунгеля» — английский денди по имени Арчибальд Денди, злобные адмиралы Кусаки и Грабентруп, сержант итальянской армии Джулико Бандитто, туповатый, но сильный старший помощник Лом, хитрый [[шулер]] Фукс (т. е. «лис»). Да и сам Христофор Бонифатьевич даёт повод усомниться в правдивости своих рассказов. | ||
* | ** В мультсериале исчезли Кусаки и Грабентруп, Денди стал шефом гангстеров, Джулико Бандитто — настоящим бандитом и его подчинённым, обзаведясь ещё и напарником Де Ля Воро Гангстеритто. А преследует их агент 00X (впрочем, это уже [[отсылка]]). | ||
* | ** Также в мультсериале имя Фукса приобрело дополнительную глубину. Дело в том, что «фукс» — это термин, в покере обозначающий ситуацию, когда игрок, пытающийся собрать некую выигрышную комбинацию, неожиданно для себя собирает гораздо более мощную, чем планировал (флеш вместо стрита, фул хаус вместо трипса и т. п.). И если в книге Фукс — всего лишь простодушный растяпа, желавший сменить обстановку и не сразу понявший, что «матрос» не значит «турист»; то Фукс мультсериала вместо того, чтобы попасть на «Чёрную Каракатицу», случайно оказывается на «Беде», что меняет его жизнь так, как он и мечтать не мог. | ||
* Мария Семёнова, «[[Волкодав]] | *** Фукс еще и многозначное слово в немецком. Переводится как "лиса", а также может означать "хитреца". Но матрос не сказать чтобы хитер, так что имя диссонирующее. А вот другое значение слова "фукс" к нему подходит идеально: на студенеском сленге это первокурсник, что по смыслу соответствует армейскому "салабон" (в немецких универах "дедовщина" цвела пышным цветом). | ||
** Многие народы верят в необходимость скрывать [[магия имени|настоящее имя]] человека от злых сил, используя только в узком кругу семьи или верных друзей-побратимов, и поэтому их «общедоступные» имена являются по сути своей прозвищами, по возможности отражающими их характер или род занятий. Сольвеннский князь Глузд («разумник»). Его правая рука боярин | * Виталий Коржиков, книги о Солнышкине: острый на язык радист Перчиков, идеологически правильный штурман Пионерчиков, кок Борщик, капитан Моряков, и сам главный герой — весёлый и рыжий. | ||
*** Инверсия: сольвенн Мужила, назначенный старшим в группе сольвенн, сопровождавших свадебный поезд кнесинки, во время ночного нападения разбойников повёл себя совершенно не по- | * А. Платонов, «Лунная бомба»: главный герой, инженер по фамилии [[w:Крейцкопф|Крейцкопф]]. | ||
* Мария Семёнова, «[[Волкодав]]» — главный герой получил своё имя, когда на каторге голыми руками удавил в поединке надсмотрщика Волка, вооружённого кнутом и кинжалом. | |||
** Многие народы верят в необходимость скрывать [[магия имени|настоящее имя]] человека от злых сил, используя только в узком кругу семьи или верных друзей-побратимов, и поэтому их «общедоступные» имена являются по сути своей прозвищами, по возможности отражающими их характер или род занятий. Сольвеннский князь Глузд («разумник»). Его правая рука боярин Крут — старый, но ещё очень и очень крепкий воин с крутым характером. Начальник городской стражи Бравлин. Братья Лихие, которых Крут Милованович назначил в помощники Волкодаву. | |||
*** Инверсия: сольвенн Мужила, назначенный старшим в группе сольвенн, сопровождавших свадебный поезд кнесинки, во время ночного нападения разбойников повёл себя совершенно не по-мужски — не схватился за меч, а вымаливал себе пощаду на коленях. Так был зарезан разбойниками, и в такой же позе был похоронен стражниками. | |||
** Главарь разбойников Жадоба. | ** Главарь разбойников Жадоба. | ||
** Аверсия с боярином Лучезаром. Казалось бы как персонаж с таким хорошим, светлым именем может оказаться главным гадом первой книги? Вот только его имя — отсылка к [[Сатана|Люциферу]] (в переводе с латыни «светоносный» или «лучезарный»). | |||
** Аверсия с боярином Лучезаром. Казалось бы как персонаж с таким хорошим, светлым именем может оказаться главным гадом первой книги? Вот только его | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. Тут и Олег Анатольевич Бритва (с когтями мономолекулярной остроты), и Пётр Иванович Колобков (подсвечено: не только фигура соответствует, но и из трудных ситуаций выкатывается с истинно яотбабушкиушедшей ловкостью), и Аристарх Митрофанович Гадюкин (не вздумайте обмануться улыбочкой этого милого старичка!), и чуть менее чем все серые колдуны, которых профессия обязывает носить прозвище — и чаще всего оно как нельзя лучше соответствует действительности. | ||
** Субверсия — Руаха Карга, прозванная так завистницами ещё в юности, когда по праву считалась первой красавицей Серой Земли. Но на момент событий книги ей сто семьдесят лет, и прозвище «заговорило». | |||
* [[Метавселенная Рудазова]] | |||
** | |||
** Впрочем, с повышением ранга прозвище колдуна можно поменять. Мало кто прямо с выпуска удостаивается громкого прозвища вроде «Испепелитель», «Шторм» или «Ураган». Да и маг Тивилдорм, возглавив Совет Двенадцати, давно к тому моменту распрощался с юношеским прозвищем «Сопливый». | ** Впрочем, с повышением ранга прозвище колдуна можно поменять. Мало кто прямо с выпуска удостаивается громкого прозвища вроде «Испепелитель», «Шторм» или «Ураган». Да и маг Тивилдорм, возглавив Совет Двенадцати, давно к тому моменту распрощался с юношеским прозвищем «Сопливый». | ||
* | * Саша Соколов, «Школа для дураков» — учитель географии Норвегов. | ||
* | * В одном из «Денискиных рассказов» В.Драгунского вражеский шпион носит фамилию Гадюкин. | ||
* | * [[Оранжевое Горлышко]] же! У всех куропаток имена так или иначе связаны или с внешностью, или с местом жительства, как у Заозеркина. | ||
* | * Белорусский русскоязычный писатель Евгений Белогуров, "Приключения Гошки" - бельчата Искорка и Огонек, крот Землекоп, зайчонок Ушастик, ежик Колючка, лисенок Рыжик. | ||
* Советский сказочник Губарев обожал этот троп -- достаточно вспомнить его самое знаменитое произведение "Королевство кривых зеркал". Имена всех "зазеркальных" персонажей описывают их ([[Имя_наоборот|при прочтении задом наперёд]], разумеется): Абаж похож на жабу, Нушрок на коршуна, его дочь, Анидаг, та ещё гадина, держащая в настоящем рабстве добряка по имени дядюшка Бар, тетушка Аксал добра к главным героиням и пр. | |||
* Карамзин, «Бедная Лиза» — соблазнитель Лизы Эраст (по-гречески «влюбленный»). | |||
* | |||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
* В. Скотт, «[[Айвенго]]» — Филипп и Альберт де Мальвуазены. Malvoisin по-французски — «злой (дурной, скверный) сосед». | |||
* В. Скотт, «[[Айвенго]] | ** Фамилия вполне реальная — принадлежала одному из руководителей 4-го крестового похода. Как и Фрон де Бёф («Бычий Лоб»), которую Скотт, как он пишет в предисловии, выкопал в какой-то стариной хронике. | ||
** Фамилия вполне | * Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» — старого, сварливого и скупого банкира зовут Эбенезер Скрудж. ''Scrooge'' в переводе с английского означает «скряга». | ||
* Чарльз Диккенс, | * Гарриет Бичер-Стоу, «Хижина дяди Тома» — Ева. [[Маленький ангел|Евангелина]]. | ||
* Гарриет Бичер-Стоу, | * Жюль Верн, «Вокруг света за 80 дней» — [[аллитеративное имя|Филеас Фогг]] [[Файв-о-клок в тумане|настолько англичанин]], что его зовут «Любитель Тумана». | ||
* | * Генри Райдер Хаггард, «[[Копи царя Соломона]]»: король племени кукуанов Твала — [[полное чудовище]], но его сын Скрагга (Scragga), будучи [[педаль в пол|ещё чудовищнее]], наглядно демонстрирует значение слова scrag («свернуть шею», в общем убить). Подсвечено самим автором словами персонажа, которого Скрагга чуть было не убил «просто по приколу», и особо разъяснено в переводе. | ||
* «Хвала и Слава» Ивашкевича. Юзек и Януш подшучивают над фамилией полковника Келишка, говоря, что надеются — это не nomen-omen. Kieliszek — рюмка, бокальчик. | |||
* Генри Райдер Хаггард, «[[Копи царя Соломона]]»: король племени кукуанов | |||
* | |||
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]»: | * «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]»: | ||
** | ** Дословно фамилия Джона Сильвера — Джон Серебро. Соответственно, капитан Флинт — капитан Кремень. | ||
** | ** Прозвище Сильвера — «Барбекю» (традиционный перевод — «Окорок», смысловой — «Жареный»). А вот в случае многих других пиратов трудно точно сказать, имена это или прозвища — Флинт, Мерри (весельчак), Бонс (досл. «кости», в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс («руки» — обычное в Англии прозвище карманника). | ||
** Кроме того, у англичан есть выражение «silver-tongued», т. е. «красноречивый» (дословно — «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон? | |||
** Фамилия главного героя тоже многое говорит знатоку английского мореплавания: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс! Кстати, мать самого известного из этих Хокинсов — урожденная Трелони! Есть, кстати, версия, что такие фамилии героям дали не случайно — реальный Хокинс, который Трелони по матери, отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта? В отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть? | |||
* А. Конан Дойл: | * А. Конан Дойл: | ||
** | ** «Затерянный мир» — профессор Челленджер, т. е. «Бросающий вызов». | ||
** [[ | ** Фамилия полковника Морана из «[[Sherlock Holmes|Шерлока Холмса]]» отсылает к корню со значением «смерть» (как и у Мориарти). А созвучное слово moron переводится как «дебил». | ||
* | * В сокращенном переводе Любарской гуси из стаи Акки Кебнекайсе остаются безымянными, кроме нее самой (получившей имя по месту рождения: Кебнекайсе — самая высокая гора Швеции и Лапландии), домашнего Мартина и прибившейся позже тоже домашней Мартины. Гусята Мартина и Мартины в итоге получают имена от Нильса (поскольку родители никак не могли сойтись во мнении) — Юкси, Какси, Кольме, Нелье, Вийси. То есть, Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый по-фински. | ||
* В той же сказке присутствуют два | * В той же сказке присутствуют два студента — Удачник и Неудачник. И два памятника — Бронзовый (Карл XI) и Деревянный ([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%BE%D0%BC | Розенбом ]). | ||
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]] | * Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — подпоручик Дуб, появляющийся в третьей части романа, действительно крайне упрямое и тупое создание. | ||
* Памела Трэверс, «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]] | * Памела Трэверс, «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — мисс Эндрю назвала [[пнуть собаку|посаженного в клетку]] жаворонка Карузо, потому что он красиво пел. В клетке [[сарказм|почему-то]] перестал. | ||
* | * [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — секретарша [[частный детектив|Эркюля Пуаро]] ошиблась всего пару раз: отправила чек за электричество не в том конверте. Сам Пуаро характеризовал её как «никогда не ошибающаяся мисс Лемон». Говорящее имя гения организации картотек, регистрации входящих/исходящих и машинописи упомянуто всего в двух книгах: Фелисити — от «точность» или «меткость». | ||
* «Прекрасная свинарка». Действие происходит в Финляндии. Начальник главной героини — туповатый, грубый пошляк-сластолюбец, который не остановился бы и перед изнасилованием (но получил отпор). В паспорте он Сеппо Свин (имя финское, фамилия шведская, означает то же, что и русское «свин»). Его угодливый заместитель зовётся Симо Сяхля («сяхля» по-фински значит «суетливый»). | |||
* Фирменная фишка [[Arda|Дж. Р. | * Фирменная фишка [[Arda|Дж. Р. Р. Толкина]], профессора филологии. Он ''сначала'' придумывал говорящее имя, а потом уже оно обрастало историей. Абсолютно ''все'' имена и названия в легендариуме Профессора имеют значение, и почти все персонажи, особенно в «[[Arda/The Silmarillion|Сильмариллионе]]», осведомлены об этом значении. | ||
** Вот тут как раз случай прекрасного сеттингового [[Обоснование|обоснования]]: все эльфийские имена значимы, а взрослый эльф, как правило, называется не именем, данным при рождении отцом и матерью (каждый давал своё), а когноменом (''эпэссэ''), данным за какие-то заслуги или за характерную внешность: | ** Вот тут как раз случай прекрасного сеттингового [[Обоснование|обоснования]]: все эльфийские имена значимы, а взрослый эльф, как правило, называется не именем, данным при рождении отцом и матерью (каждый давал своё), а когноменом (''эпэссэ''), данным за какие-то заслуги или за характерную внешность: Маэдрос — «статный»+«рыжий», Глорфиндель — «златоволосый», Лютиэн — «дева-цветок», Галадриэль — «увенчанная сиянием», Фелагунд — «владыка пещер» и т. д. | ||
** В Пригорье (Бри) большинство людей имеет фамилии, производные от разных растений. В том числе Билл Хвощ<ref>Правда так его называют лишь в одном из переводов. Например, у Муравьёва он Бит Осинник, что ни о чём не говорит. | ** В Пригорье (Бри) большинство людей имеет фамилии, производные от разных растений. В том числе Билл Хвощ<ref>Правда так его называют лишь в одном из переводов. Например, у Муравьёва он Бит Осинник, что ни о чём не говорит.</ref>, который продал хоббитам заезженного пони втридорога, укрывал в своём доме шпиона (полуорка Сарумана), а также открыл ворота деревни разбойникам из Глухомани. Автор этих строк, близко знакомый с хвощом в реальной жизни, подтверждает, что фамилия у данного персонажа очень и очень говорящая. | ||
* [[Астрид Линдгрен]], «Братья Львиное Сердце»: фамилия Карла и Юнатана — Лейон (шв. «лев»; в переводе Б. Ерхова фамилия и передаётся как Лев). После героический гибели Юнатана его учительница в некрологе переиначила и без того говорящую фамилию в [[Педаль в пол|Lejonhjärta]] — Львиное Сердце. | |||
** Линдрген вообще любила этот троп: в «Расмус-бродяга» строгую воспитательницу зовут фрёкен Хёк (шв."ястреб"), в «Малыше и Карлсоне» — фрёкен Бок (шв. «козёл»). Причём имя фрёкен Бок — Хильдур («битва»), а ее сестры — Фрида («мир, покой») — тут уже намёк на [[Родные братья противоположны|соседний троп]]. | |||
* Дж. Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — Ромолетта. Это уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка», жирный намёк на то, [[Оливы, макароны и серенады|какую страну]] вывел Родари под названием Страны Лжецов. | |||
* [[Астрид Линдгрен]] | * [[Чарли и Шоколадная фабрика]] — телеман Майк Тиви. А вот Август Глуп и в оригинале Gloop, но в переводе фамилия [[эффект Телепорно|не то что заговорила, а прямо-таки завопила]]. | ||
* [[Sharpe|Ричард Шарп]] — фамилия произносится как «острый» (со значением «сообразительный, хитрый, опасный»). Пишется, правда, с дополнительным «е» на конце — но это всего лишь [[Ye Olde Englishe|старинное написание]] все того же слова. | |||
** «Расмус-бродяга» | ** У слова sharp несколько значений. Sharpshooter — снайпер, меткий стрелок. Куда уж более «говорящее»… | ||
** Уменьшительное от имени Ричард — Дик — в английском языке служит еще и эвфемизмом… э-м-м… Ну, в общем, насчёт женщин наш герой тоже не дурак. | |||
* | * [[Тёмная Башня]] — одного из лейтенантов [[злодей-бунтарь|Фарсона]] зовут Латиго. То есть, по-испански — «кнут». Характерец у этого бандюги под стать… | ||
* | |||
* [[Sharpe|Ричард Шарп]] | |||
** | |||
** Уменьшительное от имени | |||
* | |||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: повсеместно. Также полно [[символическое имя|символических]] и [[бафосное имя|бафосных]] имен. Детали [[Harry Potter/Names|здесь]]. | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: повсеместно. Также полно [[символическое имя|символических]] и [[бафосное имя|бафосных]] имен. Детали [[Harry Potter/Names|здесь]]. | ||
* «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Огня]]»: «Старк» в ряде языков означает «суровый», «сильный», «стойкий». | * «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Огня]]»: «Старк» в ряде языков означает «суровый», «сильный», «стойкий». | ||
** Предателя (предающего с упоением!) зовут '''Янос''' Слинт. Почти «Янус»… | ** Предателя (предающего с упоением!) зовут '''Янос''' Слинт. Почти «Янус»… | ||
** | ** Грейджои — в самой книге поясняется, что на Железных Островах был Серый Король, сыновей которого звали Серый Джон и Серый Джой. От сыновей и пошли два клана: Грейджоны и Грейджои. | ||
* | * Цикл «Шуттовская рота» Р. Асприна состоит из говорящих имен чуть менее, чем полностью. Достаточно заметить, что в Космический Легион записывают не под настоящим именем, а под призванной выражать некоторую особенность внешности или характера кличкой. К примеру, самая миниатюрная легионерша роты известна под прозвищем Супермалявка, гуманоидный кабан — Клыканини, нечистый на руку солдат — Рвач, суровый кадровый лейтенант — Армстронг (буквально «Сильная рука»), его напарница, увлекающаяся изящными искусствами — Рембрандт, и т. п. Офицеры главного штаба Легиона зовутся Блицкриг, Смутьян и Секира. Самовлюбленный антагонист Шутта, явившийся наводить в роте «Омега» свои порядки — майор Портач. В случае с главным героем сыграно зигзагом: хоть командир роты и носит фамилию Шутт, но по характеру он отнюдь не [[шут]] гороховый. | ||
* «[[Realm of the Elderlings|Мир Элдерлингов]]». Многие персонажи из первой и второй трилогий носят говорящие имена и фамилии — к примеру, правящая династия Шести Герцогств зовется Видящими (The Farseer). | |||
* «[[Honor Harrington|Хонор Харрингтон]]». Hono(u)r по-английски значит «честь». [[Йопт In Translation|На русский попытались перевести]] как «Виктория», сиречь «победа». Неудачно: в послужном списке Харрингтон есть и весьма трагические поражения (в конце концов, несколько лет ей пришлось провести в плену на [[Планета-тюрьма|Аиде]]). Но вот честь она действительно никогда не посрамила. Было бы наверное лучше транслитерировать имя как Онор (так оно и звучит в оригинале) или припомнить латинизм Гонория. | |||
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — Майкл Карпентер действительно плотник. | |||
* «[[ | * «Уловка-22» Дж. Хеллера — лейтенант Шайскопф (Scheisskopf) полностью оправдывает свою фамилию. В отличие от большинства произведений, в которых встречаются говорящие имена, в «Уловке-22» другие персонажи вполне осознают, как переводится фамилия лейтенанта. | ||
* «[[ | * «Человек без лица» Альфреда Бестера: [[злодей-протагонист|злодея-протагониста]] зовут Бен ''Рейх''. В русском переводе фамилию Reich, однако, передали как «Рич»; имя все равно осталось говорящим, только теперь похожим на английское «богатый» (благо он действительно миллионер). | ||
* «[[Twilight|Сумерки]]» — Белла Свон. «Bella», в переводе с итальянского, «прекрасная», «swan» — «лебедь». | |||
* «Код Да Винчи»: Архиепископ Арингаросса играет в сюжете роль [[красная сельдь|красной сельди]]. При этом его фамилия переводится с итальянского «красная сельдь». Дэна Брауна никак нельзя назвать тонким писателем. | |||
* Эрнест Данлоп Суинтон, «[[The Defence of Duffer’s Drift|Оборона Дурацкого брода]]». Главный герой неоднократно терпит поражение в бою и лишь задним числом понимает, какие его ошибки к этому привели. А зовут его Бэксайт Фортот (Backsight Forethought), что можно приблизительно перевести как «Заднеумов-Крепкий». | |||
* В зарубежном фэнтези периодически встречаются персонажи по имени Магиус («[[Dragonlance|Сага о Копье]]») или Магиана (цикл Линн Флевелинг). Род занятий напрямую следует из имени. | * В зарубежном фэнтези периодически встречаются персонажи по имени Магиус («[[Dragonlance|Сага о Копье]]») или Магиана (цикл Линн Флевелинг). Род занятий напрямую следует из имени. | ||
** Персонажу той же «Саги о Копье», черному магу и эльфу Даламару, досталась даже в чем-то бафосная, с учетом профессии, | ** Персонажу той же «Саги о Копье», черному магу и эльфу Даламару, досталась даже в чем-то бафосная, с учетом профессии, фамилия — Арджент. Неудивительно, что он предпочитает прозвище «Темный». | ||
* «[[ | * «[[Сага о ведьмаке]]» — охотник за головами Лео Бонарт. Пополам с [[Бафосное имя|бафосным именем]]: Лео — это, естественно, лев, что неплохо подходит этому безбашенному [[Рыцарь крови|рыцарю крови]], а вот Bonhart — «добросердечный», образу этооо [[псих-наемник|психа-наемника]] ну никак не соотвестствует. | ||
* «[[ | * Как ни относиться к гениальной серии «50 оттенков», имена более чем говорящие. И не только потому что Грей — явная отсылка к Джону Грею из «9 1/2 недель», но и Анастейша — анестезия, обезболивающее для главного героя (особенно если учесть тематику BDSM, как следствие психической травмы несчастного Грея). | ||
* | * В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «[[дьявол]]»), что [[подсветка|подчёркивалось]]. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Вроде как [[Красная Шапочка In Translation|перевести имя и фамилию разом]] пока никто не попробовал. | ||
* «Надвигается беда», Р. Брэдбери. Двух главных героев-мальчишек зовут Джим Найтшед и Вилли Хэллуэй. Двух главных злодеев — мистер Кугер и мистер Дарк. Да и остальные злодеи в этом плане не отстают, имена говорящие (хотя, скорее, клички, имён у них уже давно нет, остались только грехи — и то по одному, самому привлекательному для каждого)… | |||
* «Волшебник Земноморья», тетралогия Урсулы ле Гуин. Там ономатология — основа магии в частности и жизни вообще, основа самого творения. Гед — ястреб, Лебаннен (новый король) — рябина… Налицо связь не только с мифологией, но и с личными свойствами каждого персонажа | |||
* «[[Самая плохая ведьма]]», Джилл Мэрфи. Многие персонажи имеют говорящие или символические имена. Вопреки ожиданиям, несмотря на то, что книжки детские, символические имена преобладают. | * «[[Самая плохая ведьма]]», Джилл Мэрфи. Многие персонажи имеют говорящие или символические имена. Вопреки ожиданиям, несмотря на то, что книжки детские, символические имена преобладают. | ||
** Суровая преподавательница зельеварения и полетов на метле Мисс Помело, в оригинале | ** Суровая преподавательница зельеварения и полетов на метле Мисс Помело, в оригинале Hardbroom — «жёсткий веник». | ||
** Добрая директриса-наседка мисс Кэкл, от | ** Добрая директриса-наседка мисс Кэкл, от «Cackle» — «кудахтать». | ||
** Главная героиня Милдред Хаббл, в оригинале Mildred Hubble, где «Mildred» со староанглийского переводится «gentle | ** Главная героиня Милдред Хаббл, в оригинале Mildred Hubble, где «Mildred» со староанглийского переводится «gentle strenght» — «нежная сила». | ||
** Местная [[альфа-сука]] зовется Этель Хэллоу, в оригинале Ethel Hallow, где «Ethel» в переводе со староанглийского на современный английский значит «noble» (т. | ** Местная [[альфа-сука]] зовется Этель Хэллоу, в оригинале Ethel Hallow, где «Ethel» в переводе со староанглийского на современный английский значит «noble» (т. е. «знатная», «благородная»), а «Hallow» означает «почитаемая». В книжном цикле она действительно богатенькая любимица учителей, которую все время ставят в пример другим, несмотря на злокозненный нрав. Ваш же покорный слуга во время чтения был уверен, что в оригинале ее фамилия Hollow («пустая», полая), что подходит ей еще больше. | ||
** Энит Найтшед, в оригинале Enid Nightshade, где «Enid» со средневаллийского означает «дух», «душа», а | ** Энит Найтшед, в оригинале Enid Nightshade, где «Enid» со средневаллийского означает «дух», «душа», а «Nightshade» — одно из названий семейства цветущих растений Solanaceae, от лат. «Sol», т. е. «солнце». Скорее символическое имя {{spoiler|или у автора правки СПГС}}. | ||
* Д. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли» — сиделку Клиффорда, лишь внешне приятную даму, моралистку и ханжу, которая постепенно начинает влиять на него всё больше, зовут Айви Болтон. Ivy по-английски — плющ. Он не только год от года всё гуще оплетает свою опору, но ещё и бывает ядовитым. | |||
* | * Иордан Радичков, «Мы, воробышки» — приятельница героев, птица Смрадовранка. Слово «смрад» в её имени не случайно — он воняет так, будто отродясь не мылась. | ||
* | |||
==== | ==== Фанфики ==== | ||
* [http://yun.complife.info/ort.htm «Место»] Юрия Нестеренко: главного героя зовут Евгений Дракин, причем он сообщает, что | * Фанфик по сериалу "Прокурорская проверка" под названием "Амбридж уполномочена заявить" - у семьи бизнесмена фамилия Богачёвы. | ||
==== Сетевая ==== | |||
* «[[Наследник звёзд]]» Ильи Гутмана. Громобой — боевой маг, использующий стихию грозы. Главный герой предполагает, что это не настоящее имя, а прозвище. | |||
* [http://yun.complife.info/ort.htm «Место»] Юрия Нестеренко: главного героя зовут Евгений Дракин, причем он сообщает, что Дракин — это не от драки, а от древнего германского рыцаря, носившего не то фамилию, не то кличку Drachen — «дракон». Таким образом, полное имя героя — «Дракон хорошего рода». В конце выясняется, что это и есть его истинная сущность. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Кинокомедии о жандарме Крюшо. Вы думали, что его фамилия аналогична «Кувшинов» или «Кувшинчиков»?.. В таком случае вы плохо знаете французский бытовой жаргон. Протагонист — скорее Дураков, Болванов или Остолопов. Как вариант, Чайников ;) | |||
* «Звёздная пыль»: все сыновья короля Штормхолда именуются очень просто: Первый, Второй, Третий и т. д. — но по-латыни («Праймус», «Секундус» «Терциус» и т. д.). А их единственная сестра носит имя Уна — «одна», «единственная». Три ведьмы — Ламия, Эмпуса и Мормо — названы по божествам из греческой мифологии, спутникам Гекаты, и это уже символические имена. | |||
* Аурик Голдфингер из одноимённого фильма «[[James Bond|Бондианы]]»: «Auric» — от латинского «аурум» — «золото», Голдфингер — «золотой палец» по-английски. И характер у него соответствующий. А ещё это аллюзия на фригийского легендарного царя Мидаса, которому боги сделали необычный дар- превращать в золото всё, к чему он притронется. | |||
**Бондовским девушкам «повезло» на имена Холли Гудхед («Хорошая голова»), Ксения Онатоп («Сверху»), Пленти О’Тул («Полно Инструментов») и совем уж фееричная Пусси Галор («Киски В Изобилии»). Когда в «Остине Пауэрсе» пародировали, назвав девушку «Большая Фагина», они почти не преувеличивали. | |||
* «[[Men in Black|Люди в чёрном]]» — а тут есть «говорящая кличка». Герой Уилла Смита, детектив Джеймс Эдвардс, при поступлении в организацию ЛВЧ получает оперативный позывной «Джей». Понятно, что J — первая буква его имени, по которой он и получил позывной… [https://translate.google.com/#en/ru/jay Но jay по-английски — «сойка»], а в разговорной речи «сойками» называют болтунов<ref>Ну… примерно как у нас «сороками». И, кстати, и сойка, и сорока относятся к воробьинообразным — самым шумным птицам.</ref>. Так вот, Джеймс Эдвардс — тот ещё болтун, в чем можно много раз убедиться. Особенно в начале второй части, где он так заболтался, что ему ДВАЖДЫ пришлось стереть память пассажирам того поезда метро… | |||
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]]» — невероятно строгий (strict) директор школы мистер Стрикленд. И его предок-шериф: «Я на том празднике улыбаться буду, на котором тебя повесят». | |||
* «[[Pirates of the Caribbean|Пираты Карибского моря]]» — имена главгероев связаны с птицами: капитан Джек Воробей (без комментариев), [[Pirates of the Caribbean/Elizabeth Swann|Элизабет Суон]] («лебедь» по-английски) и Уильям Тёрнер (имя известного орнитолога). | |||
** Имя Барбосса происходит от «barba» — «борода» почти во всех романских языках. И таки да, борода у него имеется. А ещё это явная аллюзия на легендарного Чёрную Бороду, который, впрочем в четвёртом фильме появился собственной персоной. А ещё на братьев Барбаросса: Аруджа и Хайрайдина. | |||
* В «[[Star Wars|Звёздных войнах]]» просто россыпи говорящих (или хотя бы символичных) имён: | |||
** Yoda переводится с санскрита как «воин». Можно перевести и с иврита — Yodea — как «знающий», «ведающий».. | |||
** Ну а фамилию главных героев можно перевести «гуляющий в небесах». | |||
*** А если вспомнить, что в ранних версиях сценария он именовался Старкиллером… Позже прозвище Starkiller было дано протагонисту в дилогии видеоигр The Force Unleashed. А в новом каноне название Starkiller присвоили супероружию (и это самое вундерваффе [[именно то, что написано на упаковке|действительно может уничтожать одним выстрелом целые звёздные системы]]). | |||
** А имя королевы Падме Амидалы на санскрите означает «прекрасный цветок лотоса». Вот так. | |||
** Помните того лётчика с излишним весом из эпизода «Новая надежда»? Его фамилия — Поркинс (англ. pork — «свинина»), а погоняло — «Поросёнок». | |||
** [[Star Wars/Darth Vader|Дарт Вейдер]] (Vader) по нидерландски «Vader» означает «отец» (читается «фадер»). Это скорее казус, изначально Дарт Вейдер не планировался ничьим отцом. Скорее всего, Лукас обыгрывал слово «invader» (англ. — «захватчик») | |||
** Вообще, едва ли не все ситхи ну очень любят сабж, причём, многие — намеренно олицетворяя в именах именно свою сущность. | |||
* Кинокомедии о жандарме Крюшо. Вы думали, что его фамилия аналогична «Кувшинов» или «Кувшинчиков»?.. В таком случае вы плохо знаете французский бытовой жаргон. | *** Дарт Сидиус (Sidious) — «insidious» («коварный»). Получил имя от наставника, который с самого начала разглядел в будущем ученике потрясающие таланты к заблуждению окружающих и решил продвинуть в Сенат. Другое имя Сидиуса, Палпатин — от латинских слов palatinus — дворцовый и palpitare — дрожать от ужаса. В новом каноне он получил мирское имя Шив, которое уже [[символическое имя|другой троп]]. | ||
* Аурик Голдфингер из одноимённого фильма «[[James Bond|Бондианы]]»: | *** Дарт Плэгас — «plague» («чума»). Назвал его так, конечно, учитель, который планировал ''заразить'' Плэгаса особым вирусом. | ||
** Бондовским девушкам «повезло» на имена Холли Гудхед («Хорошая голова»), Ксения Онатоп («Сверху»), Пленти О’Тул («Полно | *** Дарт Тиранус — no comments. Его более известное имя, Дуку, происходит от японского слова «доку» — яд. А вовсе не от английского dookie. | ||
*** Дарт Гравид — «gravid» («отягощённый», «обременённый»). Так увлёкся изучением Светлой стороны, что сошёл с ума и решил переделать ситхское учение. Едва не просрал все достижения предшественников, если бы не ученица. Так или иначе, Гравид всё равно отбросил Орден ситхов в развитии и заставил пересмотреть отбор кандидатов — мало ли каких придурков ещё занесёт. | |||
*** Дарт Бэйн — «bane» («яд», «отрава»). Воспринимал Тёмную сторону именно как сильный яд, весьма необходимый и ситхам, и галактике. Увидев, как низко пали ситхи его времени, Бэйн устроил ряд диверсий, погубив всю недо-Империю и всех ситхских владык, оставшись единственным. Максимально соответствует имени, когда стал носить ужасающую органическую броню из паразитов-симбиотов. | |||
*** Дарт Трея — «betrayal» («предательство»). Вся суть ситхов. Правда, Трея считала, что это сама Сила предаёт тех, кого касается, и решила в какой-то момент просто выпилить Силу, уподобившись ей. | |||
* «[[Men in Black|Люди в чёрном]] | *** Дарт Нихилус — «nihil» («ничто»). Именно в это превращались все, к чему обращался взор Нихилуса, именно этим, фактически, являлся он сам и упорно затягивал в такую чёрную дыру всё галактику. | ||
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]] | *** Дарт Анграл — «angry» («разгневанный», «возненавидевший»). Джедаи и Республика, по мнению этого товарища, подлежали тотальному уничтожению. Всё бы ничего, каждому ситху свойственны именно такие убеждения. Но Анграл быть готов убивать всякого, кто встанет на его пути, даже вышестоящих ситхов Империи того времени. После того, как клятые джедаи убили сына Анграла, последний пустил в ход супероружие, испепелявшее планеты. | ||
*** Древний ситх Аджанта Полл (Ajunta Pall) — известен как создатель первой державы ситхов, власть в которой держалась на силе и принадлежала небольшой группе деспотов. Иными словами, он создал хунту (a junta). | |||
* «[[Pirates of the Caribbean|Пираты Карибского моря]] | * «Клик, или с пультом по жизни»: имя ангела смерти — Морти. | ||
** Имя Барбосса происходит от «barba» — «борода» почти во всех романских языках. И таки да, борода у него имеется. А ещё это явная аллюзия на легендарного Чёрную Бороду, который, впрочем в четвёртом фильме появился собственной персоной. А ещё на братьев Барбаросса: Аруджа и Хайрайдина. | * Тетралогия «[[Underworld|Другой мир]]»: [[Самоуверенный мерзавчик|Кравен]] — по-английски «трус». [[Великолепный мерзавец|Виктор]], как нетрудно догадаться, любит побеждать. А Селина — «Луна» на древнегреческом: достаточно один раз посмотреть на её [[Готическая брюнетка|лицо]]… Ну вы поняли — как и полагается вампиру. | ||
* «[[Mad Max: Fury Road|Безумный Макс: Дорога ярости]]»: | * «[[Mad Max: Fury Road|Безумный Макс: Дорога ярости]]»: Фуриоза — по-латыни «яростная», что отсылает к названию самого фильма. | ||
* «[[Догвилль]]»: героиня фильма-притчи, прямым текстом называемая олицетворением «подарка судьбы», носит соответственное имя Грейс («Благодать»). | * «[[Догвилль]]»: героиня фильма-притчи, прямым текстом называемая олицетворением «подарка судьбы», носит соответственное имя Грейс («Благодать»). | ||
* «[[Человек с бульвара Капуцинов]]»: мистер Фёрст и мистер Сэконд. | |||
* [[Пародия|Пародийный фильм]] «Знакомство со спартанцами»: Советник по имени… [[Педаль в пол|Предателюс]]. | |||
* «Omen» — Антихрист в своем человеческом воплощении носит имя Дэмиэн, что явно созвучно с «демон» или «damned» («проклятый»). На самом деле, обычное греческое имя Демьян (впрочем, тоже с неплохим смыслом: «укротитель»). | |||
* «[[Кто подставил Кролика Роджера]]»: детектив Эдди Вэлиант («Эдди Отважный»), судья Дум («судья Рок»), Марвин Акме (см. [[ACME]]). | * «[[Кто подставил Кролика Роджера]]»: детектив Эдди Вэлиант («Эдди Отважный»), судья Дум («судья Рок»), Марвин Акме (см. [[ACME]]). | ||
* «Кара небесная» (Switch, фильм 1991 года): героиню, превратившуюся в женщину из мужчины, зовут Аманда (созвучно с «a man»). | * «Кара небесная» (Switch, фильм 1991 года): героиню, превратившуюся в женщину из мужчины, зовут Аманда (созвучно с «a man»). | ||
* «Суинни Тодд, демон-парикмахер с Флит- | * «Суинни Тодд, демон-парикмахер с Флит-Стрит» — [[Полное чудовище|судья Тёрпин]]. По-латински Turpis — безобразный, отвратительный. | ||
* Трилогия Зденека Трошки «Солнце, | * Трилогия Зденека Трошки «Солнце, сено» — животновод Бéда. Персонаж действительно проблемный. | ||
* «Человек проходит сквозь стену» (1959): фильм комедийный, поэтому у героя-чиновника фамилия, ассоциирующаяся исключительно с кабинетно-бумажной | * «Человек проходит сквозь стену» (1959): фильм комедийный, поэтому у героя-чиновника фамилия, ассоциирующаяся исключительно с кабинетно-бумажной работой — Бухсбаум. Кто не знаком с немецким, все равно не может не вспомнить такую профессию как бухгалтер. Имен в фильме нет ни у кого из чиновников. Просто «коллега такой-то». Как бы подчеркивается, что чиновник — не человек, а функция. | ||
** А вот с коллегой Бухсбаума Фуксом уже игра со штампом: поначалу кажется, что персонаж — типичный «Фукс». То есть, хитрый лис, который… куда угодно без мыла пролезет — лицемер, подлиза и просто замечательный человек с гибким позвоночником. Коллеги смеются над ним практически в открытую. Но когда зритель и товарищи по работе узнают, ''почему'' Фукс ведет себя именно так, а не иначе, его в прямом смысле хочется обнять и плакать: {{spoiler|судя по озвученным симптомам, жена Фукса тяжело страдает от астмы и он надеется приобрести если не удобную чистую квартиру, то хотя бы теплую шубу}}. Выпадает из общей комедийности, но добавляет глубины персонажу. | |||
** А вот с коллегой Бухсбаума Фуксом уже игра со штампом: поначалу кажется, что | * [[Glaмұр для дур]] — имя главной героини Улжан, дословно «душа мальчика», она и парня через бедро перебросила, когда её схватил не так, пытаясь вытолкать, и сопернице по морде кулаком дала | ||
* «Дети шпионов | * «Дети шпионов 2» — фамилия семьи соперников Кортесов — Гиглз (от английского Giggle -«хихиканье») | ||
* Боевик конца | * «Полицейская академия»: фамилия самого высокого персонажа серии — Хайтауэр («высокая башня»). | ||
* Английский исторический фильм «Рассвет зулусов»: фамилию молодого [[Что стало с мышонком?|лейтенанта Роу]] (Raw) можно перевести как «неопытный, необстрелянный». [[Зелёный лейтенант]], короче. | |||
* Боевик конца 90-х «Битва драконов» — главного героя, крутого наемника в исполнении Дольфа Лундгрена зовут Warchild (Дитя войны). | |||
* «Хороший полицейский, плохой полицейский» — капитан Лебёф: le bœuf — «бык» — сленговое квебекское наименование полицейского. Пополам с [[Билингвальный бонус]]. | * «Хороший полицейский, плохой полицейский» — капитан Лебёф: le bœuf — «бык» — сленговое квебекское наименование полицейского. Пополам с [[Билингвальный бонус]]. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача»). Продажная мразь, оборотень в прокурорских погонах носит фамилию Шкуратов. Возможно, это [[На тебе!|намеренная издевка]] над бывшим генпрокурором Юрием Скуратовым. Ну, или отсулка на Малюту Скуратова. | |||
* «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача»). Продажная мразь, оборотень в прокурорских погонах носит фамилию Шкуратов. Возможно, это [[На тебе!|намеренная издевка]] над бывшим генпрокурором Юрием Скуратовым. Ну, или | |||
* «Лесник», первый сезон. Журналистку зовут Катя Щелкопёрова. | * «Лесник», первый сезон. Журналистку зовут Катя Щелкопёрова. | ||
* В одном из эпизодов сериала «[[Due South|Строго на юг]]» появляется подлец-собаколов по имени Бенедикт Арнольд, что для США синоним понятия «генерал-предатель», типа Власова или Петена — Арнольд в 1778 году одержал победу при Саратоге, фактически спас американское восстание, но в 1781 перешел на сторону англичан. Причем, по мнению американцев, не за идею, а за бабло. | |||
* В одном из эпизодов сериала «[[Due South|Строго на юг]]» появляется подлец-собаколов по имени Бенедикт Арнольд, что для США синоним понятия «генерал-предатель», типа Власова или | |||
* Фанатский минисериал «[[Fallout]]: Nuka Break». Упитанного парня в синем комбинезоне зовут Прутик/Twig. Кажется, что это [[субверсия]]: на тонкую веточку он явно не похож. Но в пятой серии первого сезона оказывается, что его родное Убежище 10 было населено одними толстяками, и среди них он и в самом деле был самым тощим! | * Фанатский минисериал «[[Fallout]]: Nuka Break». Упитанного парня в синем комбинезоне зовут Прутик/Twig. Кажется, что это [[субверсия]]: на тонкую веточку он явно не похож. Но в пятой серии первого сезона оказывается, что его родное Убежище 10 было населено одними толстяками, и среди них он и в самом деле был самым тощим! | ||
* «Боец» | * «Боец». Благородный главный герой носит фамилию ПалАдин, а его друг-предатель— Темнов. | ||
* «Прокурорская | * «Прокурорская проверка» — Подколёдный. Пополам с [[Бафосное имя]]. | ||
* «[[Human Target]] | * «[[Human Target]]» — фамилия главного героя (Ченс) в переводе с английского означает Шанс, который он предоставляет тем, кого спасает. | ||
* | * «Счастливы вместе» Девичья фамилия Лены — Курятина (и ее часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Тоже пополам с [[Бафосное имя]] (Взято из Википедии) | ||
* | * «Кадетство» — учитель информатики Курсоренко. | ||
* «[[Galavant|Галавант]]» | * «[[Galavant|Галавант]]»: Лес Случайных Совпадений служит концертной площадкой для [[Оркестр в кустах|оркестра из кустов]]. | ||
=== Телевидение === | === Телевидение === | ||
* Сценка в исполнении Геннадия Ветрова и Игоря Маменко [http://nash-umor.ru/gennadij-vetrov/250-gennadij-vetrov-i-igor-mamenko-poet «Поэт на радио»] | * Сценка в исполнении Геннадия Ветрова и Игоря Маменко [http://nash-umor.ru/gennadij-vetrov/250-gennadij-vetrov-i-igor-mamenko-poet «Поэт на радио»] — Аркадий [[МТА|Плинтус]]. Потому что уровень стихов ниже этого элемента интерьера. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] и [[мультсериалы]] === | ||
* | * В анимационном фильме «Юные Титаны: Происшествие в Токио» фигурирует суперзлодей Брашоган, обладающий способностью оживлять свои рисунки. ''Brushogun'' (''brush shogun'') = «сёгун кистей» или «повелитель кистей». | ||
* «[[Mulan|Мулан]]» | * Чи-Фу (по-китайски — «докучать, надоедать») из мультфильма «[[Mulan|Мулан]]». | ||
* Практически ВСЕ имена из серии «[[Lion King|Король Лев]]» на суахили: | * Практически ВСЕ имена из серии «[[Lion King|Король Лев]]» на суахили: | ||
** [[Главный герой|Симба]] | ** [[Главный герой|Симба]] — «[[Кошка по имени Нэко|лев]]»; Муфаса — «король»; Нала — «дар». | ||
** [[Главный Гад|Скар]] | ** [[Главный Гад|Скар]] — «шрам» по-английски. {{Spoiler|Кстати, неканоническая расширенная вселенная утверждает, что раньше его звали Така — «мусор, отброс» на суахили.}} | ||
** [[Ментор-трикстер|Рафики]] | ** [[Ментор-трикстер|Рафики]] — «друг»; Сараби — «мираж», Тимон — «душевный», Пумба — «простак». | ||
** Гиены (прихвостни Скара): [[ | ** Гиены (прихвостни Скара): [[Дракон_(персонаж)|Шензи]] — «варварский», [[Громила|Банзай]] получил своё имя в честь боевого клича самураев, [[Псих-наёмник|Эд]], возможно, от англ. eddy — «водоворот». | ||
** Зира (подруга Скара и главзлодейка второй части) | ** Зира (подруга Скара и главзлодейка второй части) — «ненависть». Её сыновья: Нука («вонючка») и Кову («шрам» на суахили). А дочь Витани — от «ви’та» («война»). | ||
* [[Микки Маус]] = Микки Мышонок, Дональд Дак = Дональд Утка, Скрудж Мак’Дак = Скряга Сын Утки, | * А вообще у Диснея их много. [[Микки Маус]] = Микки Мышонок, Дональд Дак = Дональд Утка, Скрудж Мак’Дак = Скряга Сын Утки, Гуфи — Глупенький. | ||
* Злодейка Малефисента из «Спящей | ** Злодейка Малефисента из «Спящей красавицы» — «Вредоносная». Это здорово укусило Disney в попу, когда они решили снять деконструкцию, где эта самая Зловреда — главная положительная героиня. Получилось не хуже, чем с Злодеусом Злеем. | ||
* «[[Kung Fu Panda|Кунг-фу панда]]»: имя учителя панды По и неистовой пятёрки зовут — Шифу (это по-китайски означает «учитель»). | |||
** В сериале, снятому по мультику, один из врагов По — сумасшедший носорог Хундун. В китайской мифологии Хундун — демон хаоса и разрушения. | |||
* «[[Kung Fu Panda|Кунг-фу панда]]»: имя учителя панды По и неистовой пятёрки | |||
** В сериале, снятому по мультику, один из врагов | |||
* «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие. | * «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие. | ||
** Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): ''Snake'' это изначальное имя бандита, а ''weed'' в переводе с английского «сорняк». А ещё словом ''snakeweed'' обозначает один из родов растений. | ** Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): ''Snake'' это изначальное имя бандита, а ''weed'' в переводе с английского «сорняк». А ещё словом ''snakeweed'' обозначает один из родов растений. | ||
Строка 412: | Строка 265: | ||
** Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): [[именно то, что написано на упаковке]]; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые. | ** Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): [[именно то, что написано на упаковке]]; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые. | ||
** Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти. | ** Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти. | ||
** Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале | ** Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутсвует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути). | ||
** Пиццелицый (Pizzaface): это мутант представляет собой существо, чьё тело состоит из живой пиццы. | ** Пиццелицый (Pizzaface): это мутант представляет собой существо, чьё тело состоит из живой пиццы. | ||
** Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев. | ** Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев. | ||
** Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином. | ** Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином. | ||
* [[ | * «Базз Лайтер из звёздной команды»: робот-вампир НОС-4-А2 (NOS-4-A2). В русском дубляже эффект говорящего имени был утерян, а в оригинале его имя произносится как ''Nos-Four-A-Two'' — производное от слова «носферату» (синоним вампира). | ||
* | * «A.T.O.M.» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян). | ||
** Правда, при этом буквальность значения [[Устрашающее имечко|фамилии злодея Пэйна]] окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что [[Max Payne|Payne]] — распространённая англоязычная фамилия. | |||
* Джулико Бандито и Де ля Воро Гангстерито из «Приключений капитана Врунгеля». | |||
* «[[Transformers|Трансформеры]]». У 95 % персонажей имя говорящее. А русский [[Йопт In Translation|перевод]] имени Starscream как «Скандалист» — практически [[педаль в пол]] | |||
* «[[Macskafogó|Ловушка для кошек]]»: | |||
** Вице-президент мафиозного синдиката, одноглазый кот Фриц Теофил, в оригинале имеет фамилию Teufel — «дьявол» по-немецки. (В венгерском оригинале это кошачье [[бафосное имя]], поскольку заодно созвучно венгерскому слову «сметана»). | |||
** Также с синдикатом тесно сотрудничает черный кот, которого зовут Нерон фон Шварц (по-немецки Schwartz — «черный», Nero на латыни — тоже «черный»). | |||
** А у президента синдиката фамилия — Гато, «гато» на итальянском языке означает — «кот». | |||
* «[[Shrek|Шрек 2]]» и «Шрек третий»: Имя Prince Charming означает [[Красивый — не значит хороший|«прекрасный принц»]] | |||
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — практически каждое имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками. | |||
* [[RWBY]] — Rooster Teeth - короли тропа: говорящие имена тут у всех персонажей. К примеру, дядюшка главных героинь, Кроу {{spoiler|умеет превращаться в вор'''о'''ну}}. | |||
** А его сестра Рейвен — {{spoiler|соответственно, в ворона}}. | |||
** Имена фавнов-лис Фенека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц. | |||
** Фавн-кошка Неон Кэтт. | |||
* «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен. | |||
* «Правдивая история [[Красная Шапочка|Красной Шапки]]» — [[Озорница-белка|белка]] Дергунчик (Twitchy), фотограф и помощник Волка-репортёра. [[Суперскорость|Очень быстрый]] и даже в обычном состоянии [[тарахтит, как пулемёт|тараторит так, что еле разберёшь]]. А уж если [[Кофеман|выпьет кофе]]… | |||
* [[Wunschpunsch]] - [[злодей по должности|адский инспектор Маледиктус]], наказывающий колдунов за провалы (maledict - вроде бы по латыни "проклятие"), пожарный Гидрант, кот Мяурицио, телеведущая Барбара Блаббер (blabber - болтунья). | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «[[Sin City|Город Грехов]]»: [[шлюха с золотым сердцем]]<ref>Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле [[Лицемер|ей был просто нужен временный телохранитель]].</ref> имеет имя | * «[[Sin City|Город Грехов]]»: [[шлюха с золотым сердцем]]<ref>Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле [[Лицемер|ей был просто нужен временный телохранитель]].</ref> имеет имя Голди — дословно Золотая. | ||
* «[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — ''slash'' означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта. | |||
* «[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант | |||
** Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки. | ** Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки. | ||
* «Астерикс» же! | * «Астерикс» же! | ||
** Имя главного героя напоминает астериск (типографский знак звезды) | ** Имя главного героя напоминает астериск (типографский знак звезды) | ||
** Его лучшего друга зовут Обеликс, созвучно с обелиском (типографский знак креста, помимо общеизвестного значения). | ** Его лучшего друга зовут Обеликс, созвучно с обелиском (типографский знак креста, помимо общеизвестного значения). | ||
** Собаку Обеликса звать Идефикс (кто не в | ** Собаку Обеликса звать Идефикс (кто не в теме — медицинский термин «навязчивая идея»). | ||
** Друида | ** Друида деревни — Панорамикс, иногда в русских переводах — Починикс. | ||
*** На других | *** На других языках — другие варианты, например, по-сербски он Аспириникс. | ||
** Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант | ** Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс. | ||
** И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр. | ** И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр. | ||
==== Веб-комиксы ==== | ==== Веб-комиксы ==== | ||
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» использует этот троп по полной. | * «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» использует этот троп по полной. | ||
** Минимакс | ** Минимакс Непобедимый — отсылка к [[Минмаксинг|минмаксингу]], и он правда очень сильный воин. | ||
** Многие гоблины носят имена отражающие их внешность (Большеухий, Одноглазый), черты характера (Недотёпа, Недовольный-Именами), род занятий (Вождь, Режущий-Камни) или судьбу (Умрёт-Мучительно, Спасёт-Лису). | ** Многие гоблины носят имена отражающие их внешность (Большеухий, Одноглазый), черты характера (Недотёпа, Недовольный-Именами), род занятий (Вождь, Режущий-Камни) или судьбу (Умрёт-Мучительно, Спасёт-Лису). | ||
*** Нередко подобная традиция имянаречений приводит к анекдотическим ситуациям: старая и уродливая гоблинша-гадалка выбрала себе совершенно неподходящее имя Молодая-и-Красивая; другой гоблин выглядел так заурядно, что его назвали Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычным (уже пересекается с [[кукушка|кукушкой]]); ну и наконец самый | *** Нередко подобная традиция имянаречений приводит к анекдотическим ситуациям: старая и уродливая гоблинша-гадалка выбрала себе совершенно неподходящее имя Молодая-и-Красивая; другой гоблин выглядел так заурядно, что его назвали Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычным (уже пересекается с [[кукушка|кукушкой]]); ну и наконец самый шик — гоблин Умня (полное имя: Твалите-У-Мня-Пхмелье) получил своё имя самым глупейшим образом: когда его родители пришли к шаману, и спросили, как назвать ребёнка, тот отмахнулся со словами «Твалите у мня пхмелье!», и те, решив, что это и есть ответ, нарекли гоблинёнка этим именем. Позже выяснилось, что шаман накануне и вправду был пьян, и он просто хотел, чтобы от него отстали. Также сам Умня упоминает, что знает гоблина, которого зовут ''Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука''. | ||
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] === | === [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] === | ||
* «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена: | * «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена: | ||
** Сейлор Мун (Усаги Цукино | ** Сейлор Мун (Усаги Цукино): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини; | ||
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд); | |||
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно | ** Сейлор Марс (Рэй Хино): «хи» — «огонь» (оружие Рэй); | ||
** Сейлор Марс (Рэй Хино | ** Сейлор Юпитер (Макото Кино): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, [[Осторожно, доброта!|при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»]]); | ||
** Сейлор Юпитер (Макото Кино | ** Сейлор Венера (Минако Айно): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; | ||
** Сейлор Венера (Минако Айно | ** Мамору Тиба: «мамору» значит «защитник», «ти» — «земля» (в т. ч. планета, воином которой он является); | ||
** | ** Сейлор Уран (Харука Тэно): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэно-сэй; | ||
** Сейлор Уран (Харука | ** Сейлор Нептун (Митиру Кайо): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кайо-сэй; | ||
** Сейлор Нептун ( | ** Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйо): «мэйо» — от «Мэйо-сэй», японское обозначение планеты Плутон; | ||
** Сейлор Плутон (Сэцуна | ** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй. | ||
** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ | |||
** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека. | ** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека. | ||
* [[Berserk]] — «Ганишка» на урду означает «смерть». | * [[Berserk]] — «Ганишка» на урду означает «смерть». | ||
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила. | * [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила. | ||
** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby». | ** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby». | ||
Строка 477: | Строка 328: | ||
* «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний» | * «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний» | ||
* Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием. | * Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием. | ||
** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать! | ** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!»ь | ||
*** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма» | *** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма» | ||
** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. | ** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером. | ||
*** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять. | *** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять. | ||
*** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива. | *** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива. | ||
*** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр». | *** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр». | ||
*** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon». | *** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon». | ||
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes | * [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes co Palace Tea) и Бифитер. | ||
* [[High school DXD]] — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего | * [[High school DXD]] — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего полупорнушный трэшак, сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»). | ||
* [[Pandora Hearts]] — [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки). | * [[Pandora Hearts]] — [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки). | ||
** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}} | ** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}} | ||
* [[Nanatsu no Taizai]] — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей. | * [[Nanatsu no Taizai]] — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей. | ||
* [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя | * [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего». А вот айнское уже символическое, учитывая роль девушки в сюжете. | ||
** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски. | ** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски. | ||
* [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца. | * [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца. | ||
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]: | * [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]: | ||
** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София. | ** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София. | ||
** Настоящее имя | ** Настоящее имя Top Speed (Скоростной) — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов. | ||
** Настоящая фамилия | ** Настоящая фамилия Ruler (Правительницы) — Мокуо, пишется с кандзи как «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит. | ||
** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев | ** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев. | ||
** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням. | ** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням. | ||
* «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»: | * «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»: | ||
** Юбаба дословно означает «старуха из купален» | ** Юбаба дословно означает «старуха из купален» (знакомый автора правки, знающий японский, уверяет, что правильней будет и вовсе «банная ведьма»). | ||
** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то. | ** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Max Payne/Max Payne|Первый Max Payne]]: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке. | * [[Max Payne/Max Payne|Первый Max Payne]]: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке. | ||
* [[Half-Life]]: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых ''freeman'' — означает на английском «свободный человек». | * [[Half-Life]]: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых ''freeman'' — означает на английском «свободный человек». | ||
* [[Doom]] 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик» | * [[Doom]] 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик») | ||
* [[Planescape: Torment]] — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ''ignis'' — в переводе с латыни «пламя» и «огонь». | * [[Planescape: Torment]] — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ''ignis'' — в переводе с латыни «пламя» и «огонь». | ||
** Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается | ** Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морте. В переводе с латыни, его имя означает «смерть». | ||
* [[Dust: An Elysian Tail]]. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее. | * [[Dust: An Elysian Tail]]. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее. | ||
* [[Age of Wonders/Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne|Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne]] — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов | * [[Age of Wonders/Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne|Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne]] — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на [[лич]]а и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова ''шторм'', а оригинальное имя ''Tempest'' переводится с английского как «буря». | ||
* Серия [[Metroid]]: призрачный [[Космические пираты|космический пират]] Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность). | * Серия [[Metroid]]: призрачный [[Космические пираты|космический пират]] Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность). | ||
* [[Guilty Gear]]: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры. | * [[Guilty Gear]]: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры. | ||
Строка 570: | Строка 366: | ||
* [[Mass Effect]]: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут [[Mass Effect/Kasumi|Касуми]], что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли? | * [[Mass Effect]]: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут [[Mass Effect/Kasumi|Касуми]], что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли? | ||
** Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения». | ** Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения». | ||
* [[Mortal Kombat]]: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по <s>имени</s> прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки). | * [[Mortal Kombat]]: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по <s>имени</s> прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки). | ||
** Там же — [[зигзаг]]. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса '''Китана'''; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей [[манипуляция воспоминаниями|в очередной раз]] [[Промывание мозгов|промывали мозги]] (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако [[Слово Божие]] гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, [[Вот это поворот!|чисто для разнообразия]], показать [[ГЭС|отчаяние]] Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный [[налево кругом|переход на сторону Зла]]. {{spoiler|И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat | ** Там же — [[зигзаг]]. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса '''Китана'''; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей [[манипуляция воспоминаниями|в очередной раз]] [[Промывание мозгов|промывали мозги]] (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако [[Слово Божие]] гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, [[Вот это поворот!|чисто для разнообразия]], показать [[ГЭС|отчаяние]] Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный [[налево кругом|переход на сторону Зла]]. {{spoiler|И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.}} | ||
* Серия [[The Elder Scrolls]] — тамошний [[Джинн-буквалист]] с уклоном в [[Злой джинн|джинна зловредного]] зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый». | * Серия [[The Elder Scrolls]] — тамошний [[Джинн-буквалист]] с уклоном в [[Злой джинн|джинна зловредного]] зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый». | ||
** В [[Skyrim|пятой части]] | ** В [[Skyrim|пятой части]] одного из членов Круга Соратников зовут Фаркас, что с венгерского переводится как «волк». {{spoiler|Фаркас - оборотень, как и все члены Круга.}} | ||
* [[Аллоды]] Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий. | * [[Аллоды]] Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий. | ||
** Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию. | ** Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию. | ||
* [[Warcraft]] — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена | * [[Warcraft]] — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена. | ||
* [[Touhou Project]] — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена '''Санни''' Милк, '''Луна''' Чайлд и '''Стар''' Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл '''Найтбаг''' (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули '''Нолидж''' («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию '''Скарлет''' («алый», цвет крови). | * [[Touhou Project]] — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена '''Санни''' Милк, '''Луна''' Чайлд и '''Стар''' Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл '''Найтбаг''' (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули '''Нолидж''' («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию '''Скарлет''' («алый», цвет крови). | ||
* [[Bloodrayne]] — Батори Менгеле. Имя — от [[Маньячка|Эржебет Батори]], фамилия — от [[Герр Доктор|Йозефа Менгеле]]. Что характерно, [[ | * [[Yandere Simulator]]: | ||
** [[Злодей-протагонист|Аяно Аиши]], она же [[Яндере]]-чан: автор хотел, чтобы в её имени присутствовало звукосочетание «ян». Школьные знакомые зовут её «Ян-чан». | |||
** Рёба Аиши, мать Аяно: японское слово «ryobo» означает «мать семейства, матрона». Однако имя персонажа пишется с «а» на конце — так оно звучит более женственно. В то же время рёба — разновидность [https://www.fine-tools.com/ryoba.html японской пилы], а мать Яндере-чан тоже была яндере. | |||
** Осана Наджими: «osananajimi» — название японского [[троп]]а, нечто вроде «друзья детства» (Осана и семпай знакомы с детства). | |||
** Амаи Одаяка: «odayaka» — «тихая, спокойная», «amai» — «сладкая» (лидер клуба кулинарии, кормит семпая сладкой выпечкой). | |||
** Кизана Сунобу: «kizana» — «грубая, похожая на сноба», «sunobu» — японская транслитерация слова «сноб» (является химедере). | |||
** Ока Руто, президент оккультного клуба: «okaruto» — японская транслитерация слова «оккультный». | |||
** Асу Рито: «asurito» — японская транслитерация слова «атлет» (лидер спортивного клуба, лучшая школьница-спортсменка региона, подаёт олимпийские надежды). | |||
** Муя Кина: «mujaki» — «простодушная». | |||
** Мида Рана: «midara» — «нескромная, похотливая». | |||
** Осоро Шидесу: «osoroshidesu» — «ужасная» (является лидером банды хулиганов). | |||
** Мегами Сайко: «megami» — «богиня», «saikou» — «лучшая». Мегами — наследница богатой и влиятельной семьи, является [[Президент студенческого совета|президентом студсовета]], самой популярной девушкой в школе, а также (предположительно) [[Героический антагонист|героическим антагонистом]]. | |||
** Супана Чуру: «Supanachuru» — японская транскрипция слова «supernatural» — «сверхъестественное». | |||
* [[Bloodrayne]] — Батори Менгеле. Имя — от [[Маньячка|Эржебет Батори]], фамилия — от [[Герр Доктор|Йозефа Менгеле]]. Что характерно, [[Безумный ученый]] | |||
** Там же — [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BE,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F Мария Лаво] — настоящее имя Марасы. | ** Там же — [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BE,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F Мария Лаво] — настоящее имя Марасы. | ||
** Во второй части таких персонажей стало полно: [[Ниндзя|Эфемера]], Феррил ( | ** Во второй части таких персонажей стало полно: [[Ниндзя|Эфемера]], Феррил (звериный нрав и [[Силач|брутфорс]] прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д. | ||
* [[Child of Light]] — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой. | * [[Child of Light]] — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой. | ||
* Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху. | * Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху. | ||
* [[Divine Divinity: Original Sin]] — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. | * [[Divine Divinity: Original Sin]] — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. Он был полон великих идей, но никогда не работал.» | ||
* [[Hitman]] — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно. | * [[Hitman]] — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно. | ||
* Серия игр | * Серия игр Ratchet and Clank — фамилия [[безумный учёный|безумного ученого]] доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный». | ||
* | * The Black Heart — злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса. | ||
* [[Ecco the | * [[Ecco the Dolphine]]: мудрого синего кита зовут Большой Синий. Автор правки, впервые прочитав о том, что нужно найти некоего Большого Синего, сразу предположил, что это кит — кто ещё в океане большой и синий? | ||
* [[Jagged Alliance|Jagged Alliance:Rage!]] — само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков | * [[Jagged Alliance|Jagged Alliance:Rage!]] — тот самый случай, когда само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* Серия [[Danganronpa]] обожает говорящие имена: | * Серия [[Danganronpa]] обожает говорящие имена: | ||
** Наэги Макото: | ** Наэги Макото: Наэги — саженцы, рассада, а Макото — истина. Чем он и занимается всю игру. | ||
** Икусаба Мукуро, чьё имя переводится как «труп» и {{spoiler|она умирает чуть ли не в самом начале игры}}. Хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто так назвал свою дочь. | ** Икусаба Мукуро, чьё имя переводится как «труп» и {{spoiler|она умирает чуть ли не в самом начале игры}}. Хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто так назвал свою дочь. | ||
** Хината | ** Хината Хаджимэ — сочетание фамилии и имени переводится как «встречать новый день», {{spoiler|что он в конце второй игры и делает}}. | ||
*** До кучи, что имя, что фамилия этого персонажа имеют немало способов написания и ''не являются чем-то выдающимся и особенным'' {{spoiler|как и он сам}}. | *** До кучи, что имя, что фамилия этого персонажа имеют немало способов написания и ''не являются чем-то выдающимся и особенным'' {{spoiler|как и он сам}}. | ||
** Камукура | ** Камукура Изуру — фамилия переводится как «выдающийся», а имя — «трон богов», что прекрасно характеризует его абсолютный талант во всём. | ||
** Имя Харукавы Маки переводится как «принцесса-демон». Её характеру это очень даже подходит. | ** Имя Харукавы Маки переводится как «принцесса-демон». Её характеру это очень даже подходит. | ||
** Фамилия Кокичи, Ома, переводится как «король-лошадь», что | ** Фамилия Кокичи, Ома, переводится как «король-лошадь», что является отсылкой к его странноватому смеху, звучащему как «ни-ши-ши» (только в японской версии, ибо в английской смех зачем-то сменили на «ни-хи-хи»). | ||
** [[Инверсия]] с Корекиё, чьё имя переводится как «чистый и простодушный» | ** [[Инверсия]] с Корекиё, чьё имя переводится как «чистый и простодушный», каковым он НЕ является от слова «совсем». | ||
** Наконец, есть андроид | ** Наконец, есть андроид Киибо — что значит одновременно «киборг» и «надежда». | ||
* | * Ace Attorney - [[Педаль в пол |У всех. Вообще у всех.]] | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
* [[ | * [[WarHammer 40,000]] — множество примеров: | ||
** Примарх легиона Космодесанта Гвардия Ворона носит имя Корвус Коракс (Corvus Corax) | ** Примарх легиона Космодесанта Гвардия Ворона носит имя Корвус Коракс (Corvus Corax) — с латинского «ворон обыкновенный». А последние слова Коракса «никогда больше» («Nevermore»), сказанные непосредственно перед его таинственный исчезновением, являются прямой отсылкой к знаменитому стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон». | ||
** Примарх легиона Пожирателей Миров Ангрон, | ** Примарх легиона Пожирателей Миров Ангрон, чье имя созвучно английскому «angry» («яростный»), действительно отличался бешеным и взрывным характером (в данном случае в отношении этого персонажа это звучит как сильное преуменьшение). Хотя, возможно, его имя ещё происходит от латинского слова «angor» (печаль), так как он до сих пор оплакивает своих боевых товарищей, которых Император бросил на смерть, телепортировав Ангрона на свою баржу. Тогда попадание сразу в оба. | ||
** Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний. Его имя имеет латинский корень | ** Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний. Его имя имеет латинский корень sanguis — «кровь». | ||
** Примарх Гвардии Смерти Мортарион (от лат. | ** Примарх Гвардии Смерти Мортарион (от лат. mortis — смерть). А по аналогии с "Цезарион" - "сын Цезаря", переводится примерно как "Смерть-младший". Учитывая, что его приёмный отец был ксеносом-некромантом, имя и впрямь говорящее. | ||
** Феррус Манус, примарх Железных Рук ([[Собачья латынь|<s>ferrus manus</s>]] ferrum manus означает железная рука), отличился тем, что у него руки были покрыты нерушимым металлом. | ** Феррус Манус, примарх Железных Рук ([[Собачья латынь|<s>ferrus manus</s>]] ferrum manus означает железная рука), отличился тем, что у него руки были покрыты нерушимым металлом. | ||
** Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. magnus — великий, или большой), ростом был больше остальных братьев и даже Императора, а также был самым могущественным псайкером (после Императора, естественно). | |||
** Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. | |||
=== Интернет-проекты === | |||
* | * [[Nostalgia Critic]] — все персонажи скетчей, начиная с самого [[Кошка по имени Нэко|Критика по имени Критик]]. А также Демон Стояков, Гиперфанатка, Дед Христос, Чёрный Вилли Вонка... | ||
* [[BadComedian]] — все персонажи его вставок, у кого есть имена. [[Клюква|Иван Стереотипофф]], [[Гопник|Славян Харчок]], Толя Постебайло, [[Непристойно — значит смешно|Виктор Коитусов]]... | |||
* | * The Spoony Experiment — [[безумный учёный]] доктор Инсэйно. | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* «Девочка секонд-хэнд» в исполнении Пугачевой (стихи Танича) — город Захудалово, где обитает малолетняя проститутка и ее родители-алкаши. Судя по всему, уровень жизни прочих жителей тоже низок. | |||
* Vocaloid | |||
* «Девочка секонд-хэнд» в исполнении Пугачевой (стихи Танича) | ** Хатсуне Мику — Hatsu (初, первый), Ne (音, звук) и Miku (ミク, будущее). Вместе получается «Первый звук будущего» | ||
* | ** Лука Мегуринэ (Megurine Ruka) — Meguri (巡, распространять или вокруг) и Ne (音 звук), в то же время ее имя от японского слова "Nagare" (流 поток) и «Ка» (歌 песня) или "ка" (香 запах). Вместе получается «Песня циркулирует в виде звука» или «Звук песни течет, подобно запаху». | ||
** Хатсуне Мику — Hatsu (初, первый), Ne (音, звук) и Miku (ミク | ** Рин и Лен Кагамине — их имена слегка видоизмененные «право» и «лево», а фамилия Кагамине означает «зеркало». | ||
** Лука Мегуринэ (Megurine Ruka) — Meguri (巡, распространять или вокруг) и Ne (音 звук), в то же время ее имя от японского слова | |||
** Рин и Лен Кагамине — их имена слегка видоизмененные | |||
=== | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* | {{YouTube|e05xI-d5LCI|align=right|См. сюжет с 21:38}} | ||
* [[ | Чаще всего в наше время «говорящие имена» достаются людям по случайному стечению обстоятельств. Но есть факторы, способные увеличить вероятность этой случайности. | ||
* | * На самом деле '''любое''' имя и '''любая''' фамилия что-нибудь да значат (ну кроме случаев, когда имя специально придумано авангардно мыслящими родителями или самим носителем). Просто у тех народов, которые заимствовали свои имена из других языков (у русских, в частности), их значения подзабылись и не бросаются в глаза. Хотя с фамилиями возникают примечательные совпадения и у них. | ||
==== В разных странах ==== | |||
* Мусульманские имена, утвержденные обычаем (то есть арабские по происхождению), являются «говорящими», все до единого. Нередко мусульмане накручивают несколько имен, чтобы как можно лучше сработала [[магия имени]]. При такой практике и ограниченном количестве имен помножить на принцип «как вы яхту назовете» — какое-нибудь да совпадет с характером, и Аббас (лев) действительно окажется смелым, а Ислам — мирным, покорным. | |||
* [[Пейсы, кашрут и день субботний|Евреи]] также известны способностью сделать себе фамилию из чего попало. Так что не удивляемся, встретив плотника Циммермана и башмачника Шумахера (вообще-то Тишлера и Шустера, идиш таки не во всем совпадает с немецким) вместе с сыном раввина Рабиновичем. Ну, или отталкивающего, надутого человека по фамилии Презерман. | |||
** А бывает и так, что вполне нейтральная на иврите/идише фамилия становится говорящей на русском языке. К примеру, человек с фамилией Вексельберг является одним из ведущих российских банкиров. | |||
* В 1922 году многие корабли Балтфлота были продан на металлолом. Их разделкой занималось совместное советско-немецкое предприятие Deutsch-Russisches Metall, или просто '''Деруметалл'''. | |||
* Чешский футбольный вратарь Петр Чех. Уже ближе к тропу [[кошка по имени Нэко]]. | |||
=== | ==== Заграница ==== | ||
* | * [[Развесистая сакура|Японские]] и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайские имена]] — говорящие все до одного. А поскольку китайцев очень, ОЧЕНЬ много, вероятность того, что какой-нибудь крупный товарищ будет носить фамилию Да (Большой) или Тай (Великий), а красивая девушка — фамилию Мэй, очень и очень велика. Собственно, таких людей должны быть тысячи, если не миллионы. | ||
* Знаменитый [[300|спартанский царь Леонид(ас)]], в переводе с греческого — «сын льва». Был отважен как лев, [[Умер с честью|сражался и погиб с честью.]] | |||
* В XV—XVI веке в Венеции жил чиновник, оставивший интереснейший труд, в котором он собрал статистику по времени доставки почтовых отправлений на основании 10 000 полученных им и его ведомством писем. Звали его Марио '''Занудо'''. | |||
* Великим коронным хорунжим Речи Посполитой во времена восстания Богдана Хмельницкого был человек по фамилии Конецпольский. Его бездарное командование стало одной из причин успехов казаков, приведших к потере для Польши значительной части украинских земель. | |||
* Американский художник [[w:Пил, Чарльз Уилсон|Чарльз Пил]] <s>напилил</s> наделал [[многодетная семья|кучу детей]], [[Назван в честь знаменитости|среди которых были]] [[w:Пил, Рафаэль|Рафаэль]], [[w:Пил, Рембрандт|Рембрандт]], [[w:Пил, Рубенс|Рубенс]] и Тициан. Все, кроме последнего, оправдали имена, [[Каков родитель, таково и дитя|пойдя в живописцы]]. | |||
* Фамилия ''Кюхенмейстер'' — дословно «кухмистер», «мастер-повар». В XIX веке [[герр доктор]] по имени Фридрих Кюхенмейстер кормил приговорённых к смертной казни… живыми паразитами, а затем наблюдал за их жизненным циклом. | |||
* Бельгийская цирковая артистка XIX века Атлета Ван Хуффелен. Имя Атлета получила, т. к. происходила из династии цирковых силачей, а посему вопрос о ее профессии и представляемым ею жанром был решен практически до ее рождения. | |||
* Эрцгерцога Франца-Фердинанда со своей эрцгерцогиней расстрелял в Сараево принципиальный сербский националист Гаврила '''Принцип'''. | |||
* В апреле 1918 года гетманом [[Гражданская война в России|Украинской державы]] был провозглашён бывший царский генерал [[w: Скоропадский, Павел Петрович|Скоропадский]]. Однако власть его пала всего через семь с небольшим месяцев. | |||
* Как вы думаете, кто может носить фамилию [[:w:Шкуро, Андрей Григорьевич|Шкуро]]? Ну, например, коллаборационист, подавшийся в 1943-м в СС! | |||
* Один галичанин по имени Евгений в первой половине ХХ века успел повоевать за Западноукраинскую Народную Республику (ЗУНР), Польшу и нацистскую Германию. О том, как героически он воевал, можно судить уже по фамилии '''Побегущий'''. | |||
* [[С прикрученным фитильком]] одновременно с [[Символическое имя|символическим именем]] — У профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч). | |||
* Лучшего нападающего за всю историю венгерского футбола, одного из рекордсменов по забитым мячам, обладателя очень мощного удара, звали [[w:Пушкаш, Ференц|Ференц Пушкаш]]. | |||
* При рождении он получил имя ''Сяо Лун'' (Ли Сяолун), что означает «маленький дракон»; когда он вырос, он стал известен под прозвищем «маленький дракон»; нам они известен под именем Брюс Ли. | |||
* Нигерийский мятежник Бука Сука Димка. Грохнул президента, захватил радиостанцию и начал вещать населению, мол, как хорошо что теперь у вас есть такой вот замечательный [[тёмный властелин]]. Поддержки у народа и армии не сыскал, видимо те решили, что с таким вот президентом поддержки СССР не видать никогда :-). Вики уточняет, что заговор был инспирирован предыдущим главой государства, генералом Якубом '''Говоном''', с которым Бука Сука Димка состоял в родстве. Так и пропал Димка из-за какого-то Говона… | |||
* Альберт «Эл» Гор получил два «Оскара» за фильм о глобальном потеплении. На латыни «algor» означает «холод». | |||
* Среди молдаван немало обладателей фамилий, основанных на славянских корнях. Распространена, например, фамилия Донос. А один из её носителей, руководитель одной местной организации ветеранов сотрудников силовых ведомств является… офицером госбезопасности в отставке. | |||
* Бог хочет, чтобы верующий был богат, счастлив и следовал евангелию процветания — так учит американский пастор Крефло Доллар. | |||
* Второй в мире космический турист (и по совместительству влиятельный разработчик Убунты) носит имя Mark Shuttleworth — сиречь «Достойный шаттла». Самая хохма при этом в том, что катали «достойного шаттла» на «Союзе» — американцы после первой попытки космотуризма (она же последняя миссия «Челленджера») посторонних в челноки не пускали. | |||
* Кристина Живульская пережила Освенцим. | |||
* Один из самых отмороженных кондотьеров позднего Средневековья по имени Сиджизмондо Пандольфо из рода Малатеста. "Малатеста" в переводе получается что-то вроде "больная голова", проще говоря, сумасшедший. | |||
** Ещё один род, прославившийся покушением на Лоренцо Великолепного, носил гордое название Пацци. Переводится примерно так же. | |||
*** В данном случае скорее троп "[[Принять оскорбление как комплимент]]"! За что основоположник рода получил ник "Пацци" - читайте у Лагерлёф, "Легенды о Христе". | |||
* Темнокожая участница «Spice Girls» по имени Мелани (от греч. «μελανία» — «чернота») Браун (от англ. «brown» — «коричневый») — двойное попадание в троп. | |||
* Торквемада. | |||
* Очень доброго дедушку, причисленного к лику святых в Болгарии звали Добре Добрев. | |||
=== [[ | ==== Россия ==== | ||
'' | * Михаил Ломоносов был не только великим учёным, но и большим любителем подраться, особенно спьяну. Ломал носы, сворачивал скулы, проламывал головы и [[бил врага вражиною]] с превеликим энтузиазмом. | ||
** По другой версии, его фамилия происходит от северного названия сильного мороза, от которого нос ломит. | |||
** По третьей — и вовсе от [[w: Ломонос|цветка]]. | |||
* Исполнителя одного из неудавшихся покушений на Александра Второго звали [[w:Халтурин, Степан Николаевич|Степаном Халтуриным]]. | |||
* Во время первой русской революции 1905 года подавлением революционного движения в двух столицах занимались генерал Трепов и адмирал Дубасов. | |||
{{Q|pre=1| | |||
Господь Россию приукрасил, | |||
Он двух героев ей прислал: | |||
Один в Москве народ дубасил, | |||
Другой же в Питере — трепал|Анонимная эпиграмма тех лет}} | |||
* В Российском флоте перед революцией служило целое семейство (адмирал и два сына-каперанга) с красивой фамилией [[w:Гадд|Гадд]]. Ничем особо гадким они себя не проявили, но ррреволюционным матросам давали отличный повод называть '''гадами''' вообще всех царских сатрапов. | |||
* Первым бойцом Российской Императорской Армии, награждённым в [[Первая Мировая война|Первую Мировую]] солдатский Георгиевский крест, был пехотинец по фамилии [[w: Удалых, Никифор Климович|Удалых]]. | |||
** Клепальщица Новосибирского авиазавода им. Чкалова [[w:Удалая, Раиса Силантьевна|Раиса Удалая]] получила звание Героя Соц. Труда и сделал карьеру по партийной линии, включая членство в ЦК КПСС. Не умаляя её заслуг, выскажу подозрение, что в этом не последнюю роль сыграла и фамилия. | |||
* На момент Февральской революции Петроградским военным округом командовал Георгий Петрович Полковников. Да, в звании полковника. | |||
* Камердинер низложенного императора Николая II [[w:Трупп, Алоизий Егорович|Трупп]], расстрелянный вместе с ним. | |||
** Кстати, большую часть ссылки камердинером был другой человек, а Трупп был назначен всего за пару месяцев до расстрела царской семьи, что могло бы выглядеть зловещим предзнаменованием. | |||
* Ганнибал говорил, что армия баранов во главе со львом одолеет армию львов во главе с бараном<ref>Нет, Наполеон не автор этой фразы. Наполеон всего лишь являлся ее фанатом — [[цитата-бастард|и повторил её во всеуслышание]].</ref>. А как быть в ситуации, когда армией<ref>51-я армия Крымфронта, 1942 г.</ref> командует генерал '''В. Н. Львов''', его заместитель — '''К. И. Баранов''', а начальник штаба — полковник '''Г. П. Котов'''? А над ними — командующий фронтом '''Д. Т. Козлов'''<ref>А еще у Козлова в штабе был полковник П. М. Соломко. Некоторое время исполнял обязанности ЧВС. Имеются приказы, подписанные «Козлов, Соломко»…</ref> ? В реальности это ничем хорошим не кончилось. (Добавим что немецкая операция против [[Назван в честь животного|этого зоопарка]] называлась Trappenjagd -«'''Охота''' на дроф».). | |||
* А в Белоруссии перед началом Великой Отечественной служил [[Неопытный генерал|32-летний генерал]] по фамилии [[w:Копец, Иван Иванович|Копец]], командовавший авиацией округа. В первые же дни войны подотчётной ему авиации пришёл… да, он самый; так что генералу не оставалось ничего, кроме как застрелиться. | |||
** [[С фитильком|С большим фитильком]], потому что ударение падает на первый слог и пишется по-другому. И вообще, в областных говорах означает «ястреб», так что тут скорее даже бафос. | |||
*** не скажу про говоры, а по-польски kopiec - холм. И да, ударение на первый слог! А вот по-украински холм будет "могила"... | |||
** Танковый генерал [[w:Копцов, Василий Алексеевич|Копцов]] тоже до победы не дожил. | |||
* Президентство Дмитрия ''Медведева'' в [[клюква|России]] было, по мнению многих, весьма говорящим. [[Инверсия]] в том, что он более западнический по духу политик, чем его предшественник и сменщик. Впрочем, инверсия ли? Как писал М. Е. Салтыков-Щедрин про воеводу Топтыгина 1-ого, «добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!» | |||
* «Человек, похожий на генерального прокурора» по фамилии Скуратов. Хорошо, что не [[цари, стрельцы и терема|Малюта]]… | |||
* Президентом Карачаево-Черкессии в 1999 г чуть было не стал Станислав Эдикович '''Дерев'''. Особенно хорошо звучало: «Вчера сторонники Дерева провели митинг…». | |||
* Фамилия представителя России в ООН — В. А. Небензя — [[Польша|по-польски]] означает «Не будет». Еще один «Мистер НЕТ»… | |||
* Главой антидопингового комитета РФ долгое время был Николай Дурманов. | |||
* Руководитель управления президента РФ по вопросам противодействия коррупции — Олег Анатольевич Плохой. | |||
* Казимир Малевич же! Ну кто еще ''намалюет'' «Черный квадрат»? | |||
** Аналогично — живописец Федор Малявин. | |||
** Иван Шишкин очень любил писать сосны. | |||
* Критик Дмитрий Писарев. | |||
** Критик Николай Недóброво. | |||
* Маяковский утверждал: | |||
{{q|pre=1| | |||
Светить всегда, | |||
светить везде, | |||
до дней последних донца, | |||
светить — | |||
и никаких гвоздей! | |||
Вот лозунг мой — | |||
и солнца!|Стихотворение «Необычайное приключение…»}} | |||
** Он еще написал стихотворение «Эта книжечка моя про моря и про маяк». | |||
* Советский поэт Демьян Бедный в миру звался Ефим Придворов. Вся его жизнь после революции — абсолютное отыгрывание тропа: Демьян вошёл в историю не как неплохой фольклорист, а как автор низкопробных, коньюктурных и откровенно мерзких по содержанию «революционных» писулек, а также травли Булгакова с подачи партии. За «Новый завет без изъяна» ему неслабо так прилетело от неизвестного автора ([[Цитата-бастард|считается]], что это был Есенин), назвавшего его «Ефим Лакеевич Придворов». | |||
* Лётчики: героический авиатор [[w:Летучий, Александр Яковлевич|Летучий]], лётчик-испытатель [[w:Перелёт, Алексей Дмитриевич|Перелёт]], ещё один летчик-испытатель, генерал-майор авиации [[w:Филин, Александр Иванович|Филин]] и. наконец, один из пионеров авиации [[w: Уточкин, Сергей Исаевич|Уточкин]]! | |||
* Мировой рекорд скорости приземления (415 км/ч) был установлен в 1988 году на самолете Ту-134. КВС Л. П. Крантов, несмотря на такую фамилию, никого при этом не угробил. Правда, после этого рекорда больше и не летал. Во всяком случае, за штурвалом пассажирского лайнера. | |||
* Кулинар Похлёбкин. | |||
* Политический обозреватель на советском телевидении Каверзнев. | |||
* Биолог Дроздов, ведущий телепередачи про животных. | |||
** А зоолог [[w:Зверев, Максим Дмитриевич|Зверев]] заложил основы териологии (науки о млекопитающих, т. е. зверях) в [[От каменного пояса до Тихого океана|Западной Сибири]], основал Новосибирский зоопарк. | |||
** А ботаник-физиолог [[w:Цвет, Михаил Семёнович|Цвет]], мало того, что ботаник, так ещё и создал хроматографический метод в аналитической химии. «Хрома» по-гречески означает именно «цвет, окраска». | |||
* Геолог Урванцев урвал у матушки-природы преизряднейший кусок! Весь Норильск с никелем, медью и платиной, на которых до сих пор целый регион держится. Урвал так урвал. | |||
* Агроном и садовод [[w: Грушецкий, Александр Александрович|Грушецкий]]. | |||
* Советский борец вольным стилем Александр Медведь. Трёхкратный олимпийский чемпион, между прочим. | |||
* Знаменитый советский фехтовальщик [[w: Кровопусков, Виктор Алексеевич|Кровопусков]]. | |||
* Небезызвестный многократный чемпион «Битвы Наций», глава клуба исторического фехтования «Баярд» — Сергей Витальевич Уколов. | |||
* Хотите верьте, хотите нет, но в СССР жил академик [[:w:Забабахин, Евгений Иванович|Евгений Иванович Забабахин]]. Чем он занимался, как вы думаете? Разрабатывал новые виды ядерного оружия. | |||
* Юморист и сатирик Михаил Задорнов. | |||
* Концерн «Калашников» ныне возглавляет, к сожалению, Алексей '''Криворучко'''. | |||
* Фигуристка Елена '''Водорезова''', первый в мире исполнитель каскада 2+3. | |||
* Шахматист Евгений Яковлевич Гик, судя по куче написанных книг о любимой игре, тот ещё гик. В хорошем смысле. | |||
* Композитор Борис Ноткин. | |||
* Чемпионка мира по боксу Светлана Кулакова. | |||
* Начальник Пермского ГУИН Злодеев, прокурор той же области Кандалов, министр сельского хозяйства Пермского же края — Огородов. | |||
* Астраханский депутат Выборнов. | |||
* Журналистка газеты «Волга» Алёна Волгина. | |||
* [[Горе-патриот|Противники]] [[Гулаги и рабы|Солженицына]] часто выделяют в его фамилии три буквы: СоЛЖЕницын. | |||
* Ходил в интернете целый пост с фотографиями визиток, табличек и т. д. В наличии: | |||
** Бухгалтер с фамилией ''Честная'' | |||
** Врач-проктолог с фамилией ''Долгопалец'' | |||
** Врач-акушер с фамилией ''Рукосуева'' | |||
** Врачи-травматологи с фамилиями ''Гиря'' и ''Кактус'' | |||
** Врач-нарколог с фамилией ''Кальян'' | |||
** Кандидат в депутаты Гордумы с фамилией ''Брехунцов'' | |||
** Лаборант на приеме анализов крови с фамилией ''Дракула'' | |||
** Капитан ГИБДД с фамилией ''Сторублев'' | |||
** Нотариус ''Жадина Мария Николаевна'' | |||
** Ответственный за пожарную безопасность ''Горелов''. | |||
*** И его коллега с другого предприятия ''Погорельцев''. | |||
** Гинеколог ''Вагина''. С ударением на первый слог, видимо… | |||
** Герой молдавской телевизионной рекламы, вполне настоящий профессор проктологии ''Попеску''. Правда, на молдавском его фамилия означает всего-то Попович, в смысле сын священника. | |||
* Автор данной правки посещал поликлинику, в которой работал главный врач Черепушкин. | |||
* А рядовой по фамилии Рядовой доводил до белого каления офицеров советской армии, пытавшихся выяснить его фамилию. | |||
* Вместе с автором правки на курсе училось две Коноваловых и одна Живодерова. В ветеринарном вузе. | |||
* В колледже, где учится автор '''этой''' правки, есть студент Трещоткин (болтун) и преподаватель Богославская (верущая женщина). | |||
* В классе и в институте с автором этой правки учился Перебейнос, нынче уважаемый хирург-травматолог. | |||
* Стоматолог Зубанов. Честно-честно, есть такой! | |||
* А как вам студент по фамилии Студент? | |||
** И с ним в компании студент по фамилии Халявко. | |||
* Каково же было автору правки, идучи по кладбищу, наткнуться на памятник с фамилией Убиенных! | |||
* Владислав Иванович Пустовойт, один из первопроходцев физики гравитационных волн. Распространяющихся, ясное дело, в пустоте, through the void. | |||
* Майор [[w: Волкодав, Иван Егорович|Волкодав]] в крутизне не уступал [[Волкодав|герою Семёновой]]. | |||
* С фитильком. Александр Молочников стал режиссером рекламы йогурта Epica. | |||
* Автор «Славяно-Арийских Вед» <s>Ахиневич</s> А. Хиневич. | |||
* Одному из участников нашей викии как-то в банке помогала оформить платеж специалист по фамилии Рублёва. | |||
* Автор этой правки знаком с журналистом по фамилии Писаренко. | |||
* Если человек, по фамилии [[w: Кабулов, Замир Набиевич|Кабулов]], пойдёт в дипломаты — где же ему работать, как не в Кабуле? | |||
==== Не люди ==== | |||
* В 1377 году русское войско вышло на бой с татарами и остановилось у реки Пьяны. В ожидании татар русские воины устроили привал, предавшись пьянству. Подошедшие скрытно татары без труда [[w:Битва при реке Пьяне (1377)|разгромили]] перепившееся русское войско. | |||
** По одной из версий сама река получила своё название за очень извилистое русло (длина реки — 436 км, а расстояние от исток до устья — 116 км.). | |||
* В немецких библиотеках собрание сочинений Маркса и Энгельса именуется MEGA — в полном издании будет больше сотни томов. | |||
* [[Шахматы|Шахматист]] Алехин назвал своего сиамского кота Чесс. | |||
* Кот по кличке Борзой дрессирует собак (см. видео). Сначала его подносят к собакам, проверяя их реакцию на кошку. Служебные собаки не должны отвлекаться на этот посторонний раздражитель. Дальше — больше: кошка пройдёт по спинам лежащих собак. «Котик для такой работы должен быть очень спокойный, очень адекватный, не боящийся собак и не проявляющий к ним резкой агрессии». Борзой для такой работы подходит идеально — сказывается уличное прошлое. | |||
* У зданий тоже есть имена. Высочайший жилой небоскреб в мире (Дубаи, 338 м) назвали '''Torch''' (Факел).<ref>Если уж буквоедствовать, то «Marina Torch». Но, как пишет Вики, «also known as Dubai Torch or just '''The Torch'''»</ref> Угадайте, что с ним произошло 21.02.2015… (А потом и ещё раз, 04.08.2017). | |||
* Русскоязычному туристу провинция Трат (Таиланд) сразу намекает, что будет не очень дёшево… | |||
== Примечания == | == Примечания == |