Говорящее имя

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Meaningful Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Имя персонажа отражает его характер или внешность.
«

А у этого брюхо и все прочее —
лежит себе сыт, как Сытин.

»
— Владимир Маяковский
« Но, с другой стороны, в городе Такомовка (Пирсовского уезда, Вашингтоновской губернии) я весьма часто посещал клинику (в качестве переводчика, конечно, исключительно в качестве переводчика!), где всегда замедлял свой шаг, проходя мимо двери, на которой красовалась табличка с надписью красивыми золотыми буквами — Макдерьмотт, проктолог, доктор медицины. У этого человека если и были проблемы в жизни, то явно не с выбором профессии. М-да… »
— Н. Ф. Замяткин, «Вас невозможно научить иностранному языку»
« Для непосвященных поясняем: валеология — псевдонаучная гремучая смесь естественнонаучных и медицинских дисциплин, подающая себя как «общая теория здоровья», сам термин введен в оборот советским ученым, членом Академии технологических наук России Израилем Брехманом. »
— Брехман набрехал…
Справедливости ради, звали его Грима, сын Галмода, а Гнилоуст или, более точно, Змиеуст это прозвище. Причем, данное недоброжелателями

Чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, можно сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Если имя отражает суть характера/внешности персонажа — это наш троп.

Чаще всего к этому приему прибегают в жанре комедии. Можно срубить двойной бонус, дав персонажу весёлое имечко.

Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из античной комедии). При инверсии способствует появлению бафоса. Неумелое использование тропа также поддает бафоса.

Как ни смешно, под этот троп можно подвести вполне правдивый обоснуй: до того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой». Так что если ваш сеттинг подразумевает наличие у героев когномена-прозвища, можно не стесняться и делать его «говорящим». Отсюда латинское выражение «nomen est omen» («Имя — это знамение»).

Еще один способ прикрутить фитилёк — дать герою говорящее имя на другом языке. Это нетрудно, поскольку большинство имен в современных языках заимствовано из греческого и латыни, в которых они наделены значением. Также значимы древнеславянские имена.

Если, наоборот, передавить педаль дальше пола — может получиться кошка по имени Нэко, потому что один (не единственный) из вариантов её получения — это имя слишком очевидное, чтобы кому-то о чём-то говорить.

ВНИМАНИЕ! Чтобы быть «говорящим», имя или фамилия должны что-то означать САМИ ПО СЕБЕ. Если они лишь указывают на какое-то известное историческое лицо, другого персонажа мировой культуры или общеизвестную реалию — это символическое имя.

Ну, например, если какую-нибудь милую девушку зовут Светлана — это говорящее имя. Но если ее зовут Агнесса (агнец, ягница) — это уже символическое имя, так как оно требует знания культурных реалий (библейских в данном случае).

Родственные тропы[править]

Примеры[править]

«

— У меня соседи в деревне в Кахетии. Одного Копилкой зовут — шрам на лысой голове. Второму трепанацию сделали — Гиви-кабриолет. Третий — Илья-Нерон, пьяный заснул и от сигареты три дома сгорело. Четвёртый — Гурам Красная Шапочка: у него бабушку волки съели.
— У меня есть друг Антон-Ахиллес. Ему воротами пятку отрезало.

»
— [http://bash.im/quote/454530

Фольклор[править]

  • Ланселот из артуровских мифов. Это не имя, данное при рождении, а своего рода прозвище, и означает оно «Длинное копьё». Для лучшего из рыцарей короля Артура вполне достойно.
  • Деревня Большие Гомосеки из анекдота.
  • «В телевизоре женщина в прокурорском мундире рассказывала, как поймали на взятке некоторого негодяя. Женщину звали Аврора Римская, негодяя — Халявко. Мир медленно сползает в Гоголя, чего и следовало ожидать». (bash.im)
  • «Советская книга 1961 года „История — увлекательная наука“. Автор — академик С. Д. Сказкин». (там же)
  • История про писателя, который советовался с Маяковским насчет фамилии для профессора из «Роковых яиц». Маяковский предложил назвать Тимирзяевым. Писатель остановился на Персикове.
    • Не такое уж говорящее имя для одержимого амфибиями зоолога.
      • Если помнить про Персея, то вполне говорящее.
  • Огромное количество персонажей сказок: Белоснежка, Златовласка, Золушка (хотя это скорее прозвище), Мальчик-с-пальчик, Покатигорошек и др.
  • В античной мифологии, если персонаж в конце концов превращается в животное или растение, то, как правило, его человеческое имя совпадает с названием соответствующего вида. Примеры: Арахна (паук), Нарцисс, Гиацинт, Кипарис, Ликаон (волк), Дафна (лавр).
    • Это правило распространяется на очень многих персонажей, начиная от Геи (Земли).
  • В сказочных сюжетах или адаптациях неприятного персонажа часто зовут Гордей или Гордея. Например, так зовут старшую сестру в мультфильме «Аленький цветочек». Характер соответствующий.
    • И не только там: многие и читатели, и филологи считают говорящими имена дочерей в предании о короле Лире и производной трагедии Шекспира — Гонориллы/Гонерильи, Реганы и Кордейлы/Корделии — в интерпретации соответственно «гордой/честолюбивой», «властной/властолюбивой» и «сердечной» (хотя и с сомнениями по здешней «Гордее» из-за несовпадения согласной с honor).
  • Якутская сказка «Славный богатырь и злая Нэгэй-Тугут» — двое абаасы, Хара-Бекердянь и Нэгэй-Тугут имеют говорящие имена: Хара Бекердянь (слово «хара» с якутского переводится как «мрачный, темный»; перевода второго слова автор правки не знает; вероятно, это имя собственное) описан как великан «с толстой, как столб, ногою, с рукой, словно десять лопат громадных. Волосы у него будто роща сосенок — смола с них капает. Один глаз посреди лба — как замёрзшее озеро, ресницы — как ножи, зубы — как обгорелые пни». Имя его жены Нэгэй-Тугут переводится примерно как «отвратительный годовалый олененок». Внешность соответствующая: одноглазая, однорукая, одноногая уродина в восьмигранной железной шубе, с покореженным ржавым ухом и гнутым мизинцем на руке.

Комплексные франшизы[править]

  • «Сага о ведьмаке»:
    • Цирилла — это, внезапно, женский вариант имени, которое в русском языке звучит как Кирилл и означает «господин».
    • Охотник за головами Лео Бонарт. Пополам с диссонирующим именем: Лео — это, естественно, лев, что неплохо подходит этому безбашенному рыцарю крови, а вот Bonhart — «добросердечный», образу этого психа-наемника ну никак не соответствует.
    • Внутримировой пример с Эмгыром: его имя на имперском диалекте Старшей речи означает «ёж», и маг, превращая мальчика в чудовище, сделал имя говорящим, добавив ежиных черт. Впоследствии было сыграно по отношению к магу: «Браатенс» звучит почти как «жареный».
  • «Песнь Льда и Пламени»/«Игра престолов»
    • «Старк» в ряде языков означает «суровый», «сильный», «стойкий».
    • Предателя (предающего с упоением!) зовут Янос Слинт. Почти «Янус»…
    • Грейджои — в самой книге поясняется, что на Железных Островах был Серый Король, сыновей которого звали Серый Джон и Серый Джой. От сыновей и пошли два клана: Грейджоны и Грейджои.
    • Бран в переводе с валлийского значит «ворона».

Театр[править]

  • Шекспир, «Отелло» — Дездемона. Греческое имя «Дисдаймона» (ср. «дискомфорт», «дисгармония») можно перевести как «злая судьба» — и её судьба в самом деле оказалась злой.
    • Ой, а то у Отелло она доброй оказалась.
  • Лопе де Вега, «Собака на сене» — Диана де Бельфлёр (фр. «прекрасный цветок»). И Диана, богиня, равнодушная к мужчинам и не желающая выходить замуж.
  • И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
  • «Недоросль» Фонвизина — сатирическая пьеса в духе классицизма; как же тут обойтись без говорящих имён?
    • Фамилия главного героя — Простаков (по отцу), имя — Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери» (можно перевести и как «подобный своей матери»). Но после успеха пьесы имя Митрофан стало синонимом невежды, из-за чего дворяне вовсе перестали называть своих детей Митрофанами.
    • Его отец Терентий Простаков — тот ещё тормоз.
    • Дарья Ивановна, жена Терентия и мать Митрофана — монструозная мегера-тиранша (образ отсылает к небезызвестной Дарье «Салтычихе» Салтыковой); по мужу она носит фамилию Простакова, но родилась она в семье Скотининых.
    • И конечно, её брат Тарас Иванович, упоённое собой быдло, живёт с фамилией Скотинин. И очень любит свиней. Даже потенциальную невесту с ними сравнивает. Даже ругательства у него все на эту тему.
    • Положительный персонаж носит фамилию Правдин; положительную героиню зовут Софья (греч. «мудрость»). Положительного героя-любовника зовут Милон — милый, и он племянник некоего Честана ().
    • Фамилия Софьиного дяди, ностальгирующего консерватора — Стародум. Есть подозрение, что Стародума автор написал с себя.
    • У обучающего Митрофана математике отставного солдата фамилия Цифиркин. А у другого домашнего учителя, недоучившегося семинариста и несостоявшегося попа — Кутейкин (кутья — любимое блюдо русских духовных лиц; их даже дразнили этим словом). А у немецкого кучера-шарлатана, выдающего себя за профессора, — Вральман.
  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — полицейский Держиморда. Настолько хорошо придумано, что стало нарицательным, хотя персонаж эпизодический.
  • Н. А. Некрасов, «Петербургский ростовщик» — Лоскутков.
  • А. Н. Островский тоже любил этот троп. За это его даже пинали современные ему критики: дескать, Островский позорит себя устаревшим приёмом. Правда, он действовал тоньше, используя не вымышленные, реальные фамилии, часто образованные от диалектных слов.
    • «Бесприданница». Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). Там же актер Счастливцев с символическим именем Аркадий (от Аркадии, мифической страны блаженства). Имя и фамилия (псевдоним) иронические: счастья в жизни героя немного.
    • В «Лесе», помимо того же комика Аркадия Счастливцева, присутствует ещё и трагик Геннадий Несчастливцев (Гурмыжский). Геннадий — означает «благородный». Ну… это таки да, имеется, причём и в трактовке «родовитый», и в трактовке «честный и добрый». А вот со счастьем у героя дела, под стать псевдониму, гораздо хуже.
    • «Гроза» — Кабановы. Тут важно и то, что на общелитературном русском «кабан» — крупная свинья, и то, что на волжском диалектном это же слово значит «ледяная глыба». Там же купец Дикóй, который очень соответствует своей фамилии. А положительная героиня — Катерина, «всегда чистая».
    • «Бедность не порок» — злой фабрикант Коршунов и молодые купчики Гуслин и Разлюляев (первый — хороший гитарист, второй — редкостный раздолбай). И несостоявшийся тесть Коршунова, заносчивый купец Гордей Торцов (этимологически «торец» — это то, что торчит в смысле выступает, выдаётся).
      • Брата Гордея зовут Любим. Добрый, сердечный, не слишком везучий человек.
    • «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») — приказчик Подхалюзин, пьющий стряпчий Рисположенский (от выражения «до положения риз») и главный антигерой Самсон Силыч Большов.
  • В пьесе белорусского писателя Кондрата Крапивы времён Второй мировой главный герой — писатель-сатирик по фамилии Язва.
  • Опера Доницетти «Любовный напиток» — главного героя зовут Неморино, то есть «маленький никто».
  • Герой-любовник по имени Эраст («влюбленный» по-гречески) встречается в комедиях Мольера.
  • В советской детской пьесе «Аз, Буки, Веди» Михаила Спартаковича Пляцковского (1975) главного героя, школьника, рассказывающего русичам X века об азбуке, так и зовут — Федя Азбукин. Ещё там есть седовласый академик Белоглавов, отправивший Федю в прошлое, славянский волхв Ядомир, его ученик Стоерос, красавица Красава. Среди врагов русичей, ковылян, буйный хан Буйбек и любитель поспать певец Байбак.

Литература[править]

Отечественная[править]

  • Карамзин, «Бедная Лиза» — соблазнитель Лизы Эраст (по-гречески «влюбленный»).
  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка» — главный негодяй носит фамилию Швабрин. Это ещё и фонетическая отсылка к реальному лицу — дворянину Шванвичу-младшему, действительно переметнувшемуся на сторону Пугачёва.
  • «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)?
  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — фамилия Разумихина обыгрывается дважды. С одной стороны, только он (кроме разве что Порфирия Петровича) на страницах романа представяет разумное начало, с другой, он вскользь упоминает, что его настоящая фамилия Вразумихин, выглядящая как намёк на его физическую силу: такой кого угодно способен вразумить.
    • Ну, вразумлять можно и устно, без физического воздействия. «Вразумить» в смысле «устроить оздоровительную порку» — это уже скорее переносный смысл слова.
  • И. А. Гончаров, «Обломов» — неговорящих имён в романе, похоже, попросту нет. Начиная с главгероя Ильи Ильича Обломова (в просторечии XIX века «облом» — увалень, неуклюжий человек; более позднее значение — «полная неудача» — уже скорее производное, причём как бы не от этого романа и ведущее происхождение) и его друга-антагониста Андрея Ивановича Штольца («гордец» по-немецки) — и кончая эпизодическим журналистом Пенкиным (таким же поверхностным и легковесным, как и пена, от которой происходит его фамилия).
  • А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает синдромом вахтёра в терминальной фазе.
    • В раннем творчестве таких фамилий вообще достаточно. Например, Червяков из «Смерти чиновника», допресмыкавшийся до смерти. А вот дьячок Отлукавин из «Канители» — скорее уже символическое имя.
  • С. Прокофьева.
    • «Маленькая принцесса» — Уэн и Уэнни. Их имена означают «сирота» и «сиротка» соответственно. Ещё Смиринка. Имя полностью соответствует характеру.
    • Цикл «Повелитель волшебных ключей» — главный герой, молодой и простодушный волшебник Алёша, чьё имя означает «защитник». Он всегда готов встать на защиту обиженного,
    • «Лоскутик и Облако» — Лоскутик (платье сшито из лоскутьев), дядюшка Буль (сразу ясно, что он торгует водой), Слыш (как же ещё зваться советнику, который любит подслушивать?), трубочист Сажа (лицо всё в саже), художник Вермильон (второе название киновари).
  • А. Н. Степанов, «Порт-Артур» — чиновник военного ведомства Козлов, служащий на батарее штабс-капитана Жуковского, действительно редкостный козёл.
  • Александр Беляев, «Человек-амфибия» — и сам Ихтиандр (рыба-человек), и, в куда бо́льшей степени, доктор Сальватор (на латыни — «спаситель»). Что характерно, спасителем он был не только для Ихтиандра, но и для многих заболевших индейцев — слухи о нём ходили как о святом и чудотворце.
  • А. Платонов, «Лунная бомба» — главный герой, инженер по фамилии Крейцкопф.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — парикмахер Степан Степаныч Пивораки (неисправимый болтун и большой любитель пива и раков) начисто перестал пить после того, как Хоттабыч потребовал от него сбрить Вольке бороду (результат собственного неудачного колдовства). Хотя и до того-то крепче пива ничего не употреблял, но решил, что от перебора пива ему всё пригрезилось. В результате бросил пить, избавился от словесного поноса и даже сменил фамилию на Ессентуки.
  • Н. Носов использует этот троп во все поля: главного героя зовут Незнайка, резонера и умника — соответственно, Знайка, врача — Пилюлькин, механиков — Винтик и Шпунтик, художника — Тюбик… Новое дыхание придают тропу лунные капиталисты Спрутс, Скуперфильд, Жулио, Клопс и иже с ними.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — английский денди по имени Арчибальд Денди, злобные адмиралы Кусаки и Грабентруп, сержант итальянской армии Джулико Бандитто, туповатый, но сильный старший помощник Лом, хитрый шулер Фукс (то есть «лис»). Да и сам Христофор Бонифатьевич даёт повод усомниться в правдивости своих рассказов.
    • С Ломом вышло хотя бы отчасти непреднамеренно — у него был реальный прототип Иван Ман с фамилией немецкого происхождения (Mann). Некрасов дословно перевел ее на французский (l’homme) и транслитерировал. У Врунгеля тоже был реальный прототип, обладавший не менее говорящей фамилией Вронский. Собственно, сочетание фамилии с любовью рассказывать небылицы настолько вдохновило автора, что изначально он хотел оставить персонажу фамилию прототипа, а основой сюжета стала несбывшаяся студенческая мечта Вронского и Мана о совместном кругосветном путешествии на яхте.
    • В мультсериале исчезли Кусаки и Грабентруп, Денди стал шефом гангстеров, Джулико Бандитто — настоящим бандитом и его подчинённым, обзаведясь ещё и напарником Де Ля Воро Гангстеритто. А преследует их агент 00X (впрочем, это уже отсылка).
    • Также в мультсериале имя Фукса приобрело дополнительную глубину. Дело в том, что «фукс» — это термин, в покере обозначающий ситуацию, когда игрок, пытающийся собрать некую выигрышную комбинацию, неожиданно для себя собирает гораздо более мощную, чем планировал (флеш вместо стрита, фул хаус вместо трипса и т. п.). И если в книге Фукс — всего лишь простодушный растяпа, желавший сменить обстановку и не сразу понявший, что «матрос» не значит «турист»; то Фукс мультсериала вместо того, чтобы попасть на «Чёрную Каракатицу», случайно оказывается на «Беде», что меняет его жизнь так, как он и мечтать не мог.
    • Немецкое слово «фукс» многозначно. Прежде всего — «лиса». Также может означать «хитреца», но матрос не сказать чтобы хитёр, так что диссонирующее имя. А вот другое значение слова «фукс» к нему подходит идеально: на студенческом сленге это первокурсник, что по смыслу соответствует армейскому «салабон» (в немецких универах «дедовщина» цвела пышным цветом).
  • Варлам Шаламов, «Колымские рассказы» — старший уполномоченный НКВД Смертин. Услышав впервые эту фамилию, герой тут же решает, что это наверняка псевдоним, и довольно пошлый.
  • Виталий Коржиков, книги о Солнышкине: острый на язык радист Перчиков, идеологически правильный штурман Пионерчиков, кок Борщик, капитан Моряков, и сам главный герой — весёлый и рыжий.
  • Виталий Бианки, «Оранжевое Горлышко» — у всех куропаток имена так или иначе связаны или с внешностью, или с местом жительства, как у Заозеркина.
  • Братья Стругацкие:
    • «Понедельник начинается в субботу» — Саваоф Баалович Один. Также Янус Невструев: имя взято у древнеримского бога, изображавшегося с двумя лицами, фамилия же намекает, что один из двух Янусов движется против времени, «не в струе» с остальным миром.
      • Внутримировой пример — бюрократ Чинушин и консерватор Твердолобов из описываемого будущего.
    • «Пикник на обочине» — Рэд, сокращённое имя главного героя Рэдрика Шухарта, созвучно с английским red («красный»), что намекает на рыжий цвет волос.
    • «Улитка на склоне» — Перец. Такое еврейское имя есть в реале, дословно значит «прорыв» или «пролом» (ивр. פֶּרֶץ‎). И именно этим — пробиванием головой бюрократическим стены Управления — и занимается герой всё время.
    • «Отягощённые злом» — чокнутый антисемит и вообще неприятный тип Марек Парасюхин. Подсвечивается отфамильной кличкой «Сючка».
  • «Великий Кристалл» — не блещущий особым интеллектом сержант Дуго Лобман, в имени которого откровенно слышится «дуболом».
  • Виктор Драгунский, «Денискины рассказы» — вражеский шпион в рассказе «Смерть шпиона Гадюкина» (про школьный спектакль).
  • Лев Толстой, «Кавказский пленник» — Жилин (жилистый) и Костылин (костыль).
  • Вадим Шефнер, «Человек с пятью „не“, или исповедь простодушного»: главного героя зовут Стефан, что значит «Венок», и он подробно рассказывает, почему его так назвали: «У отца для меня было припасено имя Леонид, что значит „Подобный льву“, но никакого, ни морального, ни физического, сходства со львом у меня при рождении не обнаружилось. Поэтому отец постановил окрестить меня Стефаном… Отец, проявляя заботу обо мне, рассуждал так: если младший сын умрёт в младенчестве, то всё-таки не простым человеком, а уже Увенчанным венком. Если же я выживу, то в дальнейшем это имя будет утешать меня в жизненных водоворотах и неудобствах. И даже при моих похоронах не потребуется лишних расходов на венки, ибо я сам и есть Венок».
  • Советский сказочник Губарев обожал этот троп — достаточно вспомнить его самое знаменитое произведение «Королевство кривых зеркал». Имена всех «зазеркальных» персонажей описывают их (при прочтении задом наперёд, разумеется): деспотический король Топсед, Абаж похож на жабу, Нушрок на коршуна, его дочь, Анидаг, та ещё гадина, держащая в настоящем рабстве добряка по имени дядюшка Бар, тетушка Аксал добра к главным героиням и пр.
  • Белорусский русскоязычный писатель Евгений Белогуров, «Приключения Гошки» — бельчата Искорка и Огонек, крот Землекоп, зайчонок Ушастик, ежик Колючка, лисенок Рыжик.
  • Саша Соколов, «Школа для дураков» — учитель географии Норвегов.
  • Мария Семёнова, «Волкодав» — главный герой получил своё имя, когда на каторге голыми руками удавил в поединке надсмотрщика Волка, вооружённого кнутом и кинжалом.
    • Многие народы верят в необходимость скрывать настоящее имя человека от злых сил, используя только в узком кругу семьи или верных друзей-побратимов, и поэтому их «общедоступные» имена являются по сути своей прозвищами, по возможности отражающими их характер или род занятий. Сольвеннский князь Глузд («разумник»). Его правая рука боярин Крут — старый, но ещё очень и очень крепкий воин с крутым характером. Начальник городской стражи Бравлин. Братья Лихие, которых Крут Милованович назначил в помощники Волкодаву.
      • Инверсия: сольвенн Мужила, назначенный старшим в группе сольвенн, сопровождавших свадебный поезд кнесинки, во время ночного нападения разбойников повёл себя совершенно не по-мужски — не схватился за меч, а вымаливал себе пощаду на коленях. Так был зарезан разбойниками, и в такой же позе был похоронен стражниками.
        • Возможно, ему имя дано «в честь» персонажа «Руси Изначальной» В.Иванова — воеводы Мужилы, жадного и самолюбивого человека, не желавшего объединить силы перед нашествием хазар. За что его и убрали свои же, подставив на охоте под вепря, с переломившейся рогатиной. Оба персонажа не годились руководить людьми.
    • Главарь разбойников Жадоба.
      • У древних славян «жадобный» означало «желанный», «любимый». Наверное, он, когда родился, для своих родителей таким и был. Да только какой читатель полезет выяснять скрытый смысл, когда очевидное значение имени лежит на поверхности?
    • Аверсия с боярином Лучезаром. Казалось бы как персонаж с таким хорошим, светлым именем может оказаться главным гадом первой книги? Вот только его имя — отсылка к Люциферу (в переводе с латыни «светоносный» или «лучезарный»).
  • Семёнова любит этот троп. В «Валькирии» говорящее имя чуть не у каждого первого: главная героиня — Зима, ее отец Желан, дядька Ждан, воевода Мстивой Ломаный… Много их.
  • Борис Акунин, «Турецкий гамбит» — д’Эвре. D’Hevrais означает «Хевраисский», «из города Хевраис», и именно этот слишком дерзкий псевдоним в конце концов помогает выяснить истинную личность этого персонажа.
  • Вера Камша.
    • «Отблески Этерны» — дриксенский адмирал Олаф Кальдмеер («Холодное море»). И свою фамилию он оправдывает на все сто — недаром его прозвали Ледяным Олафом.
    • «Хроники Арции»:
      • Фамилия королей Таяны (СФК Венгрии) — Ямбор — переводится с венгерского как «благочестивый», а также «наивный». Чем-чем, а хитростью Ямборы действительно слегка обделены.
      • Фамилия старого вояки Шандера Гардани, очевидно, образована от венгерского слова «gárda» — гвардия.
  • Ольга Громыко, «Профессия: ведьма» — не то, чтобы имя само по себе или фамилия (у протагонистки-простолюдинки из уничтоженного селения Топлые Реды, скорее всего, вообще отсутствующая), но когда Лён сочетает ей имя с географическим эпитетом «В. Редная» — с самооценкой характера стыкуется идеально.
  • Василий Головачёв, «Милосердие динозавра» — тамошний генерал (точнее, адмирал) Потрошиллинг носит прекрасную фамилию Киллер.
  • Дмитрий Билёнкин, «Космический бог» — патер-террорист Гюисманс. Жорис-Карл Гюисманс — автор романа «Наоборот» о герцоге дез Эссенте, который пытался оградиться от всего мира. Книжный Гюисманс пытается весь мир оградить от прогресса (но интерес у него сугубо прагматичный — патер хочет стать всемирным диктатором).
  • Игнатова, «Дева и Змей» — дракон среди людей носит фамилию Драхен. Субверсия, потому что это ненастоящая его фамилия: в этом сеттинге Имя имеет власть, и его лучше скрывать от посторонних.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте. Тут и Олег Анатольевич Бритва (с когтями мономолекулярной остроты), и Пётр Иванович Колобков (подсвечено: не только фигура соответствует, но и из трудных ситуаций выкатывается с истинно яотбабушкиушедшей ловкостью), и Аристарх Митрофанович Гадюкин (не вздумайте обмануться улыбочкой этого милого старичка!), и чуть менее чем все серые колдуны, которых профессия обязывает носить прозвище — и чаще всего оно как нельзя лучше соответствует действительности.
    • Субверсия — Руаха Карга, прозванная так завистницами ещё в юности, когда по праву считалась первой красавицей Серой Земли. Но на момент событий книги ей сто семьдесят лет, и прозвище «заговорило».
    • Впрочем, с повышением ранга прозвище колдуна можно поменять. Мало кто прямо с выпуска удостаивается громкого прозвища вроде «Испепелитель», «Шторм» или «Ураган». Да и маг Тивилдорм, возглавив Совет Двенадцати, давно к тому моменту распрощался с юношеским прозвищем «Сопливый».
  • Дмитрий Глуховский, «Метро 2035» — два персонажа с фамилией Свинолуп.
  • Эмилия Александрова и Владимир Лёвшин, «Искатели необычайных автографов». Филолога зовут Фи́ло, математика — Ма́те. Или это уже кошка по имени Нэко?..
    • Кстати, их полные имена (которые, правда, упоминаются только один раз за всю книгу при знакомстве, и то, возможно, не во всех переизданиях) — Филарет Филаретович Филаретов и Матвей Матвеевич Матвеев, так что ещё и аллитеративное имя, и необычное сокращение имени.
  • Нестандартный пример, когда у героев один дескриптор на двоих, имеется в серии книжек-комиксов Льва Генденштейна, где основы физики излагают четверо персонажей: мальчик Фант, пёс Азор, дедушка Крит и попугай Тик. Подсвечено автором прямо в предисловии: мол, одни из них — фантазёры, а другие — критики.
  • Андрей Белянин, серия «Тайный сыск царя Гороха» — немецкий посол Кнут Шпицрутенберг оправдывает своё имя на сто процентов.
  • Алекскандр Казанцев, «Планета бурь» — троица героических астронавтов: командир Илья Богатырёв, инженер Роман Добров и радист Алёша Попов.
  • Олди, цикл «Чистая фэнтези» — один из центральных персонажей цикла, колдун на государевой службе, интеллектуал с комплекцией портового грузчика, носит имя Андреа Мускулюс.
  • В одном из рассказов Фёдора Сологуба действует пустозвон по фамилии Бубенчиков.

Зарубежная[править]

  • «Конец Вечности» Азимова. Нойс на английском означает «шум», «пропаганда». Именно этим обладательница имени и занимается весь роман!
  • В. Скотт, «Айвенго» — Филипп и Альберт де Мальвуазены. Malvoisin по-французски — «злой (дурной, скверный) сосед».
    • Фамилия вполне реальная — принадлежала одному из руководителей 4-го крестового похода. Как и Фрон де Бёф («Бычий Лоб»), которую Скотт, как он пишет в предисловии, выкопал в какой-то стариной хронике.
  • Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» — старого, сварливого и скупого банкира зовут Эбенезер Скрудж. Scrooge в переводе с английского означает «скряга» — но тут имеет место быть инверсия, так как персонаж дал значение слову, а не наоборот; до Диккенса оно упоминается исключительно как сленговый вариант «обыскивать», scrounge.
  • Гарриет Бичер-Стоу, «Хижина дяди Тома» — Ева. Евангелина.
  • Жюль Верн:
    • Капитан Немо. Nemo в переводе с латыни — «никто», что подчёркивает анонимность образа капитана.
      • Так это же погоняло.
    • «Вокруг света за 80 дней» — Филеас Фогг настолько англичанин, что его зовут «Любитель Тумана». А детектив Фикс сделал его арест своей идеей фикс.
    • Робур-завоеватель носит имя, означающее «сильный»
  • Генри Райдер Хаггард, «Копи царя Соломона»: король племени кукуанов Твала — полное чудовище, но его сын Скрагга (Scragga), будучи ещё чудовищнее, наглядно демонстрирует значение слова scrag («свернуть шею», в общем убить). Подсвечено самим автором словами персонажа, которого Скрагга чуть было не убил «просто по приколу», и особо разъяснено в переводе.
  • Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов» — вождя племени каннибалов зовут Кайман, пожиратель людей.
  • Генрик Сенкевич, «Потоп» — главгад князь Януш Радзивилл ведёт себя так, что его постоянно тянет назвать «двуликий Януш». Причём персонаж это исторический, и имя у него настоящее.
  • «Остров сокровищ»:
    • Сильвер — Серебро. У англичан есть выражение «silver-tongued» («красноречивый», дословно «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Флинт — Кремень.
    • Мерри — «весельчак», Бонс — «кости» (в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс — «руки» (обычное в Англии прозвище карманника).
  • А. Конан Дойл:
  • Сельма Лагерлёф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» — в сокращённом переводе Любарской гуси из стаи Акки Кебнекайсе остаются безымянными, кроме нее самой (получившей имя по месту рождения: Кебнекайсе — самая высокая гора Швеции и Лапландии), домашнего Мартина и прибившейся позже тоже домашней Мартины. Гусята Мартина и Мартины в итоге получают имена от Нильса (поскольку родители никак не могли сойтись во мнении) — Юкси, Какси, Кольме, Нелье, Вийси, то есть Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый по-фински.
  • В той же сказке присутствуют два студента — Удачник и Неудачник. И два памятника — Бронзовый (Карл XI) и Деревянный (Розенбом).
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — подпоручик Дуб, появляющийся в третьей части романа, действительно крайне упрямое и тупое создание.
  • Памела Трэверс, «Мэри Поппинс» — мисс Эндрю назвала посаженного в клетку жаворонка Карузо, потому что он красиво пел. В клетке почему-то перестал.
  • Мартти Ларни, «Прекрасная свинарка». Действие происходит в Финляндии. Начальник главной героини — туповатый, грубый пошляк-сластолюбец, который не остановился бы и перед изнасилованием (но получил отпор). В паспорте он Сеппо Свин (имя финское, фамилия шведская, означает то же, что и русское «свин»). Его угодливый заместитель зовётся Симо Сяхля («сяхля» по-фински значит «суетливый»).
  • Д. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли» — сиделку Клиффорда, лишь внешне приятную даму, моралистку и ханжу, которая постепенно начинает влиять на него всё больше, зовут Айви Болтон. Ivy по-английски — плющ. Он не только год от года всё гуще оплетает свою опору, но ещё и бывает ядовитым.
  • Фирменная фишка Дж. Р. Р. Толкина, профессора филологии. Он сначала придумывал говорящее имя, а потом уже оно обрастало историей. Абсолютно все имена и названия в легендариуме Профессора имеют значение, и почти все персонажи, особенно в «Сильмариллионе», осведомлены об этом значении.
    • Вот тут как раз случай прекрасного сеттингового обоснования: все эльфийские имена значимы, а взрослый эльф, как правило, называется не именем, данным при рождении отцом и матерью (каждый давал своё), а когноменом (эпэссэ), данным за какие-то заслуги или за характерную внешность: Маэдрос — «статный»+«рыжий», Глорфиндель — «златоволосый», Лютиэн — «дева-цветок» (можно понять и как «дева-волшебница»), Галадриэль — «увенчанная сиянием», Фелагунд — «владыка пещер» и т. д.
    • В Пригорье (Бри) большинство людей имеет фамилии, производные от разных растений. В том числе Билл Хвощ[1], который продал хоббитам заезженного пони втридорога, укрывал в своём доме шпиона (полуорка Сарумана), а также открыл ворота деревни разбойникам из Глухомани. Автор этих строк, близко знакомый с хвощом в реальной жизни, подтверждает, что фамилия у данного персонажа очень и очень говорящая.
  • Курт Воннегут, «Бойня № 5» — главного героя зовут Билли Пилигрим.
  • Ярослав Ивашкевич, «Хвала и слава»: Юзек и Януш подшучивают над фамилией полковника Келишка, говоря, что надеются — это не nomen-omen. Kieliszek — рюмка, бокальчик.
  • Астрид Линдгрен:
    • , «Братья Львиное Сердце»: фамилия Карла и Юнатана — Лейон (шв. «лев»; в переводе Б. Ерхова фамилия и передаётся как Лев). После героический гибели Юнатана его учительница в некрологе переиначила и без того говорящую фамилию в Lejonhjärta — Львиное Сердце.
    • «Расмус-бродяга» — строгую воспитательницу зовут фрёкен Хёк («ястреб»)
    • «Малыш и Карлсон» — фрёкен Бок («козёл»). Причём её имя — Хильдур («битва»), а её сестры — Фрида («мир, покой»): тут уже намёк на соседний троп.
  • Т. Янссон, цикл о Муми-троллях — шведский глагол att sniffa (как и родственный английский to sniff) обозначает любое шумное втягивание воздуха носом и в зависимости от контекста может переводиться как «принюхиваться», «вынюхивать», «сопеть», «хлюпать носом», «фыркать». Исчерпывающий портрет Сниффа, любопытного трусишки и нытика.
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — Ромолетта. Это уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка», жирный намёк на то, какую страну вывел Родари под названием Страны Лжецов.
  • Иордан Радичков, «Мы, воробышки» — приятельница героев, птица Смрадовранка. Слово «смрад» в её имени не случайно — он воняет так, будто отродясь не мылась.
  • «Чарли и шоколадная фабрика» — телеман Майк Тиви. А вот Август Глуп и в оригинале Gloop, но в переводе фамилия не то что заговорила, а прямо-таки завопила.
  • Р. Брэдбери, «Надвигается беда». Двух главных героев-мальчишек зовут Джим Найтшед и Вилли Хэллуэй. Двух главных злодеев — мистер Кугер и мистер Дарк. Да и остальные злодеи в этом плане не отстают, имена говорящие (хотя скорее клички — имён у них уже давно нет, остались только грехи — и то по одному, самому привлекательному для каждого)…
  • «Дюна» — некоторые имена и названия вполне себе переводятся с арабского:
    • Алия — «возвышенная», что вполне отвечает её статусу в культе вокруг Муад’Диба.
    • Ганима — «трофей», подчёркнуто отцом, который и дал ей это имя.
    • Раббан — внезапно «пилот».
  • Ричард Шарп — фамилия произносится как «острый» (со значением «сообразительный, хитрый, опасный»). Пишется, правда, с дополнительным «е» на конце — но это всего лишь старинное написание все того же слова.
    • А Sharpshooter — снайпер, меткий стрелок. Куда уж более «говорящее»…
    • Уменьшительное от имени Ричард — Дик — в английском языке служит еще и эвфемизмом… э-м-м… Ну, в общем, насчёт женщин наш герой тоже не дурак.
  • Эрнест Данлоп Суинтон, «Оборона Дурацкого брода». Главный герой неоднократно терпит поражение в бою и лишь задним числом понимает, какие его ошибки к этому привели. А зовут его Бэксайт Фортот (Backsight Forethought), что можно приблизительно перевести как «Заднеумов-Крепкий».
  • Дж. Хеллер, «Уловка-22»— лейтенант Шайскопф (Scheisskopf, «дерьмоголовый») полностью оправдывает свою фамилию. В отличие от большинства произведений, в которых встречаются говорящие имена, в «Уловке-22» другие персонажи вполне осознают, как переводится фамилия лейтенанта.
    • А как же Майор Майор Майор? (майор — звание, а Майор (англ. major, «старший») — имя, прихоть отца по фамилии Майор).
  • К. Льюис, «Космическая трилогия» — профессор Рэнсом изне только осознаёт, что у него говорящее имя, но и делает благодаря этому правильный моральный выбор.
  • Альфред Бестер, «Человек без лица»: злодея-протагониста зовут Бен Рейх. В русском переводе фамилию Reich, однако, передали как «Рич»; имя все равно осталось говорящим, только теперь похожим на английское «богатый» (благо он действительно миллионер).
  • Г. Гаррисон, «Билл — герой галактики». Одного персонажа, учёного-медика, зовут доктор Кранкенхаус (нем. «больница»).
  • Урсула Ле Гуин, «Земноморье»: здесь ономатология — основа магии в частности и жизни вообще, основа самого творения. Гед — ястреб, Лебаннен (новый король) — рябина… Налицо связь не только с мифологией, но и с личными свойствами каждого персонажа.
  • «Тёмная Башня» — одного из лейтенантов Фарсона зовут Латиго (по-испански — «кнут»). Характерец у этого бандюги под стать…
  • «Гарри Поттер»: повсеместно. Также полно символических и бафосных имен. Детали здесь.
  • Джордж Мартин, «Tuf Voyaging» — по сути оба главгероя, хотя оба с прикрученным фитильком.
    • Хэвиланд Таф пишется как «Haviland Tuf», но также может читаться как «Heavy Land Tuff» — отличное имя для очень массивного и приземлённого человека, а также фамилия для того, кто бледный и прочный, но мягкий, как вулканический туф (натягиваем сову на глобус, агась).
    • Толли Мьюн — соответственно «Tolly Mune». С фамилией понятно — «Moon» прекрасно подходит женщине, которая живёт чуть ли не в открытом космосе, на орбите. А с именем ещё веселее — его можно свести как к слову «Tall», чудесно отражающим её высоченный (ну, по с’атлэмским меркам) рост, так и к «Tally» — «подсчитывать, прикреплять ярлык», ибо занимается она всяческой космопортовой бюрократией.
  • «Досье Дрездена» — Майкл Карпентер действительно плотник (оно ещё и отсылка к рабочему месту Христа, и Майкл истовый католик), а его жена Черити («благотворительность») действительно с радостью помогает людям. А фамилия самого Гарри отсылает к бомбардировкам Дрездена, и зажечь он очень не дурак.
  • «Мир Элдерлингов». Многие персонажи из первой и второй трилогий носят говорящие имена и фамилии — к примеру, правящая династия Шести Герцогств зовется Видящими (The Farseer).
  • В зарубежном фэнтези периодически встречаются персонажи по имени Магиус («Сага о Копье») или Магиана (цикл Линн Флевелинг). Род занятий напрямую следует из имени.
    • Персонажу той же «Саги о Копье», черному магу и эльфу Даламару, досталась даже в чем-то бафосная, с учетом профессии, фамилия — Арджент. Неудивительно, что он предпочитает прозвище «Темный».
  • «Сказания Меекханского пограничья» — у четырёхруких великанов вайхиров все имена говорящие. Когда же они спрашивают у девочки Кей’лы что означает её имя и она отвечает, что «ничего», говорят, что так не должно быть. И любое имя должно что-то значить.
  • «Хонор Харрингтон». Hono(u)r по-английски значит «честь». На русский попытались перевести как «Виктория», сиречь «победа». Неудачно: в послужном списке Харрингтон есть и весьма трагические поражения (в конце концов, несколько лет ей пришлось провести в плену на Аиде). Но вот честь она действительно никогда не посрамила. Было бы наверное лучше транслитерировать имя как Онор (так оно и звучит в оригинале) или припомнить латинизм Гонория.
    • Отказ от «родного» имени героини может быть не случайным. Для русскоязычного читателя получается как раз диссонанс: имя Хонор (как и Онор, и тем более Гонория) сразу вызывает ассоциацию вовсе не с честью, а с таким отнюдь не положительным качеством, как гонор, а ещё с гонореей, Харрингтон никак не свойственным.
      • Виктория, в отличие от Ники, к слову, победа не любая, а прежде всего жизни над смертью, в том числе и на войне. Но это уже древнеримские тонкости, конечно.
  • «Самая плохая ведьма», Джилл Мэрфи. Многие персонажи имеют говорящие или символические имена. Вопреки ожиданиям, несмотря на то, что книжки детские, символические имена преобладают.
    • Суровая преподавательница зельеварения и полетов на метле Мисс Помело, в оригинале Hardbroom — «жёсткий веник».
    • Добрая директриса-наседка мисс Кэкл, от «Cackle» — «кудахтать», «надрывно смеяться».
    • Главная героиня Милдред Хаббл, в оригинале Mildred Hubble, где «Mildred» со староанглийского переводится «gentle strenght» — «нежная сила».
    • Местная альфа-сука зовется Этель Хэллоу, в оригинале Ethel Hallow, где «Ethel» в переводе со староанглийского на современный английский значит «noble» (то есть «знатная», «благородная»), а «Hallow» означает «почитаемая». В книжном цикле она действительно богатенькая любимица учителей, которую все время ставят в пример другим, несмотря на злокозненный нрав. Ваш же покорный слуга во время чтения был уверен, что в оригинале ее фамилия Hollow («пустая», полая), что подходит ей еще больше.
    • Энит Найтшед, в оригинале Enid Nightshade, где «Enid» со средневаллийского означает «дух», «душа», а «Nightshade» — одно из названий семейства цветущих растений Solanaceae, от лат. «Sol», то есть «солнце».
      • Добавим: т. н. «Deadly Nightshade», ядовитое растение — Белладонна. Как отметил в «Дьявольском словаре» сатирик Амброз Бирс: «Белладонна, существительное. По-английски — смертельный яд. По-итальянски — прекрасная женщина. Редкий пример идентичности этих языков».
  • Р. Асприн, цикл «Шуттовская рота» — состоит из говорящих имен чуть менее, чем полностью. Достаточно заметить, что в Космический Легион записывают не под настоящим именем, а под призванной выражать некоторую особенность внешности или характера кличкой. К примеру, самая миниатюрная легионерша роты известна под прозвищем Супермалявка, гуманоидный кабан — Клыканини, нечистый на руку солдат — Рвач, суровый кадровый лейтенант — Армстронг (буквально «Сильная рука»), его напарница, увлекающаяся изящными искусствами — Рембрандт, и т. п. Офицеры главного штаба Легиона зовутся Блицкриг, Смутьян и Секира. Самовлюбленный антагонист Шутта, явившийся наводить в роте «Омега» свои порядки — майор Портач. В случае с главным героем сыграно зигзагом: хоть командир роты и носит фамилию Шутт, но по характеру он отнюдь не шут гороховый.
  • «Код да Винчи» — архиепископ Арингаросса играет в сюжете роль красной сельди, и его фамилия переводится с итальянского «красная сельдь». Дэна Брауна никак нельзя назвать тонким писателем.
  • «Сумерки» — Белла Свон. «Bella», в переводе с итальянского, «прекрасная», «swan» — «лебедь». Правда, особой красотой (кроме как в глазах Эдварда) она не отличается, зато обладает лебединой верностью.
  • Как ни относиться к гениальной серии «50 оттенков», имена более чем говорящие. И не только потому что Грей — явная отсылка к Джону Грею из «9 1/2 недель», но и Анастейша — анестезия, обезболивающее для главного героя (особенно если учесть тематику BDSM как следствие психической травмы несчастного Грея).
  • Гэри Дженнигс, «Ацтек» — изначально имя у ацтеков даётся в честь названия дня рождения в календаре (Первая Трава, Седьмой Цветок), по достижении семи лет даётся уже взрослое имя, и оно, как правило, очень даже говорящее:
    • Главный герой Тлилектик Миштли — Тёмная Туча, и жизнь его была омрачена целым сонмом бед.
    • Его сестра Тцитцитлини — Звенящий Колокольчик, изящная и легкомысленная девушка.
    • Сёстры-сапотечки Беу Рибе (Ждущая Луна, которая и в самом деле будет ждать взаимности Миштли всю жизнь) и Сьянья (Всегда — всегда Миштли и будет её любить). У дочери Миштли с последней двойное имя Сьянья-Ночипа — «всегда» на сапотекском и науатле соответственно.
    • Типичные воинские имена: Пожиратель Крови, Вооружённый Скорпион и даже Сердитый На Всех.
    • Местная злая королева и порочная бисексуалка покусилась на красивую женщину с очень подходящим именем Сама Утончённость.
  • Нил Шустерман, «Беглецы» — Риса Уорд воспитывалась в детдоме, где всем детям дают одинаковые говорящие фамилии Ward — «подопечный», «воспитанник».
  • Доди Смит, «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол.
    • А у одного из щенят Понго имя было одновременно и говорящим, и диссонирующим — Счастливчик. Ему не повезло родиться мертвым, но при этом повезло, что его успешно удалось реанимировать прямо на месте.
  • Г. К. Честертон, цикл рассказов об отце Брауне: настоящее имя Фламбо, бывшего злого гения и заклятого друга отца Брауна — Эркюль Дюрок. Имя Эркюль (французский вариант античного Геркулеса) куда как точно подходит для этого гиганта ростом под два метра, обладающего помимо изощрённого ума недюжинной физической силой. А вот фамилия — это уже соседний троп.
  • Нора Сакавич, серия «Всё ради игры» — фамилия близнецов Эндрю и Аарона. Учитывая, что они, в свои двадцать, едва-едва дотягивают до метр пятьдесят ростом, фамилия Миниярд оказывается весьма говорящей.
  • Стефан Вуль, «Сиротка с Пердиды». Пердида и верно затерянная (лат.) планета, там колонистов кот наплакал, их местные и сектоиды собрали за день и ГГ остался один, с чего и стартует сюжет. Книга на русском не выходила, а экранизация аж дважды переводилась и вышел некислый такой эффект Телепорно, но об этом см. « Мультипликация», «Властелины Времени».

Сетевая литература и фанфики[править]

  • «Место» Юрия Нестеренко: главного героя зовут Евгений Дракин, причем он сообщает, что Дракин — это не от драки, а от древнего германского рыцаря, носившего не то фамилию, не то кличку Drachen — «дракон». Таким образом, полное имя героя — «Дракон хорошего рода». В конце выясняется, что это и есть его истинная сущность.
  • Fallout: Equestria — у пони имена говорящие по определению. Отличающаяся маленьким ростом и способностью находить места и вещи Литтлпип («Little Pipsqueak», «Малявка» а на самом деле действительно Little pip, «маленькая метка [на карте]»), закованый в силовую броню Стилхувз (Steelhooves, «стальные копыта»), талантливая докторша Вельвет Ремеди (Velvet Remedy, «бархатное лекарство»), поссорившийся с остальными пегасами и улетевший помогать пони поверхности Каламити (Calamity, «Беда»)…
    • А вот в Project Horizons имена скорее характерные. Азартно играющая с реальностью Блэкджек урождённая Го Фиш, намного менее серьёзная карточная игра, наивная идеалистка Монин Глори (Morning Glory, «утренняя слава»/«ипомея» (растение)), скупердяйка Черити (Charity, «благотворительность»), в беде тем не менее помогающая всем…

Кино[править]

  • «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (1975) — главного героя зовут Брэд Мэйджорс — от английского «major» — «главный», хотя в его случае это скорей иронично, чем символично, учитывая его пассивность; его невесту — Джанет Вайс — в немецком «Weiss» — белый, но это созвучно с английским «vice» — порочный, и ведет себя она далеко не самым достойным образом; имя инопланетного трансвестита доктор Фрэнка Н. Фертера образовано от франкфуртера — одного из названий хот-догов, что в контексте поведения Фрэнка — явный сексуально-сленговый намек; имя Рифф-Рафф происходит от английского «riffraff» — «шушера», и ведет он себя соответственно.
  • «Лев Гурыч Синичкин» — молодящаяся примадонна Сурмилова (видимо, от «сурьмить», краситься), ее непостоянный любовник князь Ветринский, утонченный меценат и покровитель театра граф Зефиров и драматург Борзиков (не самый талантливый, скажем так — зато очень плодовитый и быстропишущий).
  • «Приключения Арслана» — у самовлюблённой внучки горного волшебника в прямом смысле слова «звёздная болезнь»: её имя — Юлдуз, «звезда». Заколдованный охотник Шер свиреп и жесток, что неудивительно: его имя значит «лев». Злые чародеи, самозабвенно бьющиеся за право владеть волшебными чётками, также носят весьма говорящие имена: Карашах («Чёрный владыка») и Сарыажал («Жёлтая смерть»). Имя главного героя, кстати, тоже говорящее: Арслан, «лев», но он воплощает не недостатки, а достоинства — храбрость и благородство.
  • «Бойся, враг, девятого сына»: в этом фильме по мотивам казахских сказок троп играется даже не на сто — на все двести процентов:
    • Добрая волшебница, являющаяся людям в виде пожилой женщины в белом — Аккемпир («Белая старица»).
    • ГлавГад, недобрый, холодный и бесчувственный чародей, обожающий превращать всё живое в камень — Тасбол («Будь камнем»).
    • Подручные ГлавГада, Айдахар («Дракон») и Каражал («Черногривый»), также отыгрывают троп, причём первый — вдвойне: он не только антропоморфный змей, но и в буквальном смысле дракон своего хозяина. Его коллеге и вечному сопернику имя также идёт — он носит густую чёрную шевелюру, хотя и не жеребец, а ворон.
    • Дети соперничающих волшебников также носят говорящие имена: дочь Аккемпир Айслу, «красивая, как луна», в самом деле круглолицая и светлокожая, а дочь Тасбола Кункей («Солнечная») — во всех смыслах лучик света в весьма мрачном царстве своего отца.
    • Табунщик Ержан («Душа мужчины») — действительно очень мужественный человек.
    • Сын Ержана Еркенже буквально — «самый младший мужчина». И верно, он — самый младший в богатой на мужчин семье Ержана. Да и другие сыновья Ержана соответствуют своим именам: Бек («Сильный, могучий»), Аскар («Высокий»), Куандык («Радуйся», в переносном смысле — «Долгожданный»), Жомарт («Щедрый»).
  • «Там, на неведомых дорожках…» — богатырь Дрёма вечно дремлет. И горе тому, кто его разбудит! С криком «Меня будить?!» Дрёма разнесёт всех и вся.
  • «Зайчик» — Зайчик это фамилия скромного и застенчивого главного героя, которому неудобно даже за то, что он вообще живёт. Кстати, по сценарию его зовут Лев и в ходе фильма он оправдывает своё имя.
  • «Дежа вю» (1989):
    • Главный герой, гангстер польского происхождения Поллак. Эта фамилия (Pollack) и значит «поляк» (в отличие от шотландской фамилии Pollock).
    • Профессор-энтомолог Бабочкин.
  • «Человек с бульвара Капуцинов» — мистер Фёрст и мистер Сэконд.
  • «Glaмұр для дур» — имя главной героини Улжан, дословно «душа мальчика». Она и парня через бедро перебросила, когда её схватил не так, пытаясь вытолкать, и сопернице по морде кулаком дала
  • Кинокомедии о жандарме Крюшо. Вы думали, что его фамилия аналогична «Кувшинов» или «Кувшинчиков»?.. В таком случае вы плохо знаете французский бытовой жаргон. Протагонист — скорее Дураков, Болванов или Остолопов. Как вариант, Чайников ;)
  • Аурик Голдфингер из одноимённого фильма «Бондианы»: «Auric» — от латинского «аурум» — «золото», плюс германское «рик» — «богатый» (ср. англ. rich), Голдфингер — «золотой палец» по-английски. И характер у него соответствующий. А ещё это аллюзия на фригийского легендарного царя Мидаса, которому боги сделали необычный дар — превращать в золото всё, к чему он притронется.
    • Бондовским девушкам «повезло» на имена Холли Гудхед («Хорошая голова»), Ксения Онатоп («Сверху»), Пленти О’Тул («Полно инструментов») и совсем уж фееричная Пусси Галор («Киски в изобилии»). Когда в «Остине Пауэрсе» пародировали, назвав девушку «Большая Фагина», они почти не преувеличивали.
  • Серия пародийных шпионских фильмов «Остин Пауэрс» — практически все основные персонажи носят говорящие имена.
  • «Звёздная пыль»: все сыновья короля Штормхолда именуются очень просто: Первый, Второй, Третий и т. д. — но по-латыни («Праймус», «Секундус» «Терциус» и т. д.). А их единственная сестра носит имя Уна — «одна», «единственная». Три ведьмы — Ламия, Эмпуса и Мормо — названы по божествам из греческой мифологии, спутникам Гекаты, и это уже символические имена.
    • Правда, именно для латыни это распространенная и в реальной жизни схема — детей нередко называли порядковыми числительными. Квинт Туллий Цицерон, Секст Помпей, Септимий Север и Октавиан Август — более-менее общеизвестные примеры («пятый», «шестой», «седьмой» и «восьмой»).
  • «Люди в чёрном» — а тут есть «говорящая кличка». Герой Уилла Смита, детектив Джеймс Эдвардс, при поступлении в организацию ЛВЧ получает оперативный позывной «Джей». Понятно, что J — первая буква его имени, по которой он и получил позывной… Но jay по-английски — «сойка», а в разговорной речи «сойками» называют болтунов[2]. Так вот, Джеймс Эдвардс — тот ещё болтун, в чем можно много раз убедиться. Особенно в начале второй части, где он так заболтался, что ему ДВАЖДЫ пришлось стереть память пассажирам того поезда метро…
  • «Назад в будущее» — невероятно строгий (strict) директор школы мистер Стрикленд. И его предок-шериф: «Я на том празднике улыбаться буду, на котором тебя повесят».
    • А его сестра-журналистка из игры, продолжающей сюжет фильма, умудрилась в альтернативной реальности целое тоталитарное общество в отдельно взятом городе построить. Куда уж там Биффу Таннену с его казино!
  • «Пираты Карибского моря» — имена главгероев связаны с птицами: капитан Джек Воробей (без комментариев), Элизабет Суон («лебедь» по-английски) и Уильям Тёрнер (имя известного орнитолога).
    • Имя Барбосса происходит от «barba» — «борода» почти во всех романских языках. И таки да, борода у него имеется. А ещё это явная аллюзия на легендарного Чёрную Бороду, который, впрочем в четвёртом фильме появился собственной персоной. А ещё на братьев Барбаросса: Аруджа и Хайрайдина.
  • «Безумный Макс: Дорога ярости»: Фуриоза — по-латыни «яростная», что отсылает к названию самого фильма.
  • «Догвилль»: героиня фильма-притчи, прямым текстом называемая олицетворением «подарка судьбы», носит соответственное имя Грейс («Благодать»).
  • «Кто подставил Кролика Роджера»: детектив Эдди Вэлиант («Эдди Отважный»), судья Дум («судья Рок»), Марвин Акме (см. ACME).
  • «Полицейская академия»: фамилия самого высокого персонажа серии — Хайтауэр («высокая башня»).
  • «Шоу Трумана» — Имя главного героя Труман Бёрбанк. Про фишку с именем все знают: оно созвучно с «true man», что с английского переводится как «искренний человек», что правда, поскольку во всей его жизни он единственный не актёр, и не догадывается что всё вокруг это реалити-шоу. Но говорящая так же и его фамилия: Бёрбанк — это небольшой пригород возле Лос-Анджелеса, место, где находятся головные офисы почти всех крупнейших кинокомпаний Голливуда.
  • «Быстрый и мёртвый» — имя главного злодея Джон Ирод. Что примечательно, убил своего сына во время дуэли.
  • «Бегущий по лезвию 2049» — Joi, имя виртуальной девушки Кея (и не только его, так называется вообще эта модель), читается абсолютно так же, как слово «joy», что в переводе с английского значит «радость, утеха, наслаждение», чем она, в принципе и является. Её своеобразным отражением выступает подружка главзлодея Лав (Luv, от искажённого «love», «любовь»). Вроде бы диссонирующее имя, хотя популярна интерпретация, что к Кею Лав, извините за каламбур, неровно дышит.
  • Тетралогия «Другой мир»: Кравен — по-английски «трус». Виктор, как нетрудно догадаться, любит побеждать. А Селина — «Луна» на древнегреческом: достаточно один раз посмотреть на её лицо… Ну вы поняли — как и полагается вампиру.
  • Английский исторический фильм «Рассвет зулусов» — фамилию молодого лейтенанта Роу (Raw) можно перевести как «неопытный, необстрелянный». Зелёный лейтенант, короче.
  • «Юные Титаны: Происшествие в Токио» — суперзлодей Брашоган, обладающий способностью оживлять свои рисунки. Brushogun (brush shogun) = «сёгун кистей» или «повелитель кистей».
  • «Клик, или с пультом по жизни»: имя ангела смерти — Морти.
  • Пародийный фильм «Знакомство со спартанцами»: Советник по имени… Предателюс.
  • «Omen» — Антихрист в своем человеческом воплощении носит имя Дэмиэн, что явно созвучно с «демон» или «damned» («проклятый»). На самом деле, обычное греческое имя Демьян (впрочем, тоже с неплохим смыслом: «укротитель»).
  • «Кара небесная» (Switch, фильм 1991 года): героиню, превратившуюся в женщину из мужчины, зовут Аманда (созвучно с «a man»).
  • «Суинни Тодд, демон-парикмахер с Флит-Стрит» — судья Тёрпин. По-латински Turpis — безобразный, отвратительный.
  • Трилогия Зденека Трошки «Солнце, сено» — животновод Бéда. Персонаж действительно проблемный.
  • «Человек проходит сквозь стену» (1959): фильм комедийный, поэтому у героя-чиновника фамилия, ассоциирующаяся исключительно с кабинетно-бумажной работой — Бухсбаум. Кто не знаком с немецким, все равно не может не вспомнить такую профессию как бухгалтер. Имен в фильме нет ни у кого из чиновников. Просто «коллега такой-то». Как бы подчеркивается, что чиновник — не человек, а функция.
    • А кто знаком с немецким, не поймёт предыдущее утверждение, потому что Buchsbaum — это самшит. Дерево такое, и только.
    • А вот с коллегой Бухсбаума Фуксом уже игра со штампом: поначалу кажется, что персонаж — типичный «Фукс». То есть, хитрый лис, который… куда угодно без мыла пролезет — лицемер, подлиза и просто замечательный человек с гибким позвоночником. Коллеги смеются над ним практически в открытую. Но когда зритель и товарищи по работе узнают, почему Фукс ведет себя именно так, а не иначе, его в прямом смысле хочется обнять и плакать: судя по озвученным симптомам, жена Фукса тяжело страдает от астмы и он надеется приобрести если не удобную чистую квартиру, то хотя бы теплую шубу. Выпадает из общей комедийности, но добавляет глубины персонажу.
  • «Дети шпионов 2» — фамилия семьи соперников Кортесов — Гиглз (от английского Giggle — «хихиканье»)
  • Боевик конца 1990-х «Битва драконов» — главного героя, крутого наемника в исполнении Дольфа Лундгрена зовут Warchild (Дитя войны).
  • «Хороший полицейский, плохой полицейский» — капитан Лебёф: le bœuf — «бык» — сленговое квебекское наименование полицейского. Пополам с Билингвальный бонус.
  • «Жить!» (китайский фильм) — протагонист проиграл всё своё состояние в кости, от него ушла жена, а родившегося сына называла Бу Дун, дословно «не играю»
  • «Бегущий человек» — один из друзей главного героя, Гарольд Вайсс (Harold Weiss). Фамилия немецкого происхождения и означает «белый», но по-английски звучит точно так же как слово «wise», что в переводе означает «умный». Персонаж — стереотипный ботаник в очках, разбирающийся в компьютерах.

«Звёздные войны»[править]

Просто россыпи говорящих (или символичных) имён.

  • Yoda переводится с санскрита как «воин». Можно перевести и с иврита — Yodea — как «знающий», «ведающий».
  • Фамилию главных героев можно перевести «гуляющий в небесах».
  • Имя королевы Падме Амидалы на санскрите означает «прекрасный цветок лотоса». Вот так.
  • Адмирала Акбара в переводе с арабского зовут весьма пафосно: «Великий». Как всевышнего, да! Ну или как индийского падишаха хотя бы. В сочетании с комичной внешностью персонажа получается бафос.
  • Помните того лётчика с излишним весом из эпизода «Новая надежда»? Его фамилия — Поркинс (англ. pork — «свинина»), а погоняло — «Поросёнок».
  • Дарт Вейдер (Vader) по нидерландски «Vader» означает «отец» (читается «фадер»). Это скорее казус, изначально Дарт Вейдер не планировался ничьим отцом. Скорее всего, Лукас обыгрывал слово «invader» (англ. — «захватчик»)
  • Генерал Гривус — «Grievous», обычно используется для описания чудовищного, тяжелого, скорбного или болезненного события или результата (например, раны, увечий или утраты). Сам Гривус соответствует всем определениям — как сам тяжело изувечен и от него лишь органы да голова остались, так и сам стал причиной утраты для многих.
  • Вообще едва ли не все ситхи ну очень любят сабж, причём, многие — намеренно олицетворяя в именах именно свою сущность.
    • Дарт Сидиус (Sidious) — «insidious» («коварный»). Получил имя от наставника, который с самого начала разглядел в будущем ученике потрясающие таланты к заблуждению окружающих и решил продвинуть в Сенат. Другое имя Сидиуса, Палпатин — от латинских слов palatinus — дворцовый и palpitare — дрожать от ужаса. В новом каноне он получил мирское имя Шив, которое уже другой троп.
    • Дарт Плэгас — «plague» («чума»). Назвал его так, конечно, учитель, который планировал заразить Плэгаса особым вирусом.
    • Дарт Тенебрус — «tenebrous» («теневой», «затемнённый», «мрачный»). Наставник предыдущего.
    • Дарт Тиранус — no comments. Его более известное имя, Дуку, происходит от японского слова «доку» — яд. А вовсе не от английского dookie.
    • Дарт Гравид — «gravid» («отягощённый», «обременённый»). Так увлёкся изучением Светлой стороны, что сошёл с ума и решил переделать ситхское учение. Едва не просрал все достижения предшественников, если бы не ученица. Так или иначе, Гравид всё равно отбросил Орден ситхов в развитии и заставил пересмотреть отбор кандидатов — мало ли каких придурков ещё занесёт.
    • Дарт Бэйн — «bane» («яд», «отрава»). Воспринимал Тёмную сторону именно как сильный яд, весьма необходимый и ситхам, и галактике. Возомнив себя великим, Бэйн устроил ряд диверсий, погубив всю Империю и всех ситхских владык, оставшись единственным, и стал настоящей отравой для Ордена ситхов и Тёмной стороны в целом. Максимально соответствует имени, когда стал носить ужасающую органическую броню из паразитов-симбиотов.
    • Дарт Трея — «betrayal» («предательство»). Вся суть ситхов. Правда, Трея считала, что это сама Сила предаёт тех, кого касается, и решила в какой-то момент просто выпилить Силу, уподобившись ей.
    • Дарт Нихилус — «nihil» («ничто»). Именно в это превращались все, к чему обращался взор Нихилуса, именно этим, фактически, являлся он сам и упорно затягивал в такую чёрную дыру всю галактику.
    • Дарт Анграл — «angry» («разгневанный», «возненавидевший»). Джедаи и Республика, по мнению этого товарища, подлежали тотальному уничтожению. Всё бы ничего, каждому ситху свойственны именно такие убеждения. Но Анграл быть готов убивать всякого, кто встанет на его пути, даже вышестоящих ситхов Империи того времени. После того, как клятые джедаи убили сына Анграла, последний пустил в ход супероружие, испепелявшее планеты.
    • Дарт Руин — «ruin» («разрушение»). Расколол орден джедаев (снова) и основал очередной орден ситхов за тысяча лет до Руусанской реформации.
    • Дарт Мол — «maul» («булава»). Для русского уха идёт ассоциация со словом «Молчун» учитывая его характер и манеру говорить только по делу.
    • Древний ситх Аджанта Полл (Ajunta Pall) — известен как создатель первой державы ситхов, власть в которой держалась на силе и принадлежала небольшой группе деспотов. Иными словами, он создал хунту (a junta).
    • Лорд Скордж — «scourge» («плеть», «бич»), три столетия служил Императору ситхов в качестве Гнева Императора, то есть личного палача. С другой стороны, по сути противостоял Императору почти с того дня, когда узнал, что он намеревался сделать со всей жизнью в Галактике ради собственного бессмертия.
    • Императора ситхов при рождении назвали Тенебре (лат. «Tenebrae» — тьма, мрак), потом он взял имя Вишейт (лат. «Vitiate» — порченный, искажённый), всё ему подходит — как чудовищному тёмному властелину Империи ситхов.

Телесериалы[править]

  • «Слуга народа» — премьер-министр Юрий Чуйко. Действительно, чуйка у него работает.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача»). Продажная мразь, оборотень в прокурорских погонах носит фамилию Шкуратов. Возможно, это намеренная издевка над бывшим генпрокурором Юрием Скуратовым. Ну, или отсылка на Малюту Скуратова.
  • «Лесник», первый сезон. Журналистку зовут Катя Щелкопёрова.
  • «Группа Zeta». Ну и легенду же себе выбрал главзлодей! Ну и фамилию подобрал! Нарочно, что ли, юморил?.. Надо же — Стронцев! Можно подумать, что это от слова «стронций»… Но знающие итальянский будут хохотать: на этом прекрасном языке stronzo [стронцо] — говно!
  • В одном из эпизодов сериала «Строго на юг» появляется подлец-собаколов по имени Бенедикт Арнольд, что для США синоним понятия «генерал-предатель», типа Власова или Петена — Арнольд в 1778 г. одержал победу при Саратоге, фактически спас американское восстание, но в 1781 перешел на сторону англичан. Причем, по мнению американцев, не за идею, а за бабло.
  • Фанатский минисериал «Fallout: Nuka Break». Упитанного парня в синем комбинезоне зовут Прутик/Twig. Кажется, что это субверсия: на тонкую веточку он явно не похож. Но в пятой серии первого сезона оказывается, что его родное Убежище 10 было населено одними толстяками, и среди них он и в самом деле был самым тощим!
  • «Боец»: благородный главный герой носит фамилию ПалАдин, а его друг-предатель— Темнов.
  • «Прокурорская проверка» — Подколёдный. Пополам с Бафосное имя.
  • «Human Target» — фамилия главного героя (Ченс) в переводе с английского означает Шанс, который он предоставляет тем, кого спасает.
  • «Счастливы вместе»: девичья фамилия Лены — Курятина (и ее часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Тоже пополам с Бафосное имя (Взято из Википедии)
  • «Кадетство» — учитель информатики Курсоренко.
  • «Галавант» — Лес Случайных Совпадений служит концертной площадкой для оркестра из кустов.
  • «Во все тяжкие» — вторая часть фамилии Лидии Родарт-Куэйл созвучна со словом Quail, что в переводе с английского означает «дрожать» и «бояться». Хорошо отражает суть вечно нервозной и пугливой паникёрши с явными признаками паранойи.
  • «Бедная Настя» — Карл Модестович Шуллер, хитрец и вор, управляющий поместьем сначала Корфов, а затем Долгоруких.
  • «Beforeigners» — пополам с бонусом для соотечественников: главную героиню зовут Альфхильдр Энгинсдоттир, то есть «Подкинутая эльфами ничья дочь».

Телевидение[править]

  • Сценка в исполнении Геннадия Ветрова и Игоря Маменко «Поэт на радио» — Аркадий Плинтус. Потому что уровень стихов ниже этого элемента интерьера.
  • Перестроечная передача Владимира Молчанова «До и после полуночи». До этого, как правило, советское ТВ прекращало вещание в более раннее время.
  • Украинская юмористическая телепередача «Не время», выходившая в 1999—2003 годах, пародировавшая выпуски новостей — у героев были «говорящие» фамилии: ведущий новостей Вячеслав Несущий, обозреватель светской хроники Вячеслав Невинный; выглядящий как типичный «ботаник» спортивный комментатор Руслан Мощща и все его гости-спортсмены, а также ведущая прогноза погоды Оксана Туча.

Мультфильмы[править]

  • «Золушка» — чёрный толстый кот Люцифер, принадлежащий мачехе. Не менее гадкий, чем его хозяйка — такой же мерзкий, злобный и коварный.
  • «Мулан» — Чи-Фу («докучать, надоедать»).
  • Практически ВСЕ имена из серии «Король Лев» на суахили:
    • Симба — «лев»; Муфаса — «король»; Нала — «дар».
    • Скар — «шрам» по-английски. Кстати, неканоническая расширенная вселенная утверждает, что раньше его звали Така — «мусор, отброс» на суахили. Добрые, однако, были родители!
    • Рафики — «друг»; Сараби — «мираж», Тимон — «душевный», Пумба — «простак».
    • Гиены (прихвостни Скара): Шензи — «варварский», Банзай получил своё имя в честь боевого клича самураев, Эд, возможно, от англ. eddy — «водоворот».
    • Зира (подруга Скара и главзлодейка второй части) — «ненависть». Её сыновья: Нука («вонючка») и Кову («шрам» на суахили). А дочь Витани — от «ви’та» («война»).
  • Микки Маус = Микки Мышонок, Дональд Дак = Дональд Утка, Скрудж Мак’Дак = Скряга Сын Утки, Гуфи — Глупенький.
  • Злодейка Малефисента из «Спящей красавицы» — «Вредоносная». Это здорово укусило Disney в попу, когда они решили снять деконструкцию, где эта самая Вредоносная — главная положительная героиня. Получилось не хуже, чем с Злодеусом Злеем. Впрочем, кто-то предположил, что её имя в фильме — это искажённое Magnificent, «Великолепная».
  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: робот-вампир НОС-4-А2 (NOS-4-A2). В русском дубляже эффект говорящего имени был утерян, а в оригинале его имя произносится как Nos-Four-A-Two — производное от слова «носферату» (синоним вампира). Назвали бы «моделью НСФРТ» — и то лучше бы вышло!
  • «Приключения капитана Врунгеля» — Джулико Бандито и Де ля Воро Гангстерито.
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — девочка-Жевунья Милена, которая по-доброму отнеслась к мальчику-изгою Урфину.
  • «Правдивая история Красной Шапки» — белка Дергунчик (Twitchy), фотограф и помощник Волка-репортёра. Очень быстрый и даже в обычном состоянии тараторит так, что еле разберёшь. А уж если выпьет кофе
  • «Ловушка для кошек»:
    • Вице-президент мафиозного синдиката, одноглазый кот Фриц Теофил, в оригинале имеет фамилию Teufel — «дьявол» по-немецки. (В венгерском оригинале это кошачье бафосное имя, поскольку заодно созвучно венгерскому слову «сметана»).
    • Также с синдикатом тесно сотрудничает черный кот, которого зовут Нерон фон Шварц (по-немецки Schwartz — «черный», Nero на латыни — тоже «черный»).
    • А у президента синдиката фамилия — Гатто, «gatto» на итальянском языке означает — «кот».
  • «Кунг-фу панда»: имя учителя панды По и неистовой пятёрки зовут — Шифу (это по-китайски означает «учитель»).
    • Великого мастера-черепаху зовут Угвэй. Это просто «черепаха» по-китайски.
    • В сериале, снятому по мультику, один из врагов По — сумасшедший носорог Хундун. В китайской мифологии Хундун — демон хаоса и разрушения.
      • А ещё есть такое блюдо китайской кухни — пельмени в супе. Тоже называется хундун.
  • «Шрек 2» и «Шрек третий»: Имя Prince Charming означает «прекрасный принц».
  • "Властелины времени", в отличие от первоисточника (см. «Сиротка с Пердиды» в разделе литературы) вышли в советском прокате. Подзаголовок про сиротку отсутствовал и в оригинале, но что делать с названием планеты в самом мульте? А назовём её Мортис — «Мёртвая». Сколько там народу за мультик умерло!..

Мультсериалы[править]

  • «Сказочный патруль. Хроники Чудес» — на Василису Васильевну работает гном Окоп Траншеич.
    • Тут ещё на советский анекдот про армянских призывников явная отсылка. «-Я Аваз. Па-рюсски можна Вася. — А я Акоп. Па-рюсски тагда Траншэй».
  • Wunschpunsch — адский инспектор Маледиктус, наказывающий колдунов за провалы (maledict — вроде бы по латыни «проклятие»; malus — зло, dict — говорить, так что в любом случае смысл близкий), пожарный Гидрант, кот Мяурицио, телеведущая Барбара Блаббер (blabber — болтунья).
  • Аватар: Легенда об Аанге:
    • Азула от испанского/португальского azul — «синий», и синее же пламя прилагается.
    • Её мама Урса — «медведица», в смысле материнских качеств как бы такая и есть.
  • «Флинтстоуны» — мультфильм в стиле «стоунпанк». Все названия, имена или фамилии так или иначе связаны с камнями. Название города, в котором разворачиваются события — Bedrock («коренная порода»). Фамилия ГГ, Flintstone — кремень, его друга и соседа Rubble — щебень, имя его дочки Pebbles — галька и т. д.. Также есть видоизменённые реальные имена/названия типа Rocksylvania (Transylvania), Rockula (Dracula) или Frankenstone (тут забавно, немецкое «stein» «камень» изменили на английское — «stone»).
  • My Little Pony: Friendship is Magic — практически каждое имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками.
  • Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir:
    • Кагами Цуруги: «кагами» — зеркало, «цуруги» — меч (героиня, само собой, — крутой фехтовальщик).
    • Фамилия Натали Санкёр (Sancœur) пишется почти так же, как и выражение sans cœur — «без сердца». Хотя, бессердечной её назвать сложно.
  • RWBY — Rooster Teeth — короли тропа: говорящие имена тут у всех персонажей. К примеру, дядюшка главных героинь, Кроу умеет превращаться в ворону.
    • А его сестра Рейвен — соответственно, в ворона.
    • Имена фавнов-лис Фенека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц.
    • Фавн-кошка Неон Кэтт.
  • «A.T.O.M.» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян).
    • Правда, при этом буквальность значения фамилии злодея Пэйна окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что Payne — распространённая англоязычная фамилия.
    • «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен.
  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие.
    • Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): Snake это изначальное имя бандита, а weed в переводе с английского «сорняк». А ещё словом snakeweed обозначает один из родов растений.
    • Таракан-Терминатор: слово terminator означает «уничтожитель», «ликвидатор». Этот злобный инсектоид и правда стремится разрушать и уничтожать. А ещё это своеобразная шутка : в США жаргонно «терминаторами» называют дезинсекторов.
    • Арахнид Паукус (Spider Bytez): соединение слов «паук» и «укус».
    • Холодильная Кошка (Ice Cream Kitty): мутировавшая кошка, чьё тело состоит из мороженого. Живёт она именно в холодильнике.
    • Человекотигр Тигриный Коготь (Tiger Claw): без комментариев.
    • Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): именно то, что написано на упаковке; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые.
    • Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти.
    • Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутствует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути).
    • Пиццелицый (Pizzaface): это мутант представляет собой существо, чьё тело состоит из живой пиццы.
    • Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев.
    • Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином.
  • Чудеса на виражах — тембрийский полковник Спигот носит аж дважды говорящую фамилию. Во-первых, произведение явно тяготеет к эстетике эпохи интербеллума, а у военных в те времена были весьма популярный штырь-миномёты, по-английски называющиеся «Spigot Mortar»: полковник при встрече регулярно упоминает, что его собеседники наверняка о нём слышали — ну разумеется о «Мортире Спигота» не слышал Комментарий: Дополняется тем, что параллельно со штырь-миномётами в Первую Мировую использовались «миномёты системы Стокса», к которым за последние годы Первой Мировой был разработан «миномётный выстрел системы Брандта» (и именно «миномёты системы Стокса-Брандта» с отдельной опорной плитой, гладким стволом и аэродинамическим оперённым снарядом по итогу стали «миномётами по умолчанию» по всему миру), а позже во Вторую Мировую широко применялись «бомбомёт системы Нортовера» и «бомбарда системы Блэкера» — то есть к как таковому классу оружия на многие годы прилип стереотип о названии систем по фамилиям разработчиков. только глухой. Во-вторых, в сеттинге, населённом антропоморфными животными, как-то весьма ожидаемо, что носитель фамилии «S-pig-ot» окажется кабаном.
    • В несколько меньшей степени главарь воздушных пиратов Дон Карнаж, обычно представляющийся «The Dread Pirate Don Karnage»: в оригинале тут возникает непереводимая игра слов, потому как помимо значения «Благородный Дон» в английском языке есть ещё и глагол «to don», означающий «надеть» для тех случаев, когда речь идёт о неком полном костюме — например об акваланге, скафандре, маскировке или… маскарадном наряде: Дон Карнаж — один из немногих персонажей, кто в своей «основной форме» носит полноценный костюм с обувью Комментарий: Причём из относительно постоянных персонажей ценители сапогов и башмаков в основном встречаются в его команде пиратов — из эпизодических персонажей полноценной одеждой с обувью отличились Ас Лондон и Генерал Паттон., а также отличается склонностью к театрализованным Комментарий: Правда именно тут протагонист вполне может с ним потягаться: Балу — тот ещё позёр и любитель трюков с переодеванием. действиям.
  • Утиные истории — Флинтхарт Гломгольд, главный соперник Скруджа Макдака. «Flint heart» — «сердце из кремня», он действительно жесток и не брезгует никакими методами, чтобы ещё больше обогатиться и подставить Скруджа.

Комиксы[править]

  • «Город Грехов»: шлюха с золотым сердцем[3] имеет имя Голди — дословно Золотая.
    • Голди она из-за цвета волос, а вовсе не из-за сердца. У её сестры близняшки, Венди обычные, «блондинистые» волосы (в мире комикса и в экранизации — бело-серые).
      • Тема сердца обыграна во все поля. Она не презирает Марва, тем самым разбивает сердце уже ему. А так как в этом комиксе графическая подсветка всего и вся — основная фишка, то отсюда и волосы не как у сёстры, и кстати кровать, где она Марва ублажала — она в форме сердца.
  • «Черепашки-ниндзя»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — slash означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта.
    • Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки.
  • «Астерикс» же!
    • Имя главного героя напоминает астериск (типографский знак звезды)
    • Его лучшего друга зовут Обеликс, созвучно с обелиском (типографский знак креста, помимо общеизвестного значения).
    • Собаку Обеликса звать Идефикс (кто не в теме — медицинский термин «навязчивая идея»).
    • Друида деревни — Панорамикс, иногда в русских переводах — Починикс.
      • На других языках — другие варианты, например, по-сербски он Аспириникс.
    • Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс.
    • И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр.
    • Короче — имена там из нарицательного корня и окончания имён нужного народа (-IX у галлов, -US у римлян и т. п.). ,Asterix=Aster+ix, «Звездикс», например.
  • «Люди икс» — один из главных врагов людей икс — Апокалипсис, само по себе имя говорящее, но его имя Эн Сабах Нур, в переводе с арабского означает «Утренний свет» (sabah — утро, nur — свет/луч/сияние, en — приставка, вроде английского «the», а вовсе не «первый», как заявляется во многих источниках). Что наводит на параллели с «сыном зари», Люцифером («светоносный», имя утренней звезды у римлян).
    • Да и вообще большая часть имён в комиксах — говорящие без всякого скрытого смысла.
  • «Экслибриум» — Никита Жаров, по совместительству — алый маг.
  • Вселенная DC — Кру-Эл, дядя Супермена по отцовской линии и паршивая овца для всего Дома Эл по причине верности генералу Зоду. Что иронично — его имя созвучно с англиским словом «cruel» (жестокий).
    • Томас О. Морроу, гениальный учёный и создатель робота-супергероя «Красный Торнадо». Если читать иницалы вместе с фамилией, то получится «Tomorrow» — дословно, «завтрашний день» (в смысле, человек, своим интелектом приближавший наступление лучшего будущего).

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» использует этот троп по полной.
    • Минимакс Непобедимый — отсылка к минмаксингу, и он правда очень сильный воин.
    • Многие гоблины носят имена отражающие их внешность (Большеухий, Одноглазый), черты характера (Недотёпа, Недовольный-Именами), род занятий (Вождь, Режущий-Камни) или судьбу (Умрёт-Мучительно, Спасёт-Лису).
      • Нередко подобная традиция имянаречений приводит к анекдотическим ситуациям: старая и уродливая гоблинша-гадалка выбрала себе совершенно неподходящее имя Молодая-и-Красивая; другой гоблин выглядел так заурядно, что его назвали Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычным (уже пересекается с кукушкой); ну и наконец самый шик — гоблин Умня (полное имя: Твалите-У-Мня-Пхмелье) получил своё имя самым глупейшим образом: когда его родители пришли к шаману, и спросили, как назвать ребёнка, тот отмахнулся со словами «Твалите у мня пхмелье!», и те, решив, что это и есть ответ, нарекли гоблинёнка этим именем. Позже выяснилось, что шаман накануне и вправду был пьян, и он просто хотел, чтобы от него отстали. Также сам Умня упоминает, что знает гоблина, которого зовут Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука.
  • «Самый тупой в мире маг» — встречается. Наиболее яркие примеры: дроу Фэн Севисс, одевающаяся исключительно в БДСМ-стиле, суровая лесоруб(ка) Кикаса и маркиз Душевная Похоть, которого погубил его же фетишизм.

Аниме, манга и ранобэ[править]

Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.

  • «Sailor Moon»: у всех главгероев — говорящие имена:
    • Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков mochi (произносится «моти») в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
    • Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
    • Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
    • Сейлор Марс (Рэй Хино/火野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
    • Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»);
    • Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.
    • Такседо Маск/Рыцарь лунного света/Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар);
    • Сейлор Уран (Харука Тэн’оо/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
    • Сейлор Нептун (Мичиру Кайоо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
    • Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйоо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, состояния радостопечалия, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
    • Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
    • У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
      • Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был весьма требовательным.
  • Berserk — «Ганишка» на урду означает «смерть».
    • «Фемто» в переводе с финского[4] датского означает «Пятый». Ой ли?
      • Есть ещё такое греческое слово. Обозначает долю 1*10^-15. Пример ИРЛ — фемто-лазеры, которыми корректируют зрение.
    • «Вьяльд» является искажением слова «Wild», то есть «Дикий». Возможно это ещё и аллюзия на фамилию Оскара Уальда(ведь он написал про другого товарища, пустившегося всех берегов- Дориана Грея).
    • «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге). Возможно, что и от португальского casca — «оболочка, шелуха». А это именно то, что от неё осталось после Затмения.
    • «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
      • Впрочем он также сам по себе жирная отсылка к Гётцу фон Берлихингену — имя похожее, меч здоровенный, рука механическая…
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — Мами и Кёсукэ. Последний — только русскоязычным фанатам. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
    • Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
  • «One Piece» — Капитан Смокер. Smoker означает «курильщик». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
    • Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
  • «Noir» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
  • Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
    • Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
      • Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
    • Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. (Серийный номер?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
      • Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
      • Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
      • Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
      • Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь Рей Аянами или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes и Palace Tea) и Бифитер.
  • High school DxD — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего джалло, сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
  • Pandora Hearts — очкарик Рейм Лунетт (lunettes в переводе со французского — очки).
    • Цвай - героиня с раздвоением личности.
    • А её вторую личность зовут Эхо.
  • Nanatsu no Taizai — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей.
  • Golden Kamuy — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего/завтрашнего дня». Второе — символическое, учитывая роль девушки в сюжете. Также его можно перевести как «новый год», что тоже неслучайно, поскольку Асирпа родилась 1 января. Косвенно это, кстати, делает её тёзкой принца Аситаки из Mononoke Hime, который тоже фактически протоайн и чьё имя означает «светлое будущее».
    • У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
    • Гадалка Инкармат — «видящая».
    • Мать Огаты звали Томэ, что буквально переводится как «хватит». Это имя часто давали дочерям в бедных семьях, которые не могли себе позволить больше детей.
  • Dorohedoro — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
  • Mahou Shoujo Ikusei Keikaku:
    • Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
    • Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
    • Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
    • Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
    • А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
      • Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
    • Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени Pechka!
  • «Унесённые призраками»:
    • Юбаба дословно означает «старуха из купален» или же «банная ведьма».
    • Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
  • Mirai Nikki демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
    • Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
    • Вторая: Юно Гасай. Juno = Юнона, конечно же. Имя у этой яндере самое яндерешное из всех: «Юно» значит «всегда за тобой», а «Гасай» сложено из слов «я» и «жена».
    • Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
    • Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
    • Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
    • Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
    • Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, обречённая любовь. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
    • Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
    • Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
    • Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
    • Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
    • Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
    • Тринадцатая: Адзами Кирисаки. Фамилия переводится как «туман/водяная дымка»; тоже кандидат на звание Нептуна.
      • СТОП, ИХ БЫЛО 13?!
        • Тринадцатая из игры на PSP.
      • А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…
  • NGE — Αсука Лэнгли Сорью.[5]
    • Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для Гэндо).
  • Naruto — Майто Гай от английского might guy («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с might die («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
  • Yuri Kuma Arashi — одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
  • Katekyo Hitman Reborn! — во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
  • Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.
  • «Реинкарнация безработного» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
  • Angelic Layer — ангел Мао («кошка») с кошачьими же ушами и хвостом у псевдокитаянки Мадоки Фудзисаки.
  • Vampire Knight — по итогам всех метаний Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в специальной олимпиаде борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
    • Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
    • Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
  • «Основатель Тёмного пути» — китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
    • Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
    • Его сын носит имя Жусун (金如松) — скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
    • Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) — в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
      • Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) — является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) — получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
  • Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? — имя куратора героев Масуми Ширасэ (ширасэ — записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: «О чем и информирую» (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
  • Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).
  • Sewayaki Kitsune no Senko-san — имя Накано Курото можно записать как 中の黒と — «[человек] с тьмой внутри [себя]». Сэнко, соответственно, тьму (не зло, а депрессию) изгоняет.
  • Hataraku Saibou — AE-3803 кажется просто случайным буквенно-числовым кодом. Но это не так — это шестнадцатеричный код цвета для одного из оттенков красного. Очень подходит для эритроцита, которым и является AE-3803.
  • Kamichu! — юная мико Мико Саэгуса.
  • Katanagatari:
    • Имя Тогамэ можно перевести как «крестообразный глаз»: когда она придумывает очередной хитрый план, её левый глаз становится именно таким, и вообще её тотемным животным в рамках сюжета выступает змея. Её настоящее имя — Ёся-химэ — образовано от слова «миловать» и контрастирует с именем Хитэй-химэ, переводящимся как «отрицать».
    • Фамилия Эмондзаэмона — Сода — переводится как «да/это так», выступая подтверждением надписи на его маске «бывший ниндзя».
    • Имя Мэйсай образовано от глагола «скрываться» — она оставила свою прежнюю жизнь и нашла прибежище в монастыре.
    • «Хакухэй» может быть прочитано как «обнажённый меч» и является указанием на определённый стиль фехтования.
  • Komi-san wa, Comyushou desu — большинство персонажей: главный герой ОЯШ Тадано Хитохито («обычный человек»), постоянно соревнующаяся с Коми Ядано Макеру («ненавижу проигрывать»), всеобщее подруго[6] детства Осана Наджими, названное НЕ в честь своей тёзки из Yandere Simulator[7]
  • Cowboy Bebop — заклятого врага (и бывшего лучшего друга) протагониста зовут Вишес (Vicious, Зловещий). И правда. Вот прям в точку. Ну то есть как… Это кличка. А настоящего его имени нам не скажут. Вот вообще никак. Даже в Википедии его нет. Но кличка прямо вот не в бровь, а в глаз.
  • Лейдзиверс — хватает. Харлок — реальная фамилия, от староанглийского «hoar locke» — «иней на волосах». В цветных произведениях Харлок не блондин, но тут и намёк на японский цвет скорби, и на снег как символ духовной чистоты, и до кучи отсылка к Блондинчику Клинта Иствуда (тоже не блондин кстати ни разу — погоняло видимо связано с тем, что его друг латинос и через это вообще чернявый). Мэйтель — от латинского «maeter» — «мать» и от русского «метель» (вспоминаем, как она одевается и в какую погоду Тэцуро спасла). Сам Тэцуро — «сын стали», характер у мальца и верно железный, плюс он разорил самую злую империю (уж не к Сталину ли, победившему Третий Рейх, отсылка?). Его же фамилия Хосино — «звёздный». Кей Юки — «Светлячок в Снегах». Клэр — «Светлая» — натурально светится в темноте. И т.д…
    • Отдельного упоминания заслуживает семейка Мэйтель. Её сестру зовут Эмеральдас, «изумрудная». Казалось бы, причём тут эта рыжая барышня во всём красном? У фанатов за пределами Японии даже возник вопрос, не дальтоник ли Мацумото. Нет, просто у неё голубые глаза. Голубой у японцев считается «цветом заросшего пруда» и оттенком зелёного, как и изумрудный, так что принцессу назвали по цвету глаз. А их маму часто в наших переводах зовут то «Промесюм», то «Прометея», в оригинале «Promethium» и автор правки настаивает на имени «Прометия». Прометий — химический элемент, назван он действительно в честь Прометея, но он крайне редок в дикой природе из-за своей высоченной радиоактивности — он разлагается быстрее, чем его успевают добыть. Оценочное количество сего вещества в коре Земли — около 100 грамм единовременно. Весь используемый в народном хозяйстве прометий синтезируется искусственно. Королева — механойд, она променяла живое тело на искусственное.
  • Boku no Hero Academia — у многих героев и злодеев говорящие геройские/злодейские прозвища, но среди них особенно выделяется Индивор. Если обычно прозвище как-то отсылает к суперспособностям героя, то здесь отсылка к характеру персонажа: Endeavor в переводе с английского можно перевести как «старание» или «стремление». Уж в чём, а в стремлении превзойти Всемогущего (не самому — так через собственных детей) Индивору действительно не откажешь!

Видеоигры[править]

  • Первый Max Payne: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке.
  • Half-Life: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых freeman — означает на английском «свободный человек».
  • Doom 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик».
  • Planescape: Torment — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ignis — в переводе с латыни «пламя» и «огонь».
    • Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морт. В переводе с некоторых романских языков — «смерть».
    • Fall-from-Grace, чьё имя невозможно адекватно передать по-русски, названа с оглядкой на устойчивое выражение, означающее падение (fall), в том числе и моральное, отход от благодати (grace) из-за какого-то поступка. Им же обозначают ситуацию, когда человек впал в немилость. Изначально выражение, судя по всему, библейское из Послания к Галатам; Синодальный перевод даёт в этом месте «отпасть от благодати». Весь этот клубок смыслов вполне отвечает биографии героини, которая, будучи хаотичным злом по природе (суккубом), была продана в рабство своим законопослушным соперникам, вырвалась от них благодаря победе в состязании по импровизации и стала клириком, не поклоняющимся ни одному богу, владелицей борделя, но девственницей и т. д. И в этом разрезе «Падшая Грейс», увы, надмозг.
    • Вришика, владелица магазинчика в Районе Клерков, названа в честь месяца индийского календаря, соответствующего Скорпиону в привычном нам Зодиаке. Характер и правда весьма ядовитый.
  • Dust: An Elysian Tail. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее.
  • Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на лича и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова шторм, а оригинальное имя Tempest переводится с английского как «буря».
  • Серия Metroid: призрачный космический пират Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность).
  • Guilty Gear: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры.
  • Alpha Protocol — исламский террорист Али Шахид.
  • Mass Effect: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут Касуми, что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли?
    • Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения».
    • В родной системе кроганов есть одна каменная планета, на которой пять кланов соперничали за шахтёрскую разработку богатой жилы иридия. В один день их вожди согласились на переговоры, но когда все прибыли на нейтрельной земле, все их базы были уничтожены — все пятеро дебилов вождей с самого начала намеревались предать друг друга. Оставшись крохами провианта и воздуха и без возможности позвать помощь из Тучанки, вожди перебили друг друга. А планета называется Durak.
  • Mortal Kombat: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по имени прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки).
    • Там же — зигзаг. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса Китана; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей в очередной раз промывали мозги (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако Слово Божие гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, чисто для разнообразия, показать отчаяние Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный переход на сторону Зла. И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.
  • Серия The Elder Scrolls — тамошний Джинн-буквалист с уклоном в джинна зловредного зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый».
    • В пятой части среди членов Круга Соратников есть братья Фаркас и Вилкас. Оба имени значат «волк», соответственно, на венгерском и литовском. Они - оборотни, как и все члены Круга.
  • Аллоды Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий.
    • Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию.
  • Warcraft — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена. И все они страдают в переводе, например Тралл вообще-то thrall «раб», «подчинённый» (кем он собственно и был, пока не пробился во власть).
    • У гномов вместо фамилий есть прозвища, отражающие их достижения.
  • Madness: Project Nexus — Хофнарр с немецкого переводится, как «шут», что жирно намекает на то, кем он станет в будущем.
  • Touhou Project — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена Санни Милк, Луна Чайлд и Стар Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл Найтбаг (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули Нолидж («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию Скарлет («алый», цвет крови).
  • Genshin Impact — у всех играбельных (и некоторых неиграбельных) персонажей Натлана, помимо обычного имени, есть древнее имя (токаитль), которое обязательно что-то значит. Древние имена выдают не каждому, а только тем, кого выберет местная духовная сущность-покровитель. Они все — на вполне земном языке суахили, и переходят в новые поколения — но не по наследству, а тем, на кого взор божий ляжет; считается, что покровитель не ошибается, и все носители древних имён по характеру (или по деяниям) им соответствуют. Так, первый же встреченный нами в Натлане персонаж, девчушка-попрыгушка Качина, носит древнее имя Утхабити («Решимость»), и действительно ему соответствует — раз за разом пытается выиграть в местном турнире, в итоге преуспевает, а потом погибает от рук злыдней, но надолго на том свете не остаётся – не без помощи протагониста.
  • Bloodrayne — Батори Менгеле. Имя — от Эржебет Батори, фамилия — от Йозефа Менгеле. Что характерно, безумный учёный.
    • Там же — Мария Лаво — настоящее имя Марасы.
    • Во второй части таких персонажей стало полно: Эфемера, Феррил (созвучно с feral, «одичавший» — звериный нрав и брутфорс прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д.
  • Child of Light — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой.
  • Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху.
  • Divine Divinity: Original Sin — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. Он был полон великих идей, но никогда не работал.»
  • Hitman — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно.
  • Серия игр Ratchet and Clank — фамилия безумного ученого доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный».
  • The Black Heart — злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса.
  • Ecco the Dolphin — мудрого синего кита зовут Большой Синий.
  • Jagged Alliance:Rage! — само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков.
    • Туда же и просто Rage, на момент релиза выглядевшая хуже, чем предыдущая игра iD Software (Doom 3), и заслуженно забытая.
  • PREY 2017 года — фамилия главного героя (Ю, Yu) — прямая отсылка к слову «you», то есть «ты».
  • Far Cry 5 — семейство Сидов носит говорящие имена, созвучные с именами библейских пророков. Исключением является Вера (Faith), хотя ее имя тоже о многом может сказать.
  • Fallout: New Vegas — имя пойманного шпиона — Пикус, что на латыни — «Дятел». Впрочем, говорящее оно только для русских, у англичан нет ассоциации «стукач»-«доносчик».
    • Светящегося гуля и пророка «Великого путешествия» зовут Джейсоном Брайтом, что на английском значит «светлый, светоч». Джейсон сам это подстветил.
  • Catherine — у девушки главного героя Кэтрин, которой за него уж замуж невтерпёж, шотландская фамилия Макбрайд; по-русски была бы Екатериной Невестовой. Справедливости ради, это только английское прочтение: на шотландском фамилия происходит не от «невесты», а от имени Бригитта (кельтская богиня, после христианизации переделанная в святую).
  • Super Mario Bros — Обычное явление у скромняг.
    • На эмблеме принцессы Дейзи изображена маргаритка. Вряд ли просто так.
    • Тоады, маленькие грибочки, названы так в честь поганки (toadstool). Хотя больше они похожи на мухоморы.
      • Всё-таки их принцессу сначала звали Toadstool.
      • Сама принцесса Пич по характеру очень совместима с цветом персика.
      • «Мухоморами» (mushrooms) названы объекты, дающие Марио больше здоровья.
  • Sonic the Hedgehog
    • Субверсия — хотя Соник и переводится как «звуковой», на самом деле это далекоооо не предел его скорости.
    • Лисёнок Тейлз получил своё прозвище за наличие у него двух хвостов.
    • Ехидна Наклз, чьё имя переводится как «кастет», имеет огромные костяшки пальцев, способные дробить камни.
    • У ежей Шедоу и Сильвера чёрная и серая шерсть соответственно. Ожидаемо для имён, означающих «тень» и «серебро». Кроме того, Шэдоу весь из себя ну такой тёмный и острый, что прямо Ow the Edge.
    • У Крим тоже соответствующего цвета шерсть.
    • Кошка Блейз, как следует из имени, является пирокинетиком.
    • А телосложение доктора Эггмана действительно напоминает яйцо.
      • А уж его лысая башка… Прибавим быдло-погоняло в адрес образованных дней: «яйцеголовые». Доктор хоть и неэтичный, но учёный!
  • Call of Duty: Modern Warfare — Капитан Макмиллан названный в честь компании «McMillan Firearms», производящей снайперские винтовки.
  • Cyberpunk 2077 — Мисти Ольшевская. Самое подходящее имя для владелицы эзотерического магазина и гадалки, верящей во всякую мистику.
    • Андерс Хелльман. «Адский человек» будет сопровождать Ви в концовке «Дьявол» в том случае, если Такэмура погибнет. Как символично!
  • No More Heroes — Чуть ли не половина списка Ассоциации Убийц, главный герой и большая часть дружественных персонажей. Остальные — отсылка к фильмам и музыке. А ник создателя игры Гоити Суда — Suda 51 («Го» — по японски означает «пять», «ити» — «один»)
  • Horizon: Zero Dawn — Элой созвучно с alloy, «сплав», и немудрено, учитывая, что у неё фактически две матери: Элизабет Собек, клоном которой является героиня, и искусственный интеллект «Гея», которая вывела Элой в пробирке с помощью системы «Илифия».
    • Фамилия Теда Фаро созвучна с английским прочтением слова «фараон», что достаточно хорошо характеризует его неуёмное ЧСВ. Даже свои дни он закончил в бункере под названием «Фивы» (именно там находится Долина Царей, некрополь фараонов).
  • Valis — имя Юко означает «нежная» и вполне соответствует протагонистке. Имя Рейко — «любимая», тут видимо горькая ирония — в мире людей она страдала от одиночества, а Роглес хоть согласно слову Божьему её и совратил, вряд ли любил — поматросил и отправил на убой. Хотя вероятно имеется в виду, что её любила Юко. Валия возможно от « Valiant» — «отважная», хотя многие её поступки вызывают в этом сомнение, если не брать во внимание фанскую теорию, что в юности она сама была Девой Валиса (безымянная воительница из 3 части внешне на неё похожа).
    • Да и злыдням тропа перепало. Главгады первых 2 частей — имя Rogles созвучно с Rogue (мошенник, негодяй; ну а что — как ещё назвать урода, совратившего Рейко, а ранее предавшего родного брата, законного наследника трона?), Мегас — ну и так понятно. Отца этой парочки звали Кайзер. Ну да, император тёмного мира, не хрен же с горы!.. Из тех, кто помельче — Изард — натурально «wizard» без первой буквы, сам гадёныш — стереотипный чернокнижник в балахоне, даром что юн и прекрасен (в новой манге чуть не совратил Юко!). Его заклятый враг Венон — возможно производное от Venom, «Яд». Персона токсичная та ещё — против Роглеса заговор плетёт, тогда как Изард, хоть и презренный человечишко среди демонов, внезапно лоялист (но в той же манге их почему-то поменяли местами, сделав предателем и педофилом Изарда, а Венона заставив с Рейко вместе спасать от него Юко).
  • The King of Fighters же! Есть имена с прямым смыслом (например злодейское трио Кризалид-Зеро-Игниц, то есть Кокон-Ноль (в смысле точки отсчёта)-Зажигание; или Эш Кримсон — « Алый Пепел»), а есть тоже переводящиеся, но понятные как отсылки к сюжетным первоисточникам, прежде всего к Кодзики (Ямата-но Ороти — «Восьмиголовый Восьмихвостый Страшный Змей», впрочем тут он лично и есть; Кусанаги — «Косящий Траву» — меч из его хвоста; Ягами — «8 богов» и многое другое).
  • Серия Bloodstained — скорее зигзагом, но всё же, по крайней мере для русскоязычного контингента: местного вампира, который из играбельного персонажа превратится в якобы финального босса, зовут Гибель.
  • Rogue Trooper — с прямотой носорога: отрядный хакер Хелм (Шлем), механик-снабженец Бэгмен («Мешочник»), боевой дурак Ганнер («Стрелок»). От них остаются после гибели только биочипы, улучшающие работу шлема, ранца-сборщика и автомата ГГ. Который тоже Роуг не просто так, а свалил на вольное плавание, став чужим для всех (одно из значений Rogue — тот, кто по жизни сам за себя). Как их угораздило получить именно такие погремухи — одна из многочисленных загадок этой весьма странной вселенной.

Визуальные романы[править]

  • Серия Danganronpa обожает говорящие имена:
    • Наэги Макото: Наэги — саженцы, рассада, а Макото — истина. Чем он и занимается всю игру.
    • Икусаба Мукуро, чьё имя переводится как «труп» и она умирает чуть ли не в самом начале игры. Хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто так назвал свою дочь.
    • Хината Хаджимэ — сочетание фамилии и имени переводится как «встречать новый день», что он в конце второй игры и делает.
      • До кучи, что имя, что фамилия этого персонажа имеют немало способов написания и не являются чем-то выдающимся и особенным как и он сам.
    • Камукура Изуру — фамилия переводится как «выдающийся», а имя — «трон богов», что прекрасно характеризует его абсолютный талант во всём.
    • Комаэда Нагито — если переставить буквы в его имени, то получится «Макото Наэги да» — «я Макото Наэги». Одержимый и отмороженный Нагито видит себя рассадником истины и главным последователем идей Надежды, и в какой-то степени действительно является исковерканной версией Наэги.
    • Имя Харукавы Маки переводится как «принцесса-демон». Её характеру это очень даже подходит.
    • Фамилия Кокичи, Ома, переводится как «король-лошадь», что также может объяснить его странноватый смех, звучащий как «ни-ши-ши» (только в японской версии, ибо в английской смех зачем-то сменили на «ни-хи-хи»).
    • Инверсия с Корекиё, чьё имя переводится как «чистый и простодушный» (другой вариант — «чистая правда»), каковым он НЕ является от слова «совсем».
    • Наконец, есть андроид Киибо — что значит одновременно «киборг» и «надежда».
  • Ace Attorney — У всех. Вообще у всех.
  • Swan Song — фамилия Кувагата, как гадливо замечает Хибари, переводится как «жук-олень». Несмотря на изначально робкий характер Кувагаты, необходимо помнить, что это достаточно агрессивное насекомое. Имя Такума означает «конь на неосвоенных землях», что в целом отсылает к развитию сюжета в духе «Повелителя мух»: от протекания у Кувагаты крыши в стрессовой обстановке случилось в итоге немало бед.
  • Cartagra — проститутка Рин в переводе «любезная» — весьма нужное качество в её профессии, и ведёт она себя соответственно. Правда, учитывая, что у неё нет фамилии, а связи с семьёй уничтожила война, вероятно, на самом деле её зовут по-другому.
  • Fata Morgana no Yakata — Джерен — «маленькая газель» с турецкого. Даже её спрайт в игре постоянно скачет из стороны в сторону.
  • Бесконечное лето — имена большинства основных персонажей. Русская красавица с золотыми косами по имени Славяна. Алиса — рыжая, словно лиса. Любительница советской символики Ульяна, носящая имя, созвучное с настоящей фамилией Ленина. Прекрасная и любящая Лена — с греческого «светлая». Да и сам протагонист, Семён Персунов, он же Same Person, безликий аноним с имиджборд.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — множество примеров:
    • Примарх легиона Космодесанта Гвардия Ворона носит имя Корвус Коракс (Corvus Corax) — с латинского «ворон обыкновенный». А последние слова Коракса «никогда больше» («Nevermore»), сказанные непосредственно перед его таинственный исчезновением, являются прямой отсылкой к знаменитому стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон».
    • Примарх легиона Пожирателей Миров Ангрон, чьё имя созвучно английскому «angry» («яростный»), действительно отличался бешеным и взрывным характером (в данном случае в отношении этого персонажа это звучит как сильное преуменьшение). Хотя, возможно, его имя ещё происходит от латинского слова «angor» (печаль), так как он до сих пор оплакивает своих боевых товарищей, которых Император бросил на смерть, телепортировав Ангрона на свою баржу. Тогда попадание сразу в оба.
    • Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний. Его имя имеет латинский корень sanguis — «кровь».
    • Примарх Гвардии Смерти Мортарион (от лат. mortis — смерть). А по аналогии с «Цезарион» — «сын Цезаря», переводится примерно как «Смерть-младший». Учитывая, что его приёмный отец был ксеносом-некромантом, имя и впрямь говорящее.
    • Феррус Манус, примарх Железных Рук (ferrus manus ferrum manus означает железная рука), отличился тем, что у него руки были покрыты нерушимым металлом.
    • Фулгрим созвучен английскому fulcrim — точка опоры, шарнир. И действительно поворотный момент событий Ереси, в результате которого начался раскол среди примархов, произошёл стараниями Фулгрима.
    • Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. magnus — великий, или большой), ростом был больше остальных братьев и даже Императора, а также был самым могущественным псайкером (после Императора, естественно).
      • А красный в американской культуре не только коммунист, но и черт.
    • Один только Леман Расс при всём созвучии с лемонграссом ну никак адекватных ассоциаций не вызывает.
    • Альфарий отсылает к «альфа» — первой букве греческого алфавита; и действительно, по новому бэку именно его (а не Хоруса) Император обнаружил первым из примархов. А его брат близнец Омегон, в соответствии с последней буквой алфавита, как раз и был тем самым последним примархом (сначала обнаружил его сам Альфарий, потом они разыграли спектакль для Хоруса, в котором он обнаруживает Омегона, и ставшего официальным Альфарием). Ну а что вы хотели — Гидра Доминатус.
    • Газкул Мэг Урук Трака — а это уже с несколько изменённого чёрного наречия (того самого) дословно переводится как «железнаяголова большой орк-воин вожак». Всё это относится к нему в полной мере, а имя собственное «Газкул» стало ещё и пророческим: ему действительно заменили черепную кость адамантием.

Музыка[править]

  • Технолог Петухов в известной песне Юрия Визбора: «Вот я, говорю, и делаю ракеты, перекрываю Енисей, а также в области балету я впереди, говорю, планеты всей!»
    • Для современной молодёжной аудитории может сработать эффект голубого щенка, а в советское время все прекрасно понимали, в чём цимес.
  • «Девочка секонд-хэнд» в исполнении Пугачевой (стихи Танича) — город Захудалово, где обитает малолетняя проститутка и ее родители-алкаши. Судя по всему, уровень жизни прочих жителей тоже низок.
  • Vocaloid
    • Хатсуне Мику — Hatsu (初, первый), Ne (音, звук) и Miku (ミク<-未来 — будущее, если читать иероглифы по отдельности). Вместе получается «Первый звук будущего»
    • Лука Мегуринэ (Megurine Ruka) — Meguri (巡, распространять или вокруг) и Ne (音 звук), в то же время ее имя от японского слова «Nagare» (流 поток) и «Ка» (歌 песня) или «ка» (香 запах). Вместе получается «Песня циркулирует в виде звука» или «Звук песни течет, подобно запаху».
    • Рин и Лен Кагамине — их имена слегка видоизмененные «right» и «left», а «кагами» означает «зеркало».

Названия групп очень часто отражают, что именно они играют, либо прямым текстом, либо символически:

  • Metallica и «Коррозия металла» — тут вообще то, что написано на упаковке.
  • Slayer (дословно — Убийца). Название как никогда подходит для группы, известной за тяжелое звучание и кровавые темы в текстах песен.
  • Death любили петь (вернее, рычать) про смерть и дали название жанру. Их соседи по жанру Obituary (некролог), Cannibal Corpse (труп каннибала труп-каннибал), Deicide (богоубийство), Carcass (останки), Entombed (захоронен), Napalm Death (смерть от напалма), Decapitated (обезглавлен), Suffocation (удушение) Dismember (расчленяй), Immolation (поджигание), Necrophagist (пожиратель мёртвых), Bloodbath (кровавая баня), Autopsy (вскрытие), Septicflesh (заражённая плоть), Necrocannibal (и так ясно) и Рогатые Трупоеды продолжают традицию. Children of Bodom тоже, но чтобы это понять, требуются некоторые познания.
  • Угадайте без гугла, как звучат Epica, Operatika и Symphony X. Не ошибётесь.
  • Готические и дум-металлические группы: Flowing Tears, Lake of Tears, Theatre of Tragedy, Чуть сложнее — Lacrimosa и Lacrimas Profundere, тут уже латынь знать надо.
  • Группы «Тролль Гнёт Ель», Finntroll и Trollfest поют, понятно, про троллей. А Ye[8] Banished Privateers — про е… изгнанных приватиров, то есть пиратов.
  • Зигзаг с группой «Сплин»: первые альбомы «Пыльная быль» и «Коллекционер оружия» и правда были довольно депрессивны, но потом всё чаще пошли песни типа «Моё сердце» и «Давай, лама, давай», с которыми название звучало диссонирующим. Постепенно зависло где-то посередине: когда сплин, а когда и лёгкость бытия.
  • Космическое диско в исполнении групп Space и Zodiac.
  • Многочисленные синтвейв-проекты, ностальгирующие по 80-м (FM-84, Miami Nights 1984, Timecop1983, Tommy '86, TRS-80), старым приставкам (Power Glove, Mega Drive) и фильмам на кассетах (VHS Glitch, VHS DREAMS). А также Carpenter Brut, которые в итоге даже пригласили живого Джона Карпентера с ними сыграть.
    • А ещё до моды на синтвейв был нинтендокор (металл + саундтреки к играм), и там были своя Powerglove, и свой Megadriver!

Интернет-проекты[править]

Прочее[править]

Реальная жизнь[править]

Примеры вынесены в отдельную подстатью.

Примечания[править]

  1. Правда так его называют лишь в одном из переводов. Например, у Муравьёва он Бит Осинник, что ни о чём не говорит.
      • Возможно, переводчик подразумевал, что в фольклоре осину называют деревом, на котором повесился Иуда, «про́клятым деревом» и т. п.
  2. Ну… примерно как у нас «сороками». И, кстати, и сойка, и сорока относятся к воробьинообразным — самым шумным птицам.
  3. Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле ей был просто нужен временный телохранитель.
  4. «Пятый» по-фински — «Viides» (читается так же, как пишется, как и все финские слова). Миура, будь у него желание поименовать персонажа именно этим словом, записал бы его как ビーデス («Би: десу»). Да и в целом в финском языке буква F используется примерно настолько же часто, как и «шведская А» — то есть, чуть чаще, чем никогда, за исключением заимствований (вроде farsi, frendi или fyysikka — значение этих слов понятно и с нулевым знанием финского). Так что как имя этого персонажа в принципе может иметь отношение к финскому языку — неясно.
  5. Первая буква написана греческим алфавитом.
  6. Пол этого создания автор так и не утвердил.
  7. Где режим 2020х говорящими именами тоже забит до неприличия: ОЯШ с обычным именем Таро Ямада, влюблённая в него маньячка Аяно Аиши, и много кто ещё!
  8. Альтернативное написание для «the», из ранней типографики, когда буква «шип» Þ уже пропала (а Y на неё отдалённо похожа), а дифтонг th ещё не образовался. Как «йе» НЕ произносится!