Редактирование: Говорящее имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 90: Строка 90:
* «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)?
* «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)?
* Ф. М. Достоевский, «[[Преступление и наказание]]» — фамилия Разумихина обыгрывается дважды. С одной стороны, только он (кроме разве что Порфирия Петровича) на страницах романа [[Единственный нормальный человек|представяет разумное начало]], с другой, он вскользь упоминает, что его настоящая фамилия Вразумихин, выглядящая как намёк на его физическую силу: такой кого угодно способен вразумить.
* Ф. М. Достоевский, «[[Преступление и наказание]]» — фамилия Разумихина обыгрывается дважды. С одной стороны, только он (кроме разве что Порфирия Петровича) на страницах романа [[Единственный нормальный человек|представяет разумное начало]], с другой, он вскользь упоминает, что его настоящая фамилия Вразумихин, выглядящая как намёк на его физическую силу: такой кого угодно способен вразумить.
** Ну, вразумлять можно и устно, без физического воздействия. «Вразумить» в смысле «устроить  оздоровительную порку» — это уже скорее переносный смысл слова.
* И. А. Гончаров, «[[Обломов (роман)|Обломов]]» — неговорящих имён в романе, похоже, попросту нет. Начиная с главгероя Ильи Ильича Обломова (в просторечии XIX века «облом» — увалень, неуклюжий человек; более позднее значение — «полная неудача» — уже скорее производное, причём как бы не [[Кодификатор|от этого романа]] и ведущее происхождение) и его друга-антагониста Андрея Ивановича Штольца («гордец» по-немецки) — и кончая эпизодическим журналистом Пенкиным (таким же поверхностным и легковесным, как и пена, от которой происходит его фамилия).
* И. А. Гончаров, «[[Обломов (роман)|Обломов]]» — неговорящих имён в романе, похоже, попросту нет. Начиная с главгероя Ильи Ильича Обломова (в просторечии XIX века «облом» — увалень, неуклюжий человек; более позднее значение — «полная неудача» — уже скорее производное, причём как бы не [[Кодификатор|от этого романа]] и ведущее происхождение) и его друга-антагониста Андрея Ивановича Штольца («гордец» по-немецки) — и кончая эпизодическим журналистом Пенкиным (таким же поверхностным и легковесным, как и пена, от которой происходит его фамилия).
* А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает [[Синдром вахтёра|синдромом вахтёра]] в терминальной фазе.
* А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает [[Синдром вахтёра|синдромом вахтёра]] в терминальной фазе.
Строка 154: Строка 153:
* Алекскандр Казанцев, «Планета бурь» — троица героических астронавтов: командир Илья Богатырёв, инженер Роман Добров и радист Алёша Попов.
* Алекскандр Казанцев, «Планета бурь» — троица героических астронавтов: командир Илья Богатырёв, инженер Роман Добров и радист Алёша Попов.
* [[Олди]], цикл «Чистая фэнтези» — один из центральных персонажей цикла, колдун на государевой службе, интеллектуал с комплекцией портового грузчика, носит имя Андреа Мускулюс.
* [[Олди]], цикл «Чистая фэнтези» — один из центральных персонажей цикла, колдун на государевой службе, интеллектуал с комплекцией портового грузчика, носит имя Андреа Мускулюс.
* В одном из рассказов Фёдора Сологуба действует пустозвон по фамилии Бубенчиков.


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 250: Строка 248:
* Г. К. Честертон, цикл рассказов об отце Брауне: настоящее имя Фламбо, бывшего злого гения и заклятого друга отца Брауна — Эркюль Дюрок. Имя Эркюль (французский вариант античного Геркулеса) куда как точно подходит для этого гиганта ростом под два метра, [[Гениальный силач|обладающего помимо изощрённого ума недюжинной физической силой]]. А вот фамилия — это уже [[Назван в честь знаменитости|соседний троп]].
* Г. К. Честертон, цикл рассказов об отце Брауне: настоящее имя Фламбо, бывшего злого гения и заклятого друга отца Брауна — Эркюль Дюрок. Имя Эркюль (французский вариант античного Геркулеса) куда как точно подходит для этого гиганта ростом под два метра, [[Гениальный силач|обладающего помимо изощрённого ума недюжинной физической силой]]. А вот фамилия — это уже [[Назван в честь знаменитости|соседний троп]].
* Нора Сакавич, серия «[[Всё ради игры]]» — фамилия близнецов Эндрю и Аарона. Учитывая, что они, в свои двадцать, едва-едва дотягивают до метр пятьдесят ростом, фамилия Миниярд оказывается весьма говорящей.
* Нора Сакавич, серия «[[Всё ради игры]]» — фамилия близнецов Эндрю и Аарона. Учитывая, что они, в свои двадцать, едва-едва дотягивают до метр пятьдесят ростом, фамилия Миниярд оказывается весьма говорящей.
* Стефан Вуль, "Сиротка с Пердиды". Пердида и верно затерянная (лат.) планета, там колонистов кот наплакал, их местные и сектоиды собрали за день и ГГ остался один, с чего и стартует сюжет. Книга на русском не выходила, а экранизация аж дважды переводилась и вышел некислый такой [[эффект Телепорно]], но об этом см. " Мультипликация", "Властелины Времени".


==== [[Сетевая литература]] и [[фанфики]] ====
==== [[Сетевая литература]] и [[фанфики]] ====
Строка 383: Строка 380:
*** А ещё есть такое блюдо китайской кухни — пельмени в супе. Тоже называется хундун.
*** А ещё есть такое блюдо китайской кухни — пельмени в супе. Тоже называется хундун.
* «[[Shrek|Шрек 2]]» и «Шрек третий»: Имя Prince Charming означает [[Красивый — не значит хороший|«прекрасный принц»]].
* «[[Shrek|Шрек 2]]» и «Шрек третий»: Имя Prince Charming означает [[Красивый — не значит хороший|«прекрасный принц»]].
* [["Властелины времени"]], в отличие от первоисточника (см. "Сиротка с Пердиды" в разделе литературы) вышли в советском прокате. Подзаголовок про сиротку отсутствовал и в оригинале, но что делать с [[эффект Телепорно|названием планеты в самом мульте?]] А назовём её Мортис - "Мёртвая". Сколько там народу за мультик умерло!..


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «Сказочный патруль. Хроники Чудес» — {{spoiler|на Василису Васильевну}} работает [[У нас странные гномики|гном]] Окоп Траншеич.
* «Сказочный патруль. Хроники Чудес» — {{spoiler|на Василису Васильевну}} работает [[Гномики|гном]] Окоп Траншеич.
** Тут ещё на советский анекдот про армянских призывников явная отсылка. «-Я Аваз. Па-рюсски можна Вася. — А я Акоп. Па-рюсски тагда Траншэй».
* [[Wunschpunsch]] [[злодей по должности|адский инспектор Маледиктус]], наказывающий колдунов за провалы (maledict — вроде бы по латыни «проклятие»; malus – зло, dict – говорить, так что в любом случае смысл близкий), пожарный Гидрант, кот Мяурицио, телеведущая Барбара Блаббер (blabber — болтунья).
* [[Wunschpunsch]] — [[злодей по должности|адский инспектор Маледиктус]], наказывающий колдунов за провалы (maledict — вроде бы по латыни «проклятие»; malus — зло, dict — говорить, так что в любом случае смысл близкий), пожарный Гидрант, кот Мяурицио, телеведущая Барбара Блаббер (blabber — болтунья).
* [[Аватар: Легенда об Аанге]]:
* [[Аватар: Легенда об Аанге]]:
** Азула от испанского/португальского ''azul'' — «синий», и синее же пламя прилагается.
** Азула от испанского/португальского ''azul'' «синий», и синее же пламя прилагается.
** Её мама Урса — «медведица», в смысле материнских качеств как бы такая и есть.
* «Флинтстоуны» — мультфильм в стиле «стоунпанк». Все названия, имена или фамилии так или иначе связаны с камнями. Название города, в котором разворачиваются события — Bedrock («коренная порода»). Фамилия ГГ, Flintstone — кремень, его друга и соседа Rubble — щебень, имя его дочки Pebbles — галька и т. д.. Также есть видоизменённые реальные имена/названия типа Rocksylvania (Transylvania), Rockula (Dracula) или Frankenstone (тут забавно, немецкое «stein» «камень» изменили на английское — «stone»).
* «Флинтстоуны» — мультфильм в стиле «стоунпанк». Все названия, имена или фамилии так или иначе связаны с камнями. Название города, в котором разворачиваются события — Bedrock («коренная порода»). Фамилия ГГ, Flintstone — кремень, его друга и соседа Rubble — щебень, имя его дочки Pebbles — галька и т. д.. Также есть видоизменённые реальные имена/названия типа Rocksylvania (Transylvania), Rockula (Dracula) или Frankenstone (тут забавно, немецкое «stein» «камень» изменили на английское — «stone»).
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] практически [[Педаль в пол|каждое]] имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками.
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — практически [[Педаль в пол|каждое]] имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками.
* [[Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir]]:
* [[Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir]]:
** Кагами Цуруги: «кагами» — зеркало, «цуруги» — меч (героиня, само собой, — [[крутой фехтовальщик]]).
** Кагами Цуруги: «кагами» — зеркало, «цуруги» — меч (героиня, само собой, [[крутой фехтовальщик]]).
** Фамилия Натали Санкёр (Sancœur) пишется почти так же, как и выражение ''sans cœur'' — «без сердца». Хотя, бессердечной её назвать сложно.
** Фамилия Натали Санкёр (Sancœur) пишется почти так же, как и выражение ''sans cœur'' «без сердца». Хотя, бессердечной её назвать сложно.
* [[RWBY]] — Rooster Teeth — короли тропа: [[RWBY/Имена|говорящие имена тут у всех персонажей]]. К примеру, дядюшка главных героинь, Кроу {{spoiler|умеет превращаться в вор'''о'''ну}}.
* [[RWBY]] Rooster Teeth — короли тропа: говорящие имена тут у всех персонажей. К примеру, дядюшка главных героинь, Кроу {{spoiler|умеет превращаться в вор'''о'''ну}}.
** А его сестра Рейвен — {{spoiler|соответственно, в ворона}}.
** А его сестра Рейвен — {{spoiler|соответственно, в ворона}}.
** Имена фавнов-лис Фенека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц.
** Имена фавнов-лис Фенека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц.
** Фавн-кошка Неон Кэтт.
** Фавн-кошка Неон Кэтт.
* «[[A.T.O.M.]]» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян).
* «[[A.T.O.M.]]» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян).
** Правда, при этом буквальность значения [[Устрашающее имечко|фамилии злодея Пэйна]] окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что [[Max Payne|Payne]] — распространённая англоязычная фамилия.
** Правда, при этом буквальность значения [[Устрашающее имечко|фамилии злодея Пэйна]] окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что [[Max Payne|Payne]] распространённая англоязычная фамилия.
** «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен.
** «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен.
* «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие.
* «Черепашки-ниндзя» (2012) Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие.
** Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): ''Snake'' это изначальное имя бандита, а ''weed'' в переводе с английского «сорняк». А ещё словом ''snakeweed'' обозначает один из родов растений.
** Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): ''Snake'' это изначальное имя бандита, а ''weed'' в переводе с английского «сорняк». А ещё словом ''snakeweed'' обозначает один из родов растений.
** Таракан-Терминатор: слово ''terminator'' означает «уничтожитель», «ликвидатор». Этот злобный [[Инсектоиды|инсектоид]] и правда стремится разрушать и уничтожать. А ещё это своеобразная шутка : в США жаргонно «терминаторами» называют дезинсекторов.
** Таракан-Терминатор: слово ''terminator'' означает «уничтожитель», «ликвидатор». Этот злобный [[Инсектоиды|инсектоид]] и правда стремится разрушать и уничтожать. А ещё это своеобразная шутка : в США жаргонно «терминаторами» называют дезинсекторов.
Строка 410: Строка 404:
** Холодильная Кошка (Ice Cream Kitty): мутировавшая кошка, чьё тело состоит из мороженого. Живёт она именно в холодильнике.
** Холодильная Кошка (Ice Cream Kitty): мутировавшая кошка, чьё тело состоит из мороженого. Живёт она именно в холодильнике.
** Человекотигр Тигриный Коготь (Tiger Claw): без комментариев.
** Человекотигр Тигриный Коготь (Tiger Claw): без комментариев.
** Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): [[именно то, что написано на упаковке]]; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые.
** Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): [[именно то, что написано на упаковке]]; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые.
** Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти.
** Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти.
** Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутствует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути).
** Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутствует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути).
Строка 416: Строка 410:
** Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев.
** Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев.
** Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином.
** Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином.
* [[TaleSpin]] — тембрийский полковник Спигот носит аж дважды говорящую фамилию. Во-первых, произведение явно тяготеет к эстетике [[Ревущие двадцатые|эпохи]] [[Великая депрессия|интербеллума]], а у военных в те времена были весьма популярный штырь-миномёты, по-английски называющиеся «Spigot Mortar»: полковник при встрече [[Коронная фраза|регулярно упоминает]], что его собеседники наверняка о нём слышали — ну разумеется о ''«[[Народная этимология|Мортире Спигота]]»'' не {{comment|слышал|Дополняется тем, что параллельно со штырь-миномётами в Первую Мировую использовались «миномёты системы Стокса», к которым за последние годы Первой Мировой был разработан «миномётный выстрел системы Брандта» (и именно «миномёты системы Стокса-Брандта» с отдельной опорной плитой, гладким стволом и аэродинамическим оперённым снарядом по итогу стали «миномётами по умолчанию» по всему миру), а позже во Вторую Мировую широко применялись «бомбомёт системы Нортовера» и «бомбарда системы Блэкера» — то есть к как таковому классу оружия на многие годы прилип стереотип о названии систем по фамилиям разработчиков.}} только глухой. Во-вторых, в [[сеттинг]]е, населённом антропоморфными животными, как-то весьма ожидаемо, что носитель фамилии ''«S-'''pig'''-ot»'' окажется [[Свинтус|кабаном]].
** В несколько меньшей степени главарь воздушных пиратов Дон Карнаж, обычно представляющийся ''«The Dread Pirate Don Karnage»'': в оригинале тут возникает [[непереводимая игра слов]], потому как помимо значения «Благородный Дон» в английском языке есть ещё и глагол ''«to don»'', означающий ''«надеть»'' для тех случаев, когда речь идёт о неком ''полном костюме'' — например об акваланге, скафандре, маскировке или… маскарадном наряде: Дон Карнаж — один из немногих персонажей, кто в своей ''«основной форме»'' носит полноценный костюм с {{comment|обувью|Причём из относительно постоянных персонажей ценители сапогов и башмаков в основном встречаются в его команде пиратов — из эпизодических персонажей полноценной одеждой с обувью отличились Ас Лондон и Генерал Паттон.}}, а также отличается склонностью к {{comment|театрализованным|Правда именно тут протагонист вполне может с ним потягаться: Балу — тот ещё позёр и любитель трюков с переодеванием.}} действиям.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Sin City|Город Грехов]]»: [[шлюха с золотым сердцем]]<ref>Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле [[Лицемер|ей был просто нужен временный телохранитель]].</ref> имеет имя Голди — дословно Золотая.
* «[[Sin City|Город Грехов]]»: [[шлюха с золотым сердцем]]<ref>Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле [[Лицемер|ей был просто нужен временный телохранитель]].</ref> имеет имя Голди — дословно Золотая.
** Голди она из-за цвета волос, а вовсе не из-за сердца. У её сестры близняшки, Венди обычные, «блондинистые» волосы (в мире комикса и в экранизации — бело-серые).
** Голди она из-за цвета волос, а вовсе не из-за сердца. У её сестры близняшки, Венди обычные, «блондинистые» волосы (в мире комикса и в экранизации — бело-серые).
*** Тема сердца обыграна во все поля. Она не презирает Марва, тем самым разбивает сердце уже ему. А т.к. в этом комиксе графическая подсветка всего и вся - [[знают именно за это|основная фишка]], то отсюда и волосы не как у сёстры, и кстати кровать, где она Марва ублажала - она в форме сердца.
* «[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — ''slash'' означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта.
* «[[Teenage Mutant Ninja Turtles|Черепашки-ниндзя]]»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — ''slash'' означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта.
** Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки.
** Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки.
Строка 433: Строка 424:
** Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс.
** Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс.
** И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр.
** И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр.
** Короче - имена там из нарицательного корня и окончания имён нужного народа (-IX у галлов, -US у римлян и т.п.). ,Asterix=Aster+ix, "Звездикс", например.
* «[[X-Men|Люди икс]]» — один из главных врагов людей икс — Апокалипсис, само по себе имя говорящее, но его имя Эн Сабах Нур, в переводе с арабского означает «Утренний свет» (sabah — утро, nur — свет/луч/сияние, en — приставка, вроде английского «the», а вовсе не «первый», как заявляется во многих источниках). Что наводит на параллели с «сыном зари», Люцифером («светоносный», имя утренней звезды у римлян).
* «[[X-Men|Люди икс]]» — один из главных врагов людей икс — Апокалипсис, само по себе имя говорящее, но его имя Эн Сабах Нур, в переводе с арабского означает «Утренний свет» (sabah — утро, nur — свет/луч/сияние, en — приставка, вроде английского «the», а вовсе не «первый», как заявляется во многих источниках). Что наводит на параллели с «сыном зари», Люцифером («светоносный», имя утренней звезды у римлян).
** Да и вообще большая часть имён в комиксах — говорящие без всякого скрытого смысла.
** Да и вообще большая часть имён в комиксах — говорящие без всякого скрытого смысла.
* «[[Экслибриум]]» — Никита Жаров, по совместительству — [[Игры с огнём|алый маг]].
* «[[Экслибриум]]»: фамилия [[Игры с огнём|алого мага]] Никиты Жаров.
* [[Вселенная DC]] — Кру-Эл, дядя Супермена по отцовской линии и паршивая овца для всего Дома Эл по причине верности генералу Зоду. Что иронично — его имя созвучно с англиским словом «cruel» (жестокий).
 
** Томас О. Морроу, гениальный учёный и создатель робота-супергероя «Красный Торнадо». Если читать иницалы вместе с фамилией, то получится «Tomorrow» — дословно, «завтрашний день» (в смысле, человек, своим интелектом приближавший наступление лучшего будущего).
==== Веб-комиксы ====
==== Веб-комиксы ====
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» использует этот троп по полной.
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» использует этот троп по полной.
Строка 447: Строка 436:


=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.
Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.


* «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена:
* «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена:
** Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков [[Эффект Телепорно|mochi]] (произносится «моти») в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
** Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков [[Эффект Телепорно|mochi]] (произносится «моти») в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
** Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
** Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
** Сейлор Марс (Рэй Хино/火野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
** Сейлор Марс (Рэй Хино/火野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
** Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, [[Осторожно, доброта!|при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»]]);
** Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, [[Осторожно, доброта!|при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»]]);
** Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; {{spoiler|Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.}}
** Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; {{spoiler|Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.}}
** Такседо Маск/Рыцарь лунного света/{{spoiler|Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар)}};
** Такседо Маск/Рыцарь лунного света/{{spoiler|Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар)}};
** Сейлор Уран (Харука Тэн’оо/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
** Сейлор Уран (Харука Тэн’оо/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
** Сейлор Нептун (Мичиру Кайоо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
** Сейлор Нептун (Мичиру Кайоо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
** Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйоо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, состояния радостопечалия, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
** Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйоо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, состояния радостопечалия, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
*** Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был '''весьма''' требовательным.
*** Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был '''весьма''' требовательным.
* [[Berserk]] — «Ганишка» на урду означает «смерть».
* [[Berserk]] «Ганишка» на урду означает «смерть».
** «Фемто» в переводе с финского означает «Пятый».
** «Фемто» в переводе с финского означает «Пятый».
*** Есть ещё такое греческое слово. Обозначает долю 1*10^-15. Пример ИРЛ — фемто-лазеры, которыми корректируют зрение.
** «Вьяльд» является искажением слова «Wild», т. е. «Дикий». Возможно это ещё и аллюзия на фамилию Оскара Уальда(ведь он написал про другого товарища, пустившегося всех берегов- Дориана Грея).
** «Вьяльд» является искажением слова «Wild», то есть «Дикий». Возможно это ещё и аллюзия на фамилию Оскара Уальда(ведь он написал про другого товарища, пустившегося всех берегов- Дориана Грея).
** «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге). Возможно, что и от португальского ''casca'' «оболочка, шелуха». А это именно [[Разум не вынес|то, что от неё осталось после Затмения]].
** «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге). Возможно, что и от португальского ''casca'' — «оболочка, шелуха». А это именно [[Разум не вынес|то, что от неё осталось после Затмения]].
** «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
** «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
*** Впрочем он также сам по себе жирная отсылка к Гётцу фон Берлихингену — имя похожее, меч здоровенный, рука механическая…
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
*** Про [http://wiki.puella-magi.net/Mami's_mammies шутки о Mami’s mammies] тоже не забываем.
*** Про [http://wiki.puella-magi.net/Mami's_mammies шутки о Mami’s mammies] тоже не забываем.
* «[[One Piece]]» — Капитан Смокер. Smoker означает «[[Крутой курильщик|курильщик]]». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
* «[[One Piece]]» — Капитан Смокер. Smoker означает «[[Крутой курильщик|курильщик]]». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
** Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
** Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
* «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
* «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
* Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
* Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
*** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
*** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. ([[Серийный номер]]?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. ([[Серийный номер]]?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
*** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
*** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
*** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
*** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
*** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
*** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
*** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
*** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes и Palace Tea) и Бифитер.
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes и Palace Tea) и Бифитер.
* [[High school DXD]] — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего [[джалло]], сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
* [[High school DXD]] инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего [[джалло]], сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
* [[Pandora Hearts]] — [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки).
* [[Pandora Hearts]] [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки).
** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}}
** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}}
** {{spoiler|А её вторую личность зовут Эхо.}}
** {{spoiler|А её вторую личность зовут Эхо.}}
* [[Nanatsu no Taizai]] — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей.
* [[Nanatsu no Taizai]] персонаж Кинг (King (англ.) король) является Королем Клана Фей.
* [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего/завтрашнего дня». Второе — символическое, учитывая роль девушки в сюжете. Также его можно перевести как «новый год», что тоже неслучайно, поскольку Асирпа родилась 1 января. Косвенно это, кстати, делает её тёзкой принца Аситаки из [[Mononoke Hime]], который тоже фактически протоайн и чьё имя означает «светлое будущее».
* [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего/завтрашнего дня». Второе — символическое, учитывая роль девушки в сюжете. Также его можно перевести как «новый год», что тоже неслучайно, поскольку Асирпа родилась 1 января. Косвенно это, кстати, делает её тёзкой принца Аситаки из [[Mononoke Hime]], который тоже фактически протоайн и чьё имя означает «светлое будущее».
** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
** Гадалка Инкармат — «видящая».
** Гадалка Инкармат — «видящая».
** Мать Огаты звали Томэ, что буквально переводится как «хватит». Это имя часто давали дочерям в бедных семьях, которые не могли себе позволить больше детей.
** Мать Огаты звали Томэ, что буквально переводится как «хватит». Это имя часто давали дочерям в бедных семьях, которые не могли себе позволить больше детей.
* [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
* [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]:
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]:
** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
** Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
** Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
** Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
** Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
*** Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
*** Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
** Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени [[Клюква|Pechka]]!
** Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени [[Клюква|Pechka]]!
* «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»:
* «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»:
** Юбаба дословно означает «старуха из купален» или же «банная ведьма».
** Юбаба дословно означает «старуха из купален» или же «банная ведьма».
** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
* [[Mirai Nikki]] демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
* [[Mirai Nikki]] демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
** Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
** Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
Строка 511: Строка 498:
** Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
** Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
** Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
** Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
** Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
** Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
** Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
** Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
** Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, [[обречённая любовь]]. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
** Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, [[обречённая любовь]]. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
** Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
** Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
** Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
** Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
** Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
** Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
** Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
** Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
** Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
** Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
Строка 523: Строка 510:
**** Тринадцатая из игры на PSP.
**** Тринадцатая из игры на PSP.
*** А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: '''Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…'''
*** А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: '''Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…'''
* [[NGE]] — [[Αсука]] Лэнгли Сорью.<ref> Первая буква написана греческим алфавитом.</ref>
* [[NGE]] [[Αсука]] Лэнгли Сорью. <ref> Первая буква написана греческим алфавитом.</ref>
** Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для [[Любовь делает злодеем|Гэндо]]).
** Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для [[Любовь делает злодеем|Гэндо]]).
* [[Naruto]] — Майто Гай от английского ''might guy'' («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с ''might die'' («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
* [[Naruto]] Майто Гай от английского ''might guy'' («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с ''might die'' («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
* [[Yuri Kuma Arashi]] — одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
* [[Yuri Kuma Arashi]] одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
* [[Katekyo Hitman Reborn!]] — во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
* [[Katekyo Hitman Reborn!]] во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
* Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда {{Spoiler|Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.}}
* Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда {{Spoiler|Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.}}
* «[[Реинкарнация безработного]]» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
* «[[Реинкарнация безработного]]» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
* [[Angelic Layer]] — ангел Мао («кошка») с [[Кошколюди|кошачьими же ушами и хвостом]] у [[Анимешная китайская девушка|псевдокитаянки]] Мадоки Фудзисаки.
* [[Angelic Layer]] ангел Мао («кошка») с [[Кошколюди|кошачьими же ушами и хвостом]] у [[Анимешная китайская девушка|псевдокитаянки]] Мадоки Фудзисаки.
* [[Vampire Knight]] — по итогам всех [[Любовный рак сюжета|метаний]] Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в <s>специальной олимпиаде</s> борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
* [[Vampire Knight]] по итогам всех [[Любовный рак сюжета|метаний]] Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в <s>специальной олимпиаде</s> борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
** Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
** Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
** Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
** Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
* «[[Mo Dao Zu Shi|Основатель Тёмного пути]]» — китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
* [[Mo Dao Zu Shi|«Основатель Тёмного пути»]] китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
** Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
** Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
** Его сын носит имя Жусун (金如松) — скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
** Его сын носит имя Жусун (金如松) скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
** Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) — в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
** Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
*** Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) — является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) — получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
*** Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
* Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? — имя куратора героев Масуми Ширасэ (ширасэ — записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: «О чем и информирую» (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
* Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? имя куратора героев Масуми Ширасэ (ширасэ — записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: «О чем и информирую» (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
* Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).
* Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).
* Sewayaki Kitsune no Senko-san — имя Накано Курото можно записать как 中の黒と — «[человек] '''с тьмой внутри''' [себя]». Сэнко, соответственно, тьму ([[Тьма не есть зло|не зло, а депрессию]]) изгоняет.
* Sewayaki Kitsune no Senko-san — имя Накано Курото можно записать как 中の黒と — «[человек] '''с тьмой внутри''' [себя]». Сэнко, соответственно, тьму ([[Тьма не есть зло|не зло, а депрессию]]) изгоняет.
* [[Hataraku Saibou]] — AE-3803 кажется просто случайным буквенно-числовым кодом. Но это не так — это шестнадцатеричный код цвета для одного из оттенков красного. Очень подходит для эритроцита, которым и является AE-3803.
* [[Hataraku Saibou]] AE-3803 кажется просто случайным буквенно-числовым кодом. Но это не так — это шестнадцатеричный код цвета для одного из оттенков красного. Очень подходит для эритроцита, которым и является AE-3803.
* [[Kamichu!]] — юная [[мико]] Мико Саэгуса.
* [[Kamichu!]] юная [[мико]] Мико Саэгуса.
* [[Katanagatari]]:
* [[Katanagatari]]:
** Имя Тогамэ можно перевести как «крестообразный глаз»: когда она придумывает очередной хитрый план, её левый глаз становится именно таким, и вообще её [[Анималистическая символика|тотемным животным]] в рамках сюжета выступает змея. Её настоящее имя — Ёся-химэ — образовано от слова «миловать» и контрастирует с именем Хитэй-химэ, переводящимся как «отрицать».
** Имя Тогамэ можно перевести как «крестообразный глаз»: когда она придумывает очередной хитрый план, её левый глаз становится именно таким, и вообще её [[Анималистическая символика|тотемным животным]] в рамках сюжета выступает змея. Её настоящее имя — Ёся-химэ — образовано от слова «миловать» и контрастирует с именем Хитэй-химэ, переводящимся как «отрицать».
** Фамилия Эмондзаэмона — Сода — переводится как «да/это так», выступая подтверждением надписи на его маске «бывший ниндзя».
** Фамилия Эмондзаэмона — Сода — переводится как «да/это так», выступая подтверждением надписи на его маске «бывший ниндзя».
** Имя Мэйсай образовано от глагола «скрываться» — она оставила свою прежнюю жизнь и нашла прибежище в монастыре.
** Имя Мэйсай образовано от глагола «скрываться» — она оставила свою прежнюю жизнь и нашла прибежище в монастыре.
** «Хакухэй» может быть прочитано как «обнажённый меч» и является указанием на определённый стиль фехтования.
** «Хакухэй» может быть прочитано как «обнажённый меч» и является указанием на определённый стиль фехтования.
* Komi-san wa, Comyushou desu — главный герой ОЯШ Тадано Хитохито («обычный человек») и постоянно соревнующаяся с Коми Ядано Макеру («ненавижу проигрывать»).
* Komi-san wa, Comyushou desu — главный герой ОЯШ Тадано Хитохито ("обычный человек") и постоянно соревнующаяся с Коми Ядано Макеру ("ненавижу проигрывать").
** Как абсолютное большинство персонажей.
** Как абсолютное большинство персонажей.
* [[Cowboy Bebop]] — заклятого врага (и бывшего лучшего друга) протагониста зовут Вишес (Vicious, Зловещий). И правда. Вот прям в точку. Ну то есть как… Это кличка. А настоящего его имени нам не скажут. Вот вообще никак. Даже в Википедии его нет. Но кличка прямо вот не в бровь, а в глаз.
* [[Cowboy Bebop]] заклятого врага (и бывшего лучшего друга) протагониста зовут Вишес (Vicious, Зловещий). И правда. Вот прям в точку. Ну то есть как... Это кличка. А настоящего его имени нам не скажут. Вот вообще никак. Даже в Википедии его нет. Но кличка прямо вот не в бровь, а в глаз.
* Лейдзиверс — хватает. Харлок — реальная фамилия, от староанглийского «hoar locke» — «иней на волосах». В цветных произведениях Харлок не блондин, но тут и намёк на японский цвет скорби, и на снег как символ духовной чистоты, и до кучи отсылка к Блондинчику Клинта Иствуда (тоже не блондин кстати ни разу — погоняло видимо связано с тем, что его друг латинос и через это вообще чернявый). Мэйтель — от латинского «maeter» — «мать» и от русского «метель» (вспоминаем, как она одевается и в какую погоду Тэцуро спасла). Сам Тэцуро — «сын стали», характер у мальца и верно железный, плюс он разорил самую злую империю (уж не к Сталину ли, победившему Третий Рейх, отсылка?). Его же фамилия Хосино — «звёздный». Кей Юки — «Светлячок в Снегах». Клэр — «Светлая» — натурально светится в темноте. И т.д…
** Отдельного упоминания заслуживает семейка Мэйтель. Её сестру зовут Эмеральдас, «изумрудная». Казалось бы, причём тут эта рыжая барышня во всём красном? У фанатов за пределами Японии даже возник вопрос, не дальтоник ли Мацумото. Нет, просто у неё голубые глаза. Голубой у японцев считается «цветом заросшего пруда» и оттенком зелёного, как и изумрудный, так что принцессу назвали по цвету глаз. А их маму часто в наших переводах зовут то «Промесюм», то «Прометея», в оригинале «Promethium» и автор правки настаивает на имени «Прометия». Прометий — химический элемент, назван он действительно в честь Прометея, но он крайне редок в дикой природе из-за своей высоченной радиоактивности — он разлагается быстрее, чем его успевают добыть. Оценочное количество сего вещества в коре Земли — около 100 грамм единовременно. Весь используемый в народном хозяйстве прометий синтезируется искусственно. Королева — механойд, она променяла живое тело на искусственное.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Max Payne/Max Payne|Первый Max Payne]]: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке.
* [[Max Payne/Max Payne|Первый Max Payne]]: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке.
* [[Half-Life]]: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых ''freeman'' — означает на английском «свободный человек».
* [[Half-Life]]: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых ''freeman'' означает на английском «свободный человек».
* [[Doom]] 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик».
* [[Doom]] 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик».
* [[Planescape: Torment]] — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ''ignis'' — в переводе с латыни «пламя» и «огонь».
* [[Planescape: Torment]] маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ''ignis'' в переводе с латыни «пламя» и «огонь».
** Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морт. В переводе с некоторых романских языков — «смерть».
** Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морт. В переводе с некоторых романских языков — «смерть».
** Fall-from-Grace, чьё имя [[Непереводимая игра слов|невозможно адекватно передать по-русски]], названа с оглядкой на устойчивое выражение, означающее ''падение'' (fall), в том числе и моральное, отход от ''благодати'' (grace) из-за какого-то поступка. Им же обозначают ситуацию, когда человек впал в немилость. Изначально выражение, судя по всему, библейское из Послания к Галатам; Синодальный перевод даёт в этом месте «отпасть от благодати». Весь этот клубок смыслов вполне отвечает биографии героини, которая, будучи хаотичным злом по природе (суккубом), была продана в рабство своим [[Законопослушный злой|законопослушным соперникам]], вырвалась от них благодаря победе в состязании по импровизации и стала клириком, не поклоняющимся ни одному богу, владелицей борделя, но девственницей и т. д. И в этом разрезе «Падшая Грейс», увы, [[надмозг]].
** Fall-from-Grace, чьё имя [[Непереводимая игра слов|невозможно адекватно передать по-русски]], названа с оглядкой на устойчивое выражение, означающее ''падение'' (fall), в том числе и моральное, отход от ''благодати'' (grace) из-за какого-то поступка. Им же обозначают ситуацию, когда человек впал в немилость. Изначально выражение, судя по всему, библейское из Послания к Галатам; Синодальный перевод даёт в этом месте «отпасть от благодати». Весь этот клубок смыслов вполне отвечает биографии героини, которая, будучи хаотичным злом по природе (суккубом), была продана в рабство своим [[Законопослушный злой|законопослушным соперникам]], вырвалась от них благодаря победе в состязании по импровизации и стала клириком, не поклоняющимся ни одному богу, владелицей борделя, но девственницей и т. д. И в этом разрезе «Падшая Грейс», увы, [[надмозг]].
** Вришика, владелица магазинчика в Районе Клерков, названа в честь месяца индийского календаря, соответствующего Скорпиону в привычном нам Зодиаке. Характер и правда весьма ядовитый.
** Вришика, владелица магазинчика в Районе Клерков, названа в честь месяца индийского календаря, соответствующего Скорпиону в привычном нам Зодиаке. Характер и правда весьма ядовитый.
* [[Dust: An Elysian Tail]]. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее.
* [[Dust: An Elysian Tail]]. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее.
* [[Age of Wonders/Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne|Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne]] — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на [[лич]]а и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова ''шторм'', а оригинальное имя ''Tempest'' переводится с английского как «буря».
* [[Age of Wonders/Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne|Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne]] часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на [[лич]]а и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова ''шторм'', а оригинальное имя ''Tempest'' переводится с английского как «буря».
* Серия [[Metroid]]: призрачный [[Космические пираты|космический пират]] Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность).
* Серия [[Metroid]]: призрачный [[Космические пираты|космический пират]] Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность).
* [[Guilty Gear]]: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры.
* [[Guilty Gear]]: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры.
* Alpha Protocol — исламский террорист Али Шахид.
* Alpha Protocol — исламский террорист Али Шахид.
* [[Mass Effect]]: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут [[Mass Effect/Kasumi|Касуми]], что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли?
* [[Mass Effect]]: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут [[Mass Effect/Kasumi|Касуми]], что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли?
** Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения».
** Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения».
** В родной системе кроганов есть одна каменная планета, на которой пять кланов соперничали за шахтёрскую разработку богатой жилы иридия. В один день их вожди согласились на переговоры, но когда все прибыли на нейтрельной земле, все их базы были уничтожены — все пятеро <s>дебилов</s> вождей с самого начала намеревались предать друг друга. Оставшись крохами провианта и воздуха и без возможности позвать помощь из Тучанки, вожди перебили друг друга. А планета называется ''Durak''.
** В родной системе кроганов есть одна каменная планета, на которой пять кланов соперничали за шахтёрскую разработку богатой жилы иридия. В один день их вожди согласились на переговоры, но когда все прибыли на нейтрельной земле, все их базы были уничтожены — все пятеро <s>дебилов</s> вождей с самого начала намеревались предать друг друга. Оставшись крохами провианта и воздуха и без возможности позвать помощь из Тучанки, вожди перебили друг друга. А планета называется ''Durak''.
* [[Mortal Kombat]]: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по <s>имени</s> прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки).
* [[Mortal Kombat]]: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по <s>имени</s> прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки).
** Там же — [[зигзаг]]. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса '''Китана'''; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей [[манипуляция воспоминаниями|в очередной раз]] [[Промывание мозгов|промывали мозги]] (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако [[Слово Божие]] гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, [[Вот это поворот!|чисто для разнообразия]], показать [[ГЭС|отчаяние]] Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный [[налево кругом|переход на сторону Зла]]. {{spoiler|И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.}}
** Там же — [[зигзаг]]. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса '''Китана'''; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей [[манипуляция воспоминаниями|в очередной раз]] [[Промывание мозгов|промывали мозги]] (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако [[Слово Божие]] гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, [[Вот это поворот!|чисто для разнообразия]], показать [[ГЭС|отчаяние]] Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный [[налево кругом|переход на сторону Зла]]. {{spoiler|И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.}}
* Серия [[The Elder Scrolls]] — тамошний [[Джинн-буквалист]] с уклоном в [[Злой джинн|джинна зловредного]] зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый».
* Серия [[The Elder Scrolls]] тамошний [[Джинн-буквалист]] с уклоном в [[Злой джинн|джинна зловредного]] зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый».
** В [[Skyrim|пятой части]] среди членов Круга Соратников есть братья Фаркас и Вилкас. Оба имени значат «волк», соответственно, на венгерском и литовском. {{spoiler|Они - оборотни, как и все члены Круга.}}
** В [[Skyrim|пятой части]] среди членов Круга Соратников есть братья Фаркас и Вилкас. Оба имени значат «волк», соответственно, на венгерском и литовском. {{spoiler|Они - оборотни, как и все члены Круга.}}
* [[Аллоды]] Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий.
* [[Аллоды]] Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий.
** Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию.
** Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию.
* [[Warcraft]] — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена. И все они страдают в переводе, например [[Диссонирующее имя|Тралл]] вообще-то thrall «раб», «подчинённый» (кем он собственно и был, пока не пробился во власть).
* [[Warcraft]] ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена. И все они страдают в переводе, например [[Диссонирующее имя|Тралл]] вообще-то thrall «раб», «подчинённый» (кем он собственно и был, пока не пробился во власть).
** У гномов вместо фамилий есть прозвища, отражающие их достижения.
** У гномов вместо фамилий есть прозвища, отражающие их достижения.
* [[Madness Combat|Madness: Project Nexus]] — Хофнарр с немецкого переводится, как «шут», что жирно намекает на то, кем он станет в будущем.
* [[Madness Combat|Madness: Project Nexus]] - Хофнарр с немецкого переводится, как "шут", что жирно намекает на то, кем он станет в будущем.
* [[Touhou Project]] — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена '''Санни''' Милк, '''Луна''' Чайлд и '''Стар''' Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл '''Найтбаг''' (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули '''Нолидж''' («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию '''Скарлет''' («алый», цвет крови).
* [[Touhou Project]] феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена '''Санни''' Милк, '''Луна''' Чайлд и '''Стар''' Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл '''Найтбаг''' (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули '''Нолидж''' («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию '''Скарлет''' («алый», цвет крови).
* [[Bloodrayne]] — Батори Менгеле. Имя — от [[Маньячка|Эржебет Батори]], фамилия — от [[Герр Доктор|Йозефа Менгеле]]. Что характерно, [[безумный учёный]].
* [[Bloodrayne]] Батори Менгеле. Имя — от [[Маньячка|Эржебет Батори]], фамилия — от [[Герр Доктор|Йозефа Менгеле]]. Что характерно, [[безумный учёный]].
** Там же — [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BE,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F Мария Лаво] — настоящее имя Марасы.
** Там же — [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BE,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F Мария Лаво] настоящее имя Марасы.
** Во второй части таких персонажей стало полно: [[Ниндзя|Эфемера]], Феррил (созвучно с feral, «одичавший» — звериный нрав и [[Силач|брутфорс]] прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д.
** Во второй части таких персонажей стало полно: [[Ниндзя|Эфемера]], Феррил (созвучно с feral, «одичавший» — звериный нрав и [[Силач|брутфорс]] прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д.
* [[Child of Light]] — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой.
* [[Child of Light]] учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой.
* Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху.
* Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху.
* [[Divine Divinity: Original Sin]] — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. [[На тебе!|Он был полон великих идей, но никогда не работал.]]»
* [[Divine Divinity: Original Sin]] надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. [[На тебе!|Он был полон великих идей, но никогда не работал.]]»
* [[Hitman]] — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно.
* [[Hitman]] агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно.
* Серия игр [[Ratchet and Clank]] — фамилия [[безумный учёный|безумного ученого]] доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный».
* Серия игр [[Ratchet and Clank]] фамилия [[безумный учёный|безумного ученого]] доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный».
* [[The Black Heart]] — злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса.
* [[The Black Heart]] злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса.
* [[Ecco the Dolphin]] — мудрого синего кита зовут Большой Синий.
* [[Ecco the Dolphin]] мудрого синего кита зовут Большой Синий.
* [[Jagged Alliance|Jagged Alliance:Rage!]] — само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков.
* [[Jagged Alliance|Jagged Alliance:Rage!]] само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков.
** Туда же и просто [[Rage]], на момент релиза выглядевшая ''хуже'', чем предыдущая игра iD Software ([[Doom 3]]), и заслуженно забытая.
** Туда же и просто [[Rage]], на момент релиза выглядевшая ''хуже'', чем предыдущая игра iD Software ([[Doom 3]]), и заслуженно забытая.
* [[Prey (2017)|PREY]] 2017 года — фамилия главного героя (Ю, Yu) — прямая отсылка к слову «you», то есть «ты».
* [[Prey (2017)|PREY]] 2017 года — фамилия главного героя (Ю, Yu) прямая отсылка к слову «you», т. е. «ты».
* [[Far Cry 5]] — семейство Сидов носит говорящие имена, созвучные с именами библейских пророков. Исключением является Вера (Faith), хотя ее имя тоже о многом может сказать.
* [[Far Cry 5]] семейство Сидов носит говорящие имена, созвучные с именами библейских пророков. Исключением является Вера (Faith), хотя ее имя тоже о многом может сказать.
* [[Fallout: New Vegas]] — имя пойманного шпиона — Пикус, что на латыни — «Дятел». Впрочем, говорящее оно только для русских, у англичан нет ассоциации «стукач»-«доносчик».
* [[Fallout: New Vegas]] имя пойманного шпиона — Пикус, что на латыни — «Дятел». Впрочем, говорящее оно только для русских, у англичан нет ассоциации «стукач»-«доносчик».
** Светящегося гуля и пророка «Великого путешествия» зовут Джейсоном Брайтом, что на английском значит «светлый, светоч». Джейсон сам это [[Подсветка|подстветил]].
** Светящегося гуля и пророка «Великого путешествия» зовут Джейсоном Брайтом, что на английском значит «светлый, светоч». Джейсон сам это [[Подсветка|подстветил]].
* [[Catherine]] — у девушки главного героя Кэтрин, которой за него уж замуж невтерпёж, шотландская фамилия Макбрайд; по-русски была бы Екатериной Невестовой. Справедливости ради, это только английское прочтение: на шотландском фамилия происходит не от «невесты», а от имени Бригитта (кельтская богиня, после христианизации переделанная в святую).
* [[Catherine]] у девушки главного героя Кэтрин, которой за него уж замуж невтерпёж, шотландская фамилия Макбрайд; по-русски была бы Екатериной Невестовой. Справедливости ради, это только английское прочтение: на шотландском фамилия происходит не от «невесты», а от имени Бригитта (кельтская богиня, после христианизации переделанная в святую).
* [[Super Mario Bros]] — Обычное явление у скромняг.
* [[Super Mario Bros]] Обычное явление у скромняг.
** На эмблеме принцессы Дейзи изображена маргаритка. Вряд ли просто так.
** На эмблеме принцессы Дейзи изображена маргаритка. Вряд ли просто так.
** Тоады, маленькие грибочки, названы так в честь поганки (toadstool). Хотя больше они похожи на мухоморы.
** Тоады, маленькие грибочки, названы так в честь поганки (toadstool). Хотя больше они похожи на мухоморы.
Строка 605: Строка 590:
*** «Мухоморами» (mushrooms) названы объекты, дающие Марио больше здоровья.
*** «Мухоморами» (mushrooms) названы объекты, дающие Марио больше здоровья.
* [[Sonic the Hedgehog]]
* [[Sonic the Hedgehog]]
** [[Субверсия]] — хотя Соник и переводится как «звуковой», на самом деле это [[суперскорость|далекоооо не предел его скорости]].
** [[Субверсия]] хотя Соник и переводится как «звуковой», на самом деле это [[суперскорость|далекоооо не предел его скорости]].
** Лисёнок Тейлз получил своё прозвище за наличие у него [[Кицунэ|двух хвостов]].
** Лисёнок Тейлз получил своё прозвище за наличие у него [[Кицунэ|двух хвостов]].
** Ехидна Наклз, чьё имя переводится как «кастет», имеет огромные костяшки пальцев, способные дробить камни.
** Ехидна Наклз, чьё имя переводится как «кастет», имеет огромные костяшки пальцев, способные дробить камни.
Строка 612: Строка 597:
** Кошка Блейз, как следует из имени, является пирокинетиком.
** Кошка Блейз, как следует из имени, является пирокинетиком.
** А телосложение доктора Эггмана действительно напоминает яйцо.
** А телосложение доктора Эггмана действительно напоминает яйцо.
*** А уж его лысая башка… Прибавим быдло-погоняло в адрес образованных дней: «яйцеголовые». Доктор хоть и неэтичный, но учёный!
* [[Call of Duty: Modern Warfare]] [[Снайпер|Капитан Макмиллан]] названный в честь компании «McMillan Firearms», производящей снайперские винтовки.
* [[Call of Duty: Modern Warfare]] — [[Снайпер|Капитан Макмиллан]] названный в честь компании «McMillan Firearms», производящей снайперские винтовки.
* [[Cyberpunk 2077]] ''Мисти'' Ольшевская. Самое подходящее имя для владелицы эзотерического магазина и гадалки, верящей во всякую ''мисти''ку.
* [[Cyberpunk 2077]] — ''Мисти'' Ольшевская. Самое подходящее имя для владелицы эзотерического магазина и гадалки, верящей во всякую ''мисти''ку.
** Андерс ''Хелльман''. «Адский человек» будет сопровождать Ви в концовке «Дьявол» в том случае, если Такэмура погибнет. Как символично!
** Андерс ''Хелльман''. «Адский человек» будет сопровождать Ви в концовке «Дьявол» в том случае, если Такэмура погибнет. Как символично!
* No More Heroes — Чуть ли не половина списка Ассоциации Убийц, главный герой и большая часть дружественных персонажей. Остальные — отсылка к фильмам и музыке. А ник создателя игры Гоити Суда — Suda 51 («Го» — по японски означает «пять», «ити» — «один»)
* No More Heroes — Чуть ли не половина списка Ассоциации Убийц, главный герой и большая часть дружественных персонажей. Остальные — отсылка к фильмам и музыке. А ник создателя игры Гоити Суда — Suda 51 («Го» — по японски означает «пять», «ити» — «один»)
* [[Horizon: Zero Dawn]] — Элой созвучно с ''alloy'', «сплав», и немудрено, учитывая, что {{Spoiler|у неё фактически две матери: Элизабет Собек, клоном которой является героиня, и искусственный интеллект «Гея», которая вывела Элой в пробирке с помощью системы «Илифия».}}
* [[Horizon: Zero Dawn]] Элой созвучно с ''alloy'', «сплав», и немудрено, учитывая, что {{Spoiler|у неё фактически две матери: Элизабет Собек, клоном которой является героиня, и искусственный интеллект «Гея», которая вывела Элой в пробирке с помощью системы «Илифия».}}
** Фамилия Теда Фаро созвучна с английским прочтением слова «фараон», что достаточно хорошо характеризует его неуёмное ЧСВ. Даже свои дни он закончил в бункере под названием «Фивы» (именно там находится Долина Царей, некрополь фараонов).
** Фамилия Теда Фаро созвучна с английским прочтением слова «фараон», что достаточно хорошо характеризует его неуёмное ЧСВ. Даже свои дни он закончил в бункере под названием «Фивы» (именно там находится Долина Царей, некрополь фараонов).
* [[Valis]] — имя Юко означает «нежная» и вполне соответствует протагонистке. Имя Рейко — «любимая», тут видимо горькая ирония — в мире людей она страдала от одиночества, а Роглес хоть согласно слову Божьему её и совратил, вряд ли любил — поматросил и отправил на убой. Хотя вероятно имеется в виду, что её любила Юко. Валия возможно от « Valiant» — «отважная», хотя многие её поступки вызывают в этом сомнение, если не брать во внимание фанскую теорию, что в юности она сама была Девой Валиса (безымянная воительница из 3 части внешне на неё похожа).
* [[Valis]] - имя Юко означает "нежная" и вполне соответствует протагонистке. Имя Рейко - "любимая", тут видимо горькая ирония - в мире людей она страдала от одиночества, а Роглес хоть согласно слову Божьему её и совратил, вряд ли любил - поматросил и отправил на убой. Хотя вероятно имеется в виду, что её любила Юко. Валия возможно от " Valiant" - "отважная", хотя многие её поступки вызывают в этом сомнение, если не брать во внимание фанскую теорию, что в юности она сама была Девой Валиса (безымянная воительница из 3 части внешне на неё похожа).
** Да и злыдням тропа перепало. Главгады первых 2 частей — имя Rogles созвучно с Rogue (мошенник, негодяй; ну а что — как ещё назвать урода, совратившего Рейко, а ранее предавшего родного брата, законного наследника трона?), Мегас — ну и так понятно. Отца этой парочки звали Кайзер. Ну да, император тёмного мира, не хрен же с горы!.. Из тех, кто помельче — Изард — натурально «wizard» без первой буквы, сам гадёныш — стереотипный чернокнижник в балахоне, даром что юн и прекрасен (в новой манге чуть не совратил Юко!). Его заклятый враг Венон — возможно производное от Venom, «Яд». Персона токсичная та ещё — против Роглеса заговор плетёт, тогда как Изард, хоть и презренный человечишко среди демонов, внезапно лоялист (но в той же манге их почему-то поменяли местами, сделав предателем и педофилом Изарда, а Венона заставив с Рейко вместе спасать от него Юко).
* [[The King of Fighters]] же! Есть имена с прямым смыслом (например [[злодейское трио]] Кризалид-Зеро-Игниц, то есть Кокон-Ноль (в смысле точки отсчёта)-Зажигание; или Эш Кримсон — « Алый Пепел»), а есть тоже переводящиеся, но понятные как отсылки к сюжетным первоисточникам, прежде всего к Кодзики (Ямата-но Ороти — «Восьмиголовый Восьмихвостый Страшный Змей», впрочем тут он лично и есть; Кусанаги — «Косящий Траву» — меч из его хвоста; Ягами — «8 богов» и многое другое).
* Серия Bloodstained — скорее [[зигзаг]]ом, но всё же, по крайней мере для русскоязычного контингента: местного вампира, который из играбельного персонажа превратится в {{spoiler|якобы}} финального босса, зовут Гибель.
* Rogue Trooper — с прямотой носорога: отрядный хакер Хелм (Шлем), механик-снабженец Бэгмен («Мешочник»), боевой дурак Ганнер («Стрелок»). От них остаются после гибели только биочипы, улучшающие работу шлема, ранца-сборщика и автомата ГГ. Который тоже Роуг не просто так, а свалил на вольное плавание, став чужим для всех (одно из значений Rogue — тот, кто по жизни сам за себя). Как их угораздило получить именно такие погремухи — одна из многочисленных загадок этой весьма странной вселенной.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 652: Строка 632:
** Фулгрим созвучен английскому ''fulcrim'' — точка опоры, шарнир. И действительно поворотный момент событий Ереси, в результате которого начался раскол среди примархов, произошёл стараниями Фулгрима.
** Фулгрим созвучен английскому ''fulcrim'' — точка опоры, шарнир. И действительно поворотный момент событий Ереси, в результате которого начался раскол среди примархов, произошёл стараниями Фулгрима.
** Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. magnus — великий, или большой), ростом был больше остальных братьев и даже Императора, а также был самым могущественным псайкером (после Императора, естественно).
** Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. magnus — великий, или большой), ростом был больше остальных братьев и даже Императора, а также был самым могущественным псайкером (после Императора, естественно).
*** А красный в американской культуре не только коммунист, но и черт.
** Один только Леман Расс при всём созвучии с [[w:Цимбопогон|лемонграссом]] [[Диссонирующее имя|ну никак адекватных ассоциаций не вызывает]].
** Один только Леман Расс при всём созвучии с [[w:Цимбопогон|лемонграссом]] [[Диссонирующее имя|ну никак адекватных ассоциаций не вызывает]].
** {{spoiler|Альфарий отсылает к «альфа» — первой букве греческого алфавита; и действительно, по новому бэку именно его (а не Хоруса) Император обнаружил первым из примархов. А его брат близнец Омегон, в соответствии с последней буквой алфавита, как раз и был тем самым последним примархом (сначала обнаружил его сам Альфарий, потом они разыграли спектакль для Хоруса, в котором он обнаруживает Омегона, и ставшего официальным Альфарием). Ну а что вы хотели — Гидра Доминатус.}}
** {{spoiler|Альфарий отсылает к «альфа» — первой букве греческого алфавита; и действительно, по новому бэку именно его (а не Хоруса) Император обнаружил первым из примархов. А его брат близнец Омегон, в соответствии с последней буквой алфавита, как раз и был тем самым последним примархом (сначала обнаружил его сам Альфарий, потом они разыграли спектакль для Хоруса, в котором он обнаруживает Омегона, и ставшего официальным Альфарием). Ну а что вы хотели — Гидра Доминатус.}}
Строка 687: Строка 666:


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
''Примеры вынесены в [[Говорящее имя/Реальная жизнь|отдельную подстатью]].''
{{YouTube|e05xI-d5LCI|align=right|См. сюжет с 21:38}}
''Убедительная просьба не размещать в этом разделе примеры, соответствующие тропу [[Эффект Телепорно]] (если корни происхождения фамилий не славянские), даже ради желания поугорать.''
 
Чаще всего в наше время «говорящие имена» достаются людям по случайному стечению обстоятельств. Но есть факторы, способные увеличить вероятность этой случайности.
* На самом деле '''любое''' имя и '''любая''' фамилия что-нибудь да значат (ну кроме случаев, когда имя специально придумано авангардно мыслящими родителями или самим носителем). Просто у тех народов, которые по тем или иным причинам заимствовали свои имена из других языков (у русских и англичан, в частности), их значения подзабылись или само имя исказилось до неузнаваемости — например, Йоханан «Яхве смилостивился» — Иоаннес — Иван (русский), Йоаннес — Джеан — Джон (английский). Хотя с фамилиями возникают примечательные совпадения и у них.
 
==== В разных странах ====
* Мусульманские имена, утвержденные обычаем (то есть арабские по происхождению), являются «говорящими», все до единого. Нередко мусульмане накручивают несколько имен, чтобы как можно лучше сработала [[магия имени]]. При такой практике и ограниченном количестве имен помножить на принцип «как вы яхту назовете» — какое-нибудь да совпадет с характером, и Аббас (лев) действительно окажется смелым, а Ислам — мирным, покорным (ну или глубоко верующим).
* [[Пейсы, кашрут и день субботний|Евреи]] также известны способностью сделать себе фамилию из чего попало. Так что не удивляемся, встретив плотника Циммермана и башмачника Шумахера (вообще-то Тишлера и Шустера, идиш таки не во всем совпадает с немецким) вместе с сыном раввина Рабиновичем. Ну, или отталкивающего, надутого человека по фамилии Презерман.
** А бывает и так, что вполне нейтральная на иврите/идише фамилия становится говорящей на русском языке. К примеру, человек с фамилией Вексельберг является одним из ведущих российских банкиров.
** Довольно распространенное еврейское имя Иегуди (русифицированно — Иуда, на идиш — Юдл или Идл) означает просто «еврей».
* В 1922 году многие корабли Балтфлота были продан на металлолом. Их разделкой занималось совместное советско-немецкое предприятие Deutsch-Russisches Metall, или просто '''Деруметалл'''.
* Чешский футбольный вратарь Петр Чех. Уже ближе к тропу [[Кошка по имени Нэко]].
** Из той же оперы — регбист из ЮАР Сесил Африка.
 
==== Заграница ====
* [[Развесистая сакура|Японские]] и [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|китайские имена]] — говорящие все до одного. А поскольку китайцев очень, ОЧЕНЬ много, вероятность того, что какой-нибудь крупный товарищ будет носить фамилию Да (Большой) или Тай (Великий), а красивая девушка — фамилию Мэй, очень и очень велика. Собственно, таких людей должны быть тысячи, если не миллионы.
** Ограничение иероглифической письменности-с! Иероглифы передают не звук, а смысл, а имена тоже надо записывать. Компромисс — имя составленное из иероглифов. К тому же, почти все имена, кроме самых авангардных, что нибудь да значат на каком-то языке.
* Знаменитый [[300|спартанский царь Леонид(ас)]], в переводе с греческого — «сын льва». Был отважен как лев, [[Умер с честью|сражался и погиб с честью.]]
* Македонский царь Филипп II был большим энтузиастом использования в военном деле конницы; именно при нём гетайры превратились из обычной царской конной дружины в элитное кавалерийское войско. Надо ли говорить, что его имя переводится как «любящий лошадей»?
* Великим коронным хорунжим [[Шляхта, сеймы и фольварки|Речи Посполитой]] во времена восстания Богдана Хмельницкого был человек по фамилии Конецпольский. Его бездарное командование стало одной из причин успехов казаков, приведших к потере для Польши значительной части украинских земель… что запустило цепь событий и политических процессов, приведших к упадку Речи Посполитой.
* Американский художник [[w:Пил, Чарльз Уилсон|Чарльз Пил]] <s>напилил</s> наделал [[многодетная семья|кучу детей]], [[Назван в честь знаменитости|среди которых были]] [[w:Пил, Рафаэль|Рафаэль]], [[w:Пил, Рембрандт|Рембрандт]], [[w:Пил, Рубенс|Рубенс]] и Тициан. Все, кроме последнего, оправдали имена, [[Каков родитель, таково и дитя|пойдя в живописцы]].
* Фамилия ''Кюхенмейстер'' — дословно «кухмистер», «мастер-повар». В XIX веке [[герр доктор]] по имени Фридрих Кюхенмейстер кормил приговорённых к смертной казни… живыми паразитами, а затем наблюдал за их жизненным циклом.
* Бельгийская цирковая артистка XIX века Атлета Ван Хуффелен. Имя Атлета получила, т. к. происходила из династии цирковых силачей, а посему вопрос о ее профессии и представляемым ею жанром был решен практически до ее рождения.
* Эрцгерцога Франца-Фердинанда со своей эрцгерцогиней расстрелял в Сараево принципиальный сербский националист Гаврила '''Принцип'''.
* В апреле 1918 года гетманом [[Гражданская война в России|Украинской державы]] был провозглашён бывший царский генерал [[w: Скоропадский, Павел Петрович|Скоропадский]]. Однако власть его пала всего через семь с небольшим месяцев.
** За двести  лет до того не менее печально оправдал фамилию свою брат его предка [[w:Скоропадский, Иван Ильич|гетман Иван Скоропадский]], при котором автономия и права Войска Запорожского были обрезаны Петром I до состояния нестояния.
* Как вы думаете, кто может носить фамилию [[w:Шкуро, Андрей Григорьевич|Шкуро]]? Ну, например, коллаборационист, подавшийся в 1943-м в СС!
** Дополнительный бонус в том, что предки Андрея Григорьича носили фамилию… да, совершенно верно — Шкура. И менять не самую благозвучную фамилию никому из них в голову не приходило. Сменивший же говорящее имя потомок воплотил его в своей жизни — вот и не верь после этого в кармическое воздаяние!
* Один галичанин по имени Евгений в первой половине ХХ века успел повоевать за Западноукраинскую Народную Республику (ЗУНР), Польшу и нацистскую Германию. О том, как героически он воевал, можно судить уже по фамилии '''Побегущий'''.
* Лучшего нападающего за всю историю венгерского футбола, одного из рекордсменов по забитым мячам, обладателя очень мощного удара, звали [[w:Пушкаш, Ференц|Ференц Пушкаш]].
* При рождении он получил имя ''Сяо Лун'' (Ли Сяолун), что означает «маленький дракон»; когда он вырос, он стал известен под прозвищем «маленький дракон»; нам они известен под именем Брюс Ли.
** По паспорту он Ли Чженьфань, а это - детское имя от сглаза. И дано оно потому, что он родился в год и час Дракона по китайскому гороскопу. Но от того ещё символичнее!
* Технологию магнетрона, применяемую ныне в микроволновках, изобрёл [[:w:Генрих Грейнахер|Генрих '''Грейнахер''']]. [[эффект Телепорно|Без пробела, поручик!]].
* [[Чёрный континент|Нигерийский мятежник]] Бука Сука Димка. Грохнул президента, захватил радиостанцию и начал вещать населению, мол, как хорошо что теперь у вас есть такой вот замечательный [[тёмный властелин]]. Поддержки у народа и армии не сыскал, видимо те решили, что с таким вот президентом поддержки СССР не видать никогда :-). Вики уточняет, что заговор был инспирирован предыдущим главой государства, генералом Якубом '''Говоном''', с которым Бука Сука Димка состоял в родстве. Так и пропал Димка из-за какого-то Говона…
** А основная заслуга в предотвращении переворота принадлежит генералу Обасанжо, который в общем переполохе сумел не <s>обасса…</s> испугаться.
** Хастингс Банда, лидер Малави в 1964-94 и [[Лечит и калечит|врач по образованию, уничтожил]] несколько тысяч оппозиционеров… Ну не бандит ли?
* Альберт «Эл» Гор получил два «Оскара» за фильм о глобальном потеплении. На латыни «algor» означает «холод».
* Среди молдаван немало обладателей фамилий, основанных на славянских корнях. Распространена, например, фамилия Донос. А один из её носителей, руководитель одной местной организации ветеранов сотрудников силовых ведомств является… офицером госбезопасности в отставке.
* Бог хочет, чтобы верующий был богат, счастлив и следовал евангелию процветания — так учит американский пастор Крефло Доллар.
* Второй в мире космический турист (и по совместительству влиятельный разработчик Убунты) носит имя Mark Shuttleworth — сиречь «Достойный шаттла». Самая хохма при этом в том, что катали «достойного шаттла» на «Союзе» — американцы после первой попытки космотуризма (она же последняя миссия «Челленджера») посторонних в челноки не пускали.
* Кристина Живульская пережила Освенцим.
* Один из самых отмороженных кондотьеров позднего Средневековья по имени Сиджизмондо Пандольфо из рода Малатеста. «Малатеста» в переводе получается что-то вроде «больная голова», проще говоря, сумасшедший.
** Ещё один род, прославившийся покушением на Лоренцо Великолепного, носил гордое название Пацци. Переводится примерно так же.
*** В данном случае скорее троп «[[Принять оскорбление как комплимент]]»! За что основоположник рода получил ник «Пацци» — читайте у Лагерлёф, «Легенды о Христе».
* Темнокожая участница «Spice Girls» по имени Мелани (от греч. «μελανία» — «чернота») Браун (от англ. «brown» — «коричневый») — двойное попадание в троп.
* Барабанщик [[Rammstein]] Кристоф «Doom» Шнайдер (по-немецки «портной») одно время занимался моделированием одежды.
* Автоконструктор Энцо Феррари («Кузнецов» или «Жестянщиков», если угодно). Фамилия была ещё более говорящей в юности, когда он лично работал механиком, а ещё не возглавлял целую компанию.
* Великий инквизитор Томас де Торквемада. Пофиг, что фамилия на самом деле происходит от латинского Turris cremata, «сожжённая башня» — перекрученная на испанский манер, она благодаря самому известному носителю прочно ассоциируется у всех с латинским torquere в значении «мучить, истязать».
* Очень доброго дедушку, причисленного в Болгарии к лику святых, звали Добре Добрев.
* Канадский комик Джон Кэнди. Прямое значение фамилии Candy — «конфета», переносное — «милашка». Более чем подходящее имя для актёра, специализировавшегося на ролях [[обаяшка|обаятельных]] и [[добродушный толстяк|добродушных толстяков]].
* Во время морской битвы при Мидуэе ([[Вторая мировая война]]), острове в Тихом океане, особо отличился один американский летчик: в один день он поразил своими бомбами два японских авианосца (причем один из авианосцев утопил едва ли не единолично — его бомба, одна и немногих, попавших в этот авианосец, поразила его в уязвимое место). Фамилия у летчика была говорящая: Бест (Best), на английском языке это означает «лучший».
** Тут ещё можно вспомнить одного из величайших игроков в истории британского (да и мирового) футбола Джорджа Беста.
* «Посмотрели документалку о кораблекрушении Costa Concordia. Капитан повёл себя непрофессионально, поздно подал сигнал бедствия и покинул корабль раньше пассажиров. Несколько десятков человек погибли. Капитана звали Francesco Schettino. Рассказчик-американец неумолимо произносил фамилию как „[[Эффект Телепорно/IRL|Скотина]]“.» (С Баша)
* Фамилия Ивара Калныньша (Kalniņš) происходит от латышского слова kalns («гора») — под стать его росту.
* Офицера, задушившего при задержании афроамериканца Джорджа Флойда, зовут Дерек '''[[Опозоренное в веках имя/Новое время|Шовин]]'''.
* Глава «Хезболлы» Хасан Насралла — Израилю они делают именно это.
* [[С прикрученным фитильком]]: Иоганн Готтлоб Крюгер — такие мрачные ассоциации его фамилия вызывает лишь в наши дни, а в те дни он был светилом медицинской науки — психиатром придумавшим лечить больных ударами тока.
* Бывший министр внутренних дел [[Партизаны-бульбоводы|Беларуси]] Юрий Караев.
* Коллаборационист '''Страхиня''' Янич, возглавлявший сербское гестапо.
* Чешский маньяк 50-х Вацлав Мразек. Имя, кстати, говорящее и на [[Пиво, кнедлики и Швейк|родном языке]]: фамилия Мразек происходит от mráz («мороз») — а уж отмороженным этот серийный некрофил был на всю голову.
* Хорватский надзиратель в концлагере Ясеновац по имени Петар Брзица. Однокоренное с его фамилией слово «Брзина» переводится с сербохорватского как «скорость». И действительно, Петар выиграл соревнование по убийству пленных сербов на скорость, установив мировой рекорд (1360 человек за одну ночь).
* На уровне народной этимологии: первый президент современной Украины Леонид Кравчук. Вообще происходит от «кравець» (портной), но «крав» на украинском значит «[[Коррупционер|крал]]».
 
==== Россия ====
* Ерофей Хабаров нажил на Дальнем Востоке весьма неплохой хабар. Грабил туземцев до нитки, а снаряжение своему отряду не выдавал, а продавал (причём, втридорога). Впрочем, нажитое не пошло впрок.
* Михаил Ломоносов был не только великим учёным, но и большим любителем подраться, особенно спьяну. Ломал носы и [[бил врага вражиною]] с превеликим энтузиазмом.
** По другой версии, его фамилия происходит от северного названия сильного мороза, от которого нос ломит.
** По третьей — и вовсе от [[w: Ломонос|цветка]].
* Описать крестьянскую жизнь без прикрас взялся Некрасов.
* Критик Дмитрий Писарев.
* Исполнителя одного из неудавшихся покушений на Александра Второго звали [[w:Халтурин, Степан Николаевич|Степаном Халтуриным]].
* Казимир Малевич же! Ну кто без еще ''намалюет'' «Черный квадрат»?
** Аналогично — живописец Федор Малявин.
** Иван Шишкин очень любил писать сосны.
* Во время первой русской революции 1905 года подавлением революционного движения в двух столицах занимались генерал Трепов и адмирал Дубасов.
{{Q|pre=1|
Господь Россию приукрасил,
Он двух героев ей прислал:
Один в Москве народ дубасил,
Другой же в Питере — трепал|Анонимная эпиграмма тех лет}}
* Генерал русско-японской войны Куропаткин. Действительно умел только отступать, ни одной серьёзной победы над противником не одержал.
* Григорий Ефимович Распутин и вправду был весьма… [[Половой гигант|распутен]]. Видимо, пошёл в своего прапрадеда Роспуту, от которого произошла фамилия. Сам свою фамилию не любил и царской милостью сменил на Новых, но в реальности никто его так не называл.
* В Российском флоте перед революцией служило целое семейство (адмирал и два сына-каперанга) с красивой фамилией [[w:Гадд|Гадд]]. Ничем особо гадким они себя не проявили, но ррреволюционным матросам давали отличный повод называть '''гадами''' вообще всех царских сатрапов.
* Первым бойцом Российской Императорской Армии, получившим в [[Первая Мировая война|Первую Мировую]] солдатский Георгиевский крест, был пехотинец по фамилии [[w: Удалых, Никифор Климович|Удалых]].
** Клепальщица [[Транссиб и Академгородок|Новосибирского]] авиазавода им. Чкалова [[w:Удалая, Раиса Силантьевна|Раиса Удалая]] получила звание Героя Соц. Труда и сделала карьеру по партийной линии, включая членство в ЦК КПСС. Не умаляя её заслуг, выскажу подозрение, что в этом не последнюю роль сыграла и фамилия.
* На момент Октябрьской революции Петроградским военным округом командовал Георгий Петрович Полковников. Да, в звании полковника.
* Камердинер низложенного императора Николая II [[w:Трупп, Алоизий Егорович|Трупп]], расстрелянный вместе с ним.
** Кстати, большую часть ссылки камердинером был другой человек, а Трупп был назначен всего за пару месяцев до расстрела царской семьи, что могло бы выглядеть зловещим предзнаменованием.
* Ганнибал говорил, что армия баранов во главе со львом одолеет армию львов во главе с бараном<ref>Нет, Наполеон не автор этой фразы. Наполеон всего лишь являлся ее фанатом — [[цитата-бастард|и повторил её во всеуслышание]].</ref>. А как быть в ситуации, когда армией<ref>51-я армия Крымфронта, 1942 г.</ref> командует генерал '''В. Н. Львов''', его заместитель — '''К. И. Баранов''', а начальник штаба — полковник '''Г. П. Котов'''? А над ними — командующий фронтом '''Д. Т. Козлов'''<ref>А еще у Козлова в штабе был полковник П. М. Соломко. Некоторое время исполнял обязанности ЧВС. Имеются приказы, подписанные «Козлов, Соломко»…</ref> ? В реальности это ничем хорошим не кончилось. (Добавим что немецкая операция против [[Назван в честь животного|этого зоопарка]] называлась Trappenjagd -«'''Охота''' на дроф».).
* А в Белоруссии перед началом Великой Отечественной служил [[Неопытный генерал|32-летний генерал]] по фамилии [[w:Копец, Иван Иванович|Копец]], командовавший авиацией округа. В первые же дни войны подотчётной ему авиации пришёл… да, он самый; так что генералу не оставалось ничего, кроме как застрелиться.
** [[С прикрученным фитильком|С большим фитильком]], потому что ударение падает на первый слог и пишется по-другому. И вообще, в областных говорах означает «ястреб», так что тут скорее даже бафос.
*** не скажу про говоры, а по-польски kopiec — холм. И да, ударение на первый слог! А вот по-украински холм будет «могила»…
** Танковый генерал [[w:Копцов, Василий Алексеевич|Копцов]] тоже до победы не дожил.
* Знаменитый [[подводная лодка|подводник]] Александр Маринеско, [[Жемчужина у моря|Одессит]] и сын [[мамалыга и вампиры|румынского]] матроса. «Марина» по-латыни — «морская».
* Наталья Бессмертных блистала в [[балет]]е о бессмертной любви — «Жизель».
* Анатолий Чубайс, чья фамилия весьма созвучна со словом «чубысь», что в переводе с южно-русского диалекта означает «[[рыжий-бесстыжий|рыжий бес]]».
* Президентство Дмитрия ''Медведева'' в [[клюква|России]] было, по мнению многих, весьма говорящим. [[Инверсия]] в том, что он более западнический по духу политик, чем его предшественник и сменщик. Впрочем, инверсия ли? Как писал М. Е. Салтыков-Щедрин про воеводу Топтыгина 1-ого, «добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!»
** Фамилия говорящая скорее потому, что позже экс-президент возглавил партию «Единая Россия», [[косолапое недоразумение|символ которой]] всем известен.
* Депутат ГосДумы VI—VII созывов от этой самой партии Анатолий Борисович Выборный.
* «Человек, похожий на генерального прокурора» по фамилии Скуратов. Хорошо, что не [[цари, стрельцы и терема|Малюта]]…
* Фамилия представителя России в ООН — В. А. Небензя — [[Польша|по-польски]] означает «Не будет». Еще один «Мистер НЕТ»…
* Главой антидопингового комитета РФ долгое время был Николай Дурманов.
* Руководитель управления президента РФ по вопросам противодействия коррупции — Олег Анатольевич Плохой.
** Критик Николай Недóброво.
* Маяковский утверждал:
{{q|pre=1|
Светить всегда,
светить везде,
до дней последних донца,
светить —
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой —
и солнца!|Стихотворение «Необычайное приключение…»}}
** Он еще написал стихотворение «Эта книжечка моя про моря и про маяк».
* Советский поэт Демьян Бедный в миру звался Ефим Придворов. Вся его жизнь после революции — абсолютное отыгрывание тропа: Демьян вошёл в историю не как неплохой фольклорист, а как автор низкопробных, коньюктурных и откровенно мерзких по содержанию «революционных» писулек, а также травли Булгакова с подачи партии. За «Новый завет без изъяна» ему неслабо так прилетело от неизвестного автора ([[Цитата-бастард|считается]], что это был Есенин), назвавшего его «Ефим Лакеевич Придворов».
* Кстати о Булгакове — «булгачить» означает «волновать, тревожить, приводить в смятение». Самое то для автора «Мастера и Маргариты», «Роковых яиц» и подобных историй!
* Лётчики: героический авиатор [[w:Летучий, Александр Яковлевич|Летучий]], лётчик-испытатель [[w:Перелёт, Алексей Дмитриевич|Перелёт]], ещё один летчик-испытатель, генерал-майор авиации [[w:Филин, Александр Иванович|Филин]] и. наконец, один из пионеров авиации [[w: Уточкин, Сергей Исаевич|Уточкин]]!
* Мировой рекорд скорости приземления (415 км/ч) был установлен в 1988 году на самолете Ту-134. КВС Л. П. Крантов, несмотря на такую фамилию, никого при этом не угробил. Правда, после этого рекорда больше и не летал. Во всяком случае, за штурвалом пассажирского лайнера.
* Кулинар Похлёбкин.
* Политический обозреватель на советском телевидении Каверзнев.
* Биолог Дроздов, ведущий телепередачи про животных.
** Его коллега Дмитрий Голубев, ведущий развлекательно-познавательного шоу «Звериный репортёр» на канале «Живая планета».
** Профессор [[:w:Курочкин, Евгений Николаевич]] — не просто палеонтолог, а ещё и орнитолог! То есть изучает ископаемых птиц и родственных им динозавров.
** А зоолог [[w:Зверев, Максим Дмитриевич|Зверев]] заложил основы териологии (науки о млекопитающих, то есть зверях) в [[От каменного пояса до Тихого океана|Западной Сибири]], основал [[Транссиб и Академгородок|Новосибирский]] зоопарк.
** А ботаник-физиолог [[w:Цвет, Михаил Семёнович|Цвет]], мало того, что ботаник, так ещё и создал хроматографический метод в аналитической химии. «Хрома» по-гречески означает именно «цвет, окраска».
* Геолог Урванцев урвал у матушки-природы преизряднейший кусок! Весь Норильск с никелем, медью и платиной, на которых до сих пор целый регион держится. Урвал так урвал.
* Агроном и садовод [[w: Грушецкий, Александр Александрович|Грушецкий]].
* Наум Иосифович Резников — специалист в области обработки металлов резанием.
* Советский борец вольным стилем Александр Медведь. Трёхкратный олимпийский чемпион, между прочим.
** И Ислам Маха́чев, дагестанский боец смешанных боевых искусств.
* Знаменитый советский фехтовальщик [[w:Кровопусков, Виктор Алексеевич|Виктор Кровопусков]]. За фамилию говорит профессия, за имя (Виктор — от латинского Victor, «победитель») — список завоёванных наград: дважды олимпийский чемпион и семикратно чемпион мира. Ещё и [[левша]].
* Небезызвестный многократный чемпион «Битвы Наций», глава клуба исторического фехтования «Баярд» — Сергей Витальевич Уколов.
* И знаменитый советский бегун [[w: Борзов, Валерий Филиппович|Валерий Борзов]], двухкратный олимпийский чемпион и четырёхкратный чемпион Европы.
* Хотите верьте, хотите нет, но в СССР жил академик [[:w:Забабахин, Евгений Иванович|Евгений Иванович Забабахин]]. Чем он занимался, как вы думаете? Разрабатывал новые виды ядерного оружия.
* Юморист и сатирик Михаил Задорнов.
** А вот его отец, [[w:Задорнов, Николай Павлович|Николай Павлович Задорнов]] — инверсия: в отличие от сына, писал вполне серьёзные вещи.
** Когда Михаил Николаевич увлёкся «народными этимологиями» (поначалу в шутку, всёрьёз он начал в эту чушь верить, [[Маразм Склерозыч Альцгеймер|когда развилась опухоль мозга]]), благодарные слушатели предложили и его фамилию расшифровать как «Зад-ор-нов», словесный понос на новый лад. Не лишённый самоиронии Задорнов [[Принять оскорбление как комплимент|включил это в свои монологи]].
* Конструктор-оружейник Георгий Шпагин — правда, проектировал не холодное, а огнестрельное оружие (включая пистолет-пулемет ППШ).
* Концерн «Калашников» ныне возглавляет, к сожалению, Алексей '''Криворучко'''.
* Фигуристка Елена '''Водорезова''', первый в мире исполнитель каскада 2+3.
* Шахматист Евгений Яковлевич Гик, судя по куче написанных книг о любимой игре, тот ещё гик. В хорошем смысле.
* Композитор Борис Ноткин.
* Арфистка Татьяна Струнина из группы «Clann Lir».
* Чемпионка мира по боксу Светлана Кулакова.
* Создатель и первый директор Долгопрудненского ГорПищеКомбината Моисей Самойлович Пирожок.
* Начальник Пермского ГУИН Злодеев, прокурор той же области Кандалов, министр сельского хозяйства Пермского же края — Огородов.
* Астраханский депутат Выборнов.
* Журналистка газеты «Волга» Алёна Волгина.
* Противники [[Гулаги и рабы|Солженицына]] часто выделяют в его фамилии три буквы: Со[[Врёт, как очевидец|ЛЖЕницын]].
* Ходил в интернете целый пост с фотографиями визиток, табличек и т. д. В наличии:
** Бухгалтер с фамилией ''Честная''
** Врач-проктолог с фамилией ''Долгопалец''
** Врач-акушер с фамилией ''Рукосуева''
** Врачи-травматологи с фамилиями ''Гиря'' и ''Кактус''
** Врач-нарколог с фамилией ''Кальян''
** Кандидат в депутаты Гордумы с фамилией ''Брехунцов''
** Лаборант на приеме анализов крови с фамилией ''Дракула''
** Капитан ГИБДД с фамилией ''Сторублев''
** Нотариус ''Жадина Мария Николаевна''
** Ответственный за пожарную безопасность ''Горелов''.
*** И его коллега с другого предприятия ''Погорельцев''.
** Стоматолог ''Зубанов''.
** Гинеколог ''Вагина''.
** Герой молдавской телевизионной рекламы, вполне настоящий профессор проктологии ''Попеску''. Правда, на молдавском его фамилия означает всего-то Попович, в смысле сын священника.
* Рядовой по фамилии Рядовой доводил до белого каления офицеров советской армии, пытавшихся выяснить его фамилию.
* Студент по фамилии Студент.
** И с ним в компании студент по фамилии Халявко. Впрочем, это очень обычная белорусская фамилия.
* Владислав Иванович Пустовойт, один из первопроходцев физики гравитационных волн. Распространяющихся, ясное дело, в пустоте, through the void.
* Майор [[w: Волкодав, Иван Егорович|Волкодав]] в крутизне не уступал [[Волкодав|герою Семёновой]].
* [[С прикрученным фитильком]]: Александр Молочников стал режиссёром рекламы йогурта Epica.
* Автор «Славяно-Арийских Вед» <s>Ахиневич</s> А. Хиневич.
* Если человек по фамилии [[w:Кабулов, Замир Набиевич|Кабулов]] пойдёт в дипломаты — где же ему работать, как не в Кабуле?
* Примерно в начале 2000-х в одном из московских вузов читал философию лектор по фамилии Мудрый. В другом вузе был его коллега — Разумный.
* Песню «Давай закурим» написал Модест Ефимович Табачников.
* Киллер по имени Харон — на счету всего один доказанный эпизод двойного убийства (бывший глава одного из районов Саратовской области и его племянница), поэтому случай не так на слуху, но факт интересный.
* Сергей Светлаков и Светлана Светличная — блондины.
* Светлана Пермякова родилась в Перми.
* Алексей Орлов, адвокат, участник «Своей игры». «Я три раза защитник: по имени<ref>Если вы не поняли, при чём здесь имя: буквальный перевод имени Алексей с греческого — „защитник“</ref>, по профессии и по хобби — я защищаю ворота в хоккее».
* Игорь Красавин, сыгравший Патрика в «[[Не покидай...]]». [https://femmie.ru/wp-content/uploads/2020/01/jIv_k7GixMu0hl7IOtzOp5YqWFadLOd.jpg Красавец ведь!]
* Андрей Козлов, капитан из ЧГК, любящий спорить по поводу вопросов.
** А в минском ЧГК отметился Сергей Буян, любитель апелляций, иногда спорящий с ведущим, и брюнет Павел Чернявский.
* Знаменитый по титрам многих кинофильмов дирижёр [[w:Скрипка, Сергей Иванович|Скрипка]]
* Камерный певец Геннадий Михайлович ''Пищаев'' — лирический тенор-альтино.
* Автор правки на биофаке МГУ встречал следующих личностей: энтомолога Жужикова, орнитолога Голубеву, гидробиолога Азовского, геоботаника Зернова, болотоведа Чертопруд, эхинодермолога (то есть специалиста по иглокожим) Ежову.
* Однажды в пресс-службу организации, где работает автор правки, пришла назойливая женщина-психолог и стала донимать просьбами отредактировать материал, где де неправильно передали её слова. Потом заставила удалить эту новость вообще. Надоела вусмерть. Фамилия психологессы — Приставакина.
 
==== Не люди ====
* В 1377 году русское войско вышло на бой с татарами и остановилось у реки Пьяны. В ожидании татар русские воины устроили привал, [[Осрамиться по пьяни|предавшись пьянству]]. Подошедшие скрытно татары без труда [[w:Битва при реке Пьяне (1377)|разгромили]] перепившееся русское войско.
** По одной из версий сама река получила своё название за очень извилистое русло (длина реки — 436 км, а расстояние от исток до устья — 116 км.).
*** Изначально река носила название Пиана, а после битвы стала называться Пьяной. Однако нижегородские татары до сих пор называют реку по старинке Пианой.
* В немецких библиотеках собрание сочинений Маркса и Энгельса именуется MEGA — в полном издании будет больше сотни томов.
* [[Шахматы|Шахматист]] Алехин назвал своего сиамского кота Чесс.
** Это [[Символическое имя|сюда]].
* Кот по кличке Борзой дрессирует собак (см. видео). Сначала его подносят к собакам, проверяя их реакцию на кошку. Служебные собаки не должны отвлекаться на этот посторонний раздражитель. Дальше — больше: кошка пройдёт по спинам лежащих собак. «Котик для такой работы должен быть очень спокойный, очень адекватный, не боящийся собак и не проявляющий к ним резкой агрессии». Борзой для такой работы подходит идеально — сказывается уличное прошлое.
* У зданий тоже есть имена. Высочайший жилой небоскреб в мире (Дубаи, 338 м) назвали '''Torch''' (<s>да не торч, просто сладко дунул</s> факел).<ref>Если уж буквоедствовать, то «Marina Torch». Но, как пишет Вики, «also known as Dubai Torch or just '''The Torch'''»</ref> Угадайте, что с ним произошло 21.02.2015… (А потом и ещё раз, 04.08.2017).
* Русскоязычному туристу провинция Трат (Таиланд) сразу намекает, что будет не очень дёшево…
* В Ростовской области есть село Синявское, расположенное между Ростовом и Таганрогом. А теперь угадайте, [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Sinyavskaya_station.JPG?uselang=ru какого цвета здание вокзала] этого села.
* В маврикийском заповеднике живёт попугай Эхо.
* Программирование, Карл! Программистов, [[Не умеет давать имена|не умеющих давать переменным интуитивно понятные имена]], указывающие на их назначение, коллеги потом больно бьют сапогами.
** Переменные-счётчики циклов i, j, k: ну да, ну да, пошли мы…
*** Непрохонже — имена счётчиков из одной буквы (особенно «i») как раз-таки интуитивно понятно любому программисту, ибо традиция. Исключения — когда счётчик несёт смысловую нагрузку — например, обозначает номер текущей строки таблицы или позицию в файле. Такие счётчики лучше называть в соответствии с их назначением.
* [[Партизаны-бульбоводы|Белорусский]] хипстерский журнал [[Никак ку-ку!|«Куку»]]. Содержание соответствует.
* Немецкий производитель сеток от насекомых NEHER. И правильно — нехер насекомым дома делать.
* «Медведь» со славянского переводится как «тот, кто ведает мёд», то есть «тот, кто ест мёд» — и медведи действительно его едят. Впрочем, это эвфемизм, чтобы поминать попусту настоящего, уже забытого, имени животного. Что характерно, со временем уже "Медведь" аналогично начал заменятся на "Потапыча", "Топтыгина" и т.п.
** «Волк» происходит, по одной из версий, от этимологического корня со значением «тащить», в значении «тот, кто таскает скот», что тоже вполне логично.


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!