Редактирование: Красавица Икуку
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 541: | Строка 541: | ||
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба». | * «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба». | ||
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку. | ** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку. | ||
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» богаты ослышками. Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы. | * «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» богаты ослышками. | ||
** Русский опенинг шестого сезона: «К вам спешим, мы летим, яркий свет на пути там, где звёзд и радуг конфетти…». Слышится что-то вроде «Там, где звёзды, радуга, лети…». [[Фиксики|Куда лететь? Кто лететь?]]Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы. | |||
** Там же «бьём наверняка в нос». | ** Там же «бьём наверняка в нос». | ||
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»… | ** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»… | ||
Строка 558: | Строка 559: | ||
*** Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы». | *** Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы». | ||
** Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, [[Сало и горилка|водка с салом]]!» | ** Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, [[Сало и горилка|водка с салом]]!» | ||
* В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «[[Visionaries: Knights of the Magical Light|Визионеры. Рыцари магического света]]». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией). | * В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «[[Visionaries: Knights of the Magical Light|Визионеры. Рыцари магического света]]». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией). | ||
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки. | * «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки. |