Редактирование: Красавица Икуку

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 541: Строка 541:
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку.
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку.
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» богаты ослышками. Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы.
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» богаты ослышками.
** Русский опенинг шестого сезона: «К вам спешим, мы летим, яркий свет на пути там, где звёзд и радуг конфетти…». Слышится что-то вроде «Там, где звёзды, радуга, лети…». [[Фиксики|Куда лететь? Кто лететь?]]Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы.
** Там же «бьём наверняка в нос».
** Там же «бьём наверняка в нос».
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
Строка 558: Строка 559:
*** Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы».
*** Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы».
** Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, [[Сало и горилка|водка с салом]]!»
** Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, [[Сало и горилка|водка с салом]]!»
** Русский опенинг шестого сезона: «К вам спешим, мы летим, яркий свет на пути там, где звёзд и радуг конфетти…». Слышится что-то вроде «Там, где звёзды, радуга, лети…». [[Фиксики|Куда лететь? Кто лететь?]]
* В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «[[Visionaries: Knights of the Magical Light|Визионеры. Рыцари магического света]]». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией).
* В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «[[Visionaries: Knights of the Magical Light|Визионеры. Рыцари магического света]]». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией).
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!