Редактирование: Ложный друг переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 240: Строка 240:
* '''Sucker''', особенно в США, означает вовсе не «сосунок». И уж подавно не «членосос» (тот буквально cocksucker). А «дурак», «дурачок», «придурок». То есть тут высмеивается недалёкость и легковерие, а уж никак не «слишком юный возраст и притом понты». В значении «сосунок», «сопляк», «молокосос» говорят greenhorn (особенно про того, кто, юный годами, только делает первые шаги на каком-нибудь поприще) или whipper-snapper (особенно про того, кто «возбухает, хотя ещё молоко на губах не обсохло»).
* '''Sucker''', особенно в США, означает вовсе не «сосунок». И уж подавно не «членосос» (тот буквально cocksucker). А «дурак», «дурачок», «придурок». То есть тут высмеивается недалёкость и легковерие, а уж никак не «слишком юный возраст и притом понты». В значении «сосунок», «сопляк», «молокосос» говорят greenhorn (особенно про того, кто, юный годами, только делает первые шаги на каком-нибудь поприще) или whipper-snapper (особенно про того, кто «возбухает, хотя ещё молоко на губах не обсохло»).
** Sucker punch — это не «удар сосунка» и не «удар дурака», а удар исподтишка, по кому-то, кто не ожидал удара и не был готов ни увернуться, ни нанести свой. То есть это как бы «удар по дураку».
** Sucker punch — это не «удар сосунка» и не «удар дурака», а удар исподтишка, по кому-то, кто не ожидал удара и не был готов ни увернуться, ни нанести свой. То есть это как бы «удар по дураку».
** А ещё sucker — это старинное название леденца на палочке. В некоторых старых американских мультфильмах — каламбурно обыграно.
* '''Sympathy ''' — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
* '''Sympathy ''' — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
* '''Sword''' — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
* '''Sword''' — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
Строка 253: Строка 252:
** У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
** У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
* '''too bad''' — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
* '''too bad''' — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
** То же и в старом британском анекдоте: у сына закончились деньги, и он послал телеграмму отцу: «No money. Not funny. Sonny», а отец денег решил не присылать, послал только ответную телеграмму: «Too bad. So sad. Dad».
* '''Thunderbird''' не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе [[HoMM]] IV. Видимо, [[так плохо, что уже хорошо|в Промт забивали]].
* '''Thunderbird''' не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется с небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе [[HoMM]] IV. Видимо, [[так плохо, что уже хорошо|в Промт забивали]].
* '''Velvet''' — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
* '''Velvet''' — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
** То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
** То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!