Редактирование: Ложный друг переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 10: Строка 10:
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Accurate''' — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость».
* '''Alimony''' часто [[Педаль в пол|даже гугл]] переводит как «алименты» или «средства к существованию». Но в англоязычных судах вместо этого слова в этом значении используется слово support. А вот alimony — это просто компенсация причинённого финансового или морального вреда. Автор правки имел удовольствие видеть контент, в котором по решению бракоразводного суда работающему с приличным средним заработком и здоровому бывшему супругу бывшая супруга вместе с любовником вынуждены платить именно что alimony за свою собственную супружескую измену.
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
* В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»).</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]»), но ещё может означать «радиодиапазон».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Baton''' переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
* '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
Строка 55: Строка 54:
** Water closet этимологически, собственно, и означает «маленькая каморка, куда проведена вода».
** Water closet этимологически, собственно, и означает «маленькая каморка, куда проведена вода».
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях ''в наши дни'' не учатся (переводчики Скайрима вовсе не наляпали — об этом см. ниже; но в Скайриме мы имеем картину, да-алеко не аналогичную «нашим дням», так что не в счёт). По-русски «коллегией» — в сеттинге вроде современной реальности — называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов).
* '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях ''в наши дни'' не учатся (переводчики Скайрима вовсе не наляпали — об этом см. ниже; но в Скайриме мы имеем картину, да-алеко не аналогичную «нашим дням», так что не в счёт). По-русски «коллегией» — в сеттинге вроде современной реальности — называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов).
** Но, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Но, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
** Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
Строка 66: Строка 65:
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
* '''Commander''' — английское флотское звание, сокращение от «Master and Commander» (да-да, «[[Хозяин морей]]» — это он самый). Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
* '''Commander''' — английское флотское звание, сокращение от «Master and Commander» (да-да, «[[Хозяин морей]]» — это он самый). Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
** Разве только в исторической ретроспективе. Современный (с конца XIX века) коммандер — это капитан второго ранга.
** Разве только в исторической ретроспективе. Современный (с конца XIX века) коммандер — это капитан второго ранга.
** А то ещё бывает командор, который '''[[коммодор|commodor]]'''.
** А то ещё бывает командор, который '''[[коммодор|commodor]]'''.
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
* '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий».
Строка 78: Строка 77:
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
* '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
* '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
Строка 151: Строка 150:
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
* '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
*** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
* '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
* '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
* '''Mystery''' — не мистика, а детектив. Мистика это supernatural.
* '''Mystery''' не мистика, а детектив. Мистика это supernatural.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
* '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
Строка 168: Строка 167:
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
* '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
* '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
* '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla''.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
* '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — <s>силос</s> сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''.
Строка 198: Строка 197:
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer'''.
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
* '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
Строка 227: Строка 226:
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами).
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»<ref>Ныне так называется [[w:Сан-Фернандо (долина)|другое место]].</ref>.
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
* '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
Строка 261: Строка 260:
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»). Впрочем, в том же значении могут сказать и '''cat'''.
* '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»). Впрочем, в том же значении могут сказать и '''cat'''.
* '''Yeah right!..''' — это [[Сарказм|саркастическая]] фраза, которую ни в коем случае нельзя калькировать. Русские в аналогичной ситуации в наши дни обычно говорят «Ага, щаз!» («Ага, конечно!») или «Ну щаз!..».
* '''Yeah right!..''' — это [[Сарказм|саркастическая]] фраза, которую ни в коем случае нельзя калькировать. Русские в аналогичной ситуации в наши дни обычно говорят «Ага, щаз!» («Ага, конечно!») или «Ну щаз!..».
** А в XIX веке говорили «Да, как же!» или «Держи карман!» — учитывайте.
** А в XIX веке говорили «Да, как же!» или «Держи карман!» — учитывайте.
** Но в любом случае — что угодно, кроме «Да, точно!..». Так в русском в этом смысле не говорили никогда (по крайней мере массово). Эффект пропадёт.
** Но в любом случае — что угодно, кроме «Да, точно!..». Так в русском в этом смысле не говорили никогда (по крайней мере массово). Эффект пропадёт.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!