Редактирование: Ложный друг переводчика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 616: Строка 616:
* Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
* Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
* Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
* Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
* Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва. С XXI века — просто визор.
* Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва.
* Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
* Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
** Сюда же французское épée, которое благополучно означает И меч, И шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».
** Сюда же французское épée, которое благополучно означает И меч, И шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!