Редактирование: Устоявшийся неточный перевод
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 64: | Строка 64: | ||
==== Произведения ==== | ==== Произведения ==== | ||
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи! | * «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи! | ||
** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, | ** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата<ref>В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.</ref>. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала. | ||
*** | *** Не первым (старшим), а четвёртым. Дословный перевод Quartermaster — «четвертьмастер». Старпом повыше рангом и называется Chief. | ||
** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики ( | **** В пиратской «табели о рангах» должность quartermaster’а была именно второй по главенству после капитана, в этимологии слова нет никаких четвертей, а есть квартердек, палуба, с которой производился абордаж. Прямая функция quratemaster’а — командир абордажной команды. Но и переводить как первого помощника тоже не надо, надо делать сноску с исторической справкой. | ||
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить | ** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н. Чуковский [[Не в ладах с оружием|перевёл всё оружие]] «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки»<ref>Так сделали, например, в самом известном переводе «Путешествий Гулливера», где его оружие попеременно называют то кортиком, то тесаком. В оригинале был hanger, практически тот же катласс, потому Лемюэлю и удалось отбиться им от двух крыс с себя ростом.</ref>. | ||
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить еще и тесаки, и даже абордажные палаши точно не стоит, их в оригинальном тексте просто нет. | |||
** Мушкеты ( | ** Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём ''musket'' — это армейское гладкоствольное оружие, а ''gun'' сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, был нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться. | ||
*** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное | *** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное легкое ружье. Вероятность того, что экспедиция была вооружена не новыми облегченными ружьями, а старыми, тяжелыми мушкетами, намного выше, чем вероятность, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Вводить фузеи совершенно ни к чему, чтобы не путать читателя ложными аллюзиями на Польшу или Россию. | ||
** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс! | ** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс! | ||
** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в | ** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «[[w:Барбекю|барбекю]]» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки. | ||
*** Barbecue (от аравакского barbacoa) | *** Barbecue (от аравакского barbacoa), это мясо, зажаренное на решетке над углями, здесь прямая отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием, либо же отсылка на то, что Сильвер некогда был буканиром. Смысловой оттенок «бывалый» тут не при чем, все пираты на «Испаньоле» в равной степени бывалые. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно, ни «Окорок», ни «Жареный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций. | ||
**** А слова «прожжённый», видимо, не существовало, ага. | **** А слова «прожжённый», видимо, не существовало, ага. | ||
** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол. | ** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол. | ||
*** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова | *** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова bird был женский род. | ||
** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как | ** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как «Pieces of eight» («Осьмушки»), так англичане называли испанские доллары, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов. | ||
** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова '' | ** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова ''Dead Chest Island''. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как а на этот лишенный воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь ром, который только усиливает жажду. Так что правильнее было бы «Пятнадцать человек на Груди Мертвеца». | ||
*** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку. | *** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку. | ||
* Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу. | * Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу. | ||
** Впрочем, перевод Иванова и Недошивина с гораздо большей вероятностью опирался на идиому, существующую в английском и китайском: фигуральное «Большой Брат» в значении «старший брат» (англоязычное big brother вместо elder brother) или в значении «большой начальник, босс, пахан ЛИБО '''глава тоталитарного режима'''», а то и буквально «родной ИЛИ НАЗВАНЫЙ старший брат в семье или её подобии» (китайское «дагэ» 大哥 вместо «гэгэ» 哥哥). | ** Впрочем, перевод Иванова и Недошивина с гораздо большей вероятностью опирался на идиому, существующую в английском и китайском: фигуральное «Большой Брат» в значении «старший брат» (англоязычное big brother вместо elder brother) или в значении «большой начальник, босс, пахан ЛИБО '''глава тоталитарного режима'''», а то и буквально «родной ИЛИ НАЗВАНЫЙ старший брат в семье или её подобии» (китайское «дагэ» 大哥 вместо «гэгэ» 哥哥). | ||
Строка 96: | Строка 95: | ||
*** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант. | *** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант. | ||
**** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо. | **** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо. | ||
* «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин | * «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «дампир» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира». | ||
* РОСМЭНовский перевод | * РОСМЭНовский перевод [[Гарри Поттер]]а со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная. | ||
* Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол». | * Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол». | ||
* Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден. | * Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден. | ||
Строка 108: | Строка 107: | ||
* Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится. | * Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится. | ||
* Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод. | * Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод. | ||
* [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как | * [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому [[Ст. о/у Гоблин|Гоблин]] в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал [[Shrek|Шрека]] людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (''угр''), либо «аварин» (''обр''), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду». | ||
** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед. | ** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед. | ||
** Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом [[Никто не любит Аида|перешедшего на бога Плутона]]. Из него же и «[[орки]]» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали. | ** Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом [[Никто не любит Аида|перешедшего на бога Плутона]]. Из него же и «[[орки]]» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали. | ||
Строка 114: | Строка 113: | ||
* «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора. | * «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора. | ||
** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры. | ** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры. | ||
** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. | ** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. Цветовая дифференциация штанов в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев. | ||
** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море. | ** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море. | ||
* Юкио Мисима | * Юкио Мисима «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно авторское самоуправство: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море». | ||
* [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища | * [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища | ||
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там. | * «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там. | ||
Строка 123: | Строка 122: | ||
*** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском. | *** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском. | ||
** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный. | ** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный. | ||
** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато | ** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато Джоджен (Jojen) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита? | ||
** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]]. | ** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]]. | ||
** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж]. | ** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж]. |