Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 64: Строка 64:
==== Произведения ====
==== Произведения ====
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи!
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», товарищи!
** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, [[меня боялся сам Флинт|Флинт боялся]], что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени<ref>В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.</ref> — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе [[лут|добычи]], назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать [[абордаж]]ной группой захвата — само название его должности происходит от квартердека, то есть палубы, с которой производился абордаж. И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
** Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата<ref>В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.</ref>. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
*** Когда ошибка Чуковского раскрылась, то во избежание путаницы бедное второе лицо на корабле стали переводить кто во что горазд. Иногда его просто пишут «квартЕрмейстер» или «квартермистр», чтобы отличать от того квартИрмейстера, который армейский интендант. Переводить его как «первого помощника» — ошибка, это совершенно отдельная должность, на которую капитан назначал сам. [[Александр Рудазов]], было дело, изобрёл довольно удачный неологизм «мастер квартердека», но в народ он не пошёл. Так что стоит оставлять квартирмейстера всё же квартирмейстером, а в сноске давать историческую справку.
*** Не первым (старшим), а четвёртым. Дословный перевод Quartermaster — «четвертьмастер». Старпом повыше рангом и называется Chief.
** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (''dirk''), так и абордажные сабли (''cutlass''). Н. Чуковский [[Не в ладах с оружием|перевёл всё оружие]] «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки»<ref>Так сделали, например, в самом известном переводе «Путешествий Гулливера», где его оружие попеременно называют то кортиком, то тесаком. В оригинале был hanger, практически тот же катласс, потому Лемюэлю и удалось отбиться им от двух крыс с себя ростом.</ref>.
**** В пиратской «табели о рангах» должность quartermaster’а была именно второй по главенству после капитана, в этимологии слова нет никаких четвертей, а есть квартердек, палуба, с которой производился абордаж. Прямая функция quratemaster’а — командир абордажной команды. Но и переводить как первого помощника тоже не надо, надо делать сноску с исторической справкой.
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить ещё и тесаки, и даже абордажные палаши точно не стоит, их в оригинальном тексте просто нет.
** У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н. Чуковский [[Не в ладах с оружием|перевёл всё оружие]] «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли» или «тесаки»<ref>Так сделали, например, в самом известном переводе «Путешествий Гулливера», где его оружие попеременно называют то кортиком, то тесаком. В оригинале был hanger, практически тот же катласс, потому Лемюэлю и удалось отбиться им от двух крыс с себя ростом.</ref>.
*** Вариант — распарсить на ''cut'' + ''lass'' и получить что-то вроде «[[бой-баба|режь-деваха]]». Такая [[народная лингвистика]] вполне в духе флибустьеров.
*** Для удобства читателей либо стоило перевести и те и другие как «абордажные сабли», бо абордажный кортик во времена, описанные Стивенсоном, был рубящим оружием с изогнутым клинком, более коротким и менее массивным чем у абордажной сабли. Либо же перевести как кортик, но опять же дать спасительную сноску, объяснив отличия. Но вот вводить еще и тесаки, и даже абордажные палаши точно не стоит, их в оригинальном тексте просто нет.
** Мушкеты (''muskets'') vs ружья (''guns'') — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём ''musket'' — это армейское гладкоствольное оружие, а ''gun'' сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, был нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
** Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём ''musket'' — это армейское гладкоствольное оружие, а ''gun'' сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, был нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
*** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное лёгкое ружьё. Вероятность того, что экспедиция была вооружена не новыми облегченными ружьями, а старыми, тяжелыми мушкетами, намного выше, чем вероятность, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Вводить фузеи совершенно ни к чему, чтобы не путать читателя ложными аллюзиями на Польшу или Россию.
*** Под словом gun может выступать любое огнестрельное оружие, но для качественного нарезного оружия не совпадает время действия, более вероятно, что у сквайра Трелони было качественно изготовленное легкое ружье. Вероятность того, что экспедиция была вооружена не новыми облегченными ружьями, а старыми, тяжелыми мушкетами, намного выше, чем вероятность, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Вводить фузеи совершенно ни к чему, чтобы не путать читателя ложными аллюзиями на Польшу или Россию.
** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
** «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в [[унылый Совок|те времена, когда делалось большинство переводов]], это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «[[w:Барбекю|барбекю]]» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
** В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», то есть бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «[[w:Барбекю|барбекю]]» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
*** Barbecue (от аравакского barbacoa) — это мясо, зажаренное на решетке над углями, здесь прямая отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием, либо же отсылка на то, что Сильвер некогда был буканиром. Смысловой оттенок «бывалый» тут не при чем, все пираты на «Испаньоле» в равной степени бывалые. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно, ни «Окорок», ни «Жареный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций.
*** Barbecue (от аравакского barbacoa), это мясо, зажаренное на решетке над углями, здесь прямая отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием, либо же отсылка на то, что Сильвер некогда был буканиром. Смысловой оттенок «бывалый» тут не при чем, все пираты на «Испаньоле» в равной степени бывалые. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно, ни «Окорок», ни «Жареный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций.
**** А слова «прожжённый», видимо, не существовало, ага.
**** А слова «прожжённый», видимо, не существовало, ага.
** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол.
** А ещё питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, [[Транссексуал In Translation|в оригинале самка]] — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она». У автора правки живёт птица с таким же именем и нередко путает людей, впервые услышавших про её пол.
*** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова ''bird'' был женский род.
*** С прикрученным фитильком. То, что Сильвер говорит о попугае «она», в равной степени может быть как указанием на пол птицы, так и ныне устаревшей формой английского, когда у слова bird был женский род.
** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как «pieces of eight» («осьмушки») — так англичане называли испанские серебряные песо, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов. Пиастр — её же название на итальянском, буквально «столбовой»: на песо символически вычеканивались Геркулесовы столбы Гибралтара. Перевод устоялся, ибо [[гениальный надмозг]]: [[крутая хрипотца|хриплому голосу]] попугая (и тех [[морской волк|солёных псов]], у которых он этот возглас спопугайничал) раскатистое «РРРР» подходит куда лучше.
** Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры», в английском оригинале звучал, как «Pieces of eight» («Осьмушки»), так англичане называли испанские доллары, самую твёрдую валюту эпохи паруса, состоящие из восьми реалов.
** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова ''[[:w:Dead Chest Island, British Virgin Islands|Dead Chest Island]]''. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как на на этот лишённый воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь [[ром]], который только усиливает жажду. Так что правильнее было бы «Пятнадцать человек на Груди Мертвеца».
** «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». На самом деле «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова ''Dead Chest Island''. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как а на этот лишенный воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь ром, который только усиливает жажду. Так что правильнее было бы «Пятнадцать человек на Груди Мертвеца».
*** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку.
*** Правильнее было бы дать название с прописных букв, и сноску с географической информацией, а не создавать Эффект Телепорно про груди мертвецов. Тем более что с моря этот остров действительно напоминает сундук, а не грудную клетку.
*** А «йо-хо-хо», в свою очередь — это не [[злобный смех]] пиратов, а «you-heave-ho» — нечто-вроде отечественного «раз-два, взяли!» или «эй, ухнем!» Но его переводить через них не стали — и правильно сделали. Получилась отличная речевая характеристика, которую ни с чем невозможно спутать.
* Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
* Джордж Оруэлл, «[[1984]]» — [[зигзаг]]. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся [[Канонический переводчик|наиболее популярном]] переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
** Впрочем, перевод Иванова и Недошивина с гораздо большей вероятностью опирался на идиому, существующую в английском и китайском: фигуральное «Большой Брат» в значении «старший брат» (англоязычное big brother вместо elder brother) или в значении «большой начальник, босс, пахан ЛИБО '''глава тоталитарного режима'''», а то и буквально «родной ИЛИ НАЗВАНЫЙ старший брат в семье или её подобии» (китайское «дагэ» 大哥 вместо «гэгэ» 哥哥).
** Впрочем, перевод Иванова и Недошивина с гораздо большей вероятностью опирался на идиому, существующую в английском и китайском: фигуральное «Большой Брат» в значении «старший брат» (англоязычное big brother вместо elder brother) или в значении «большой начальник, босс, пахан ЛИБО '''глава тоталитарного режима'''», а то и буквально «родной ИЛИ НАЗВАНЫЙ старший брат в семье или её подобии» (китайское «дагэ» 大哥 вместо «гэгэ» 哥哥).
Строка 96: Строка 95:
*** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант.
*** Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девятнадцати колец, [[Коварный подарок|подаренных]] Сауроном людям, гномам и эльфам (людям — девять, и из владельцев получились [[Рыцарь Смерти|назгулы]]; гномам — семь; эльфийским владыкам — три, ковавшиеся преимущественно одним из владык, при минимальном участии Саурона). А потом Саурон втайне смастерил <s>супер-мега кольцо</s> The One Ring, доминирующее над всей «системой магических колец», но дистанционно интегрированное в неё же, а потому также именуемое Ring of Power. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «…Всевластья» — вполне адекватный вариант.
**** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо.
**** Впрочем, переводчики нашли годный буквальный перевод этого самого «The One»: ''Единое Кольцо'', как официальную альтернативу термину «Кольцо Всевластья» (также годному). Ведь означенный артефакт, пока был у Саурона, действительно позволял в той или иной мере действовать через все остальные Кольца власти; или хотя бы — если носитель некоего из Колец категорически не желает под Саурона — наблюдать на расстоянии за этим строптивым кольценосцем и в той степени, в какой удастся, истощать его силы. Саурон [[Хитрый план|с самого начала всё так и задумывал]]. И именно поэтому, как только Саурон проорал со склона Роковой Горы то самое Заклятье Власти (взятое эпиграфом к роману), трое эльфийских владык спрятали три своих кольца и отказались ими пользоваться. Снова они пустили их в ход не раньше, чем Саурон утратил Единое Кольцо.
* «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «[[дампир]]» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
* «[[В час, когда луна взойдёт]]»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «[[Vampire Hunter D|Охотник на вампиров Ди]]» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «дампир» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
* РОСМЭНовский перевод «[[Гарри Поттер]]а» со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
* РОСМЭНовский перевод [[Гарри Поттер]]а со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
* Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
* Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
* Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
* Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа [[Приспособить под язык|зовут Дзирт]], а то очень уж [[Эффект Телепорно|имя неблагозвучное]]. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А ''weapon master'' — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
Строка 108: Строка 107:
* Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
* Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
* Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
* Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомый Зверь (а потом оказывается, что Зверь женского пола, и начинает зваться «Искомая Зверь»). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд [[Arthurian cycle|артуровского цикла]] эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» [[Гениальный надмозг|оказалась такой шикарной]], что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
* [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «[[людоед]]а», потому [[Ст. о/у Гоблин|Гоблин]] в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал [[Shrek|Шрека]] людоедом. Изначально слово «[[огр]]» значило либо «венгр» (''угр''), либо «аварин» (''обр''), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
* [[Кот в сапогах]] из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому [[Ст. о/у Гоблин|Гоблин]] в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал [[Shrek|Шрека]] людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (''угр''), либо «аварин» (''обр''), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед.
** Все бы ничего, только огр в современном английском — это еще и замкнутый, нелюдимый неприятный в общении человек. Вот и со Шреком каламбур выходи — он огр как хмырь болотный, но не огр как людоед.
** Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом [[Никто не любит Аида|перешедшего на бога Плутона]]. Из него же и «[[орки]]» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали.
** Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом [[Никто не любит Аида|перешедшего на бога Плутона]]. Из него же и «[[орки]]» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали.
Строка 114: Строка 113:
* «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
* «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
** Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. [[цветовой дресс-код|Цветовая дифференциация штанов]] в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
** Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно '''гражданскую''' карьеру. Цветовая дифференциация штанов в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море.
** Поэтому, по всей видимости, Стендаль имел в виду «алый пыл души» и «чёрную тоску-безнадёгу» (французский образный менталитет такой трактовке, мягко говоря, не противоречит). И того и другого в романе просто море.
* Юкио Мисима, «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно [[сам себе надмозг|авторское самоуправство]]: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
* Юкио Мисима «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно авторское самоуправство: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
* [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
* [[Rex Stout|Рекс Стаут]]. «Особняк» [[Nero Wolfe|Ниро Вульфа]]. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там.
* «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]», без комментариев, подробности читайте прямо там.
Строка 123: Строка 122:
*** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
*** Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный.
** Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный.
** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато [https://notbyliewiki.miraheze.org/wiki/Жожеки Жожен] ([[JoJo's Bizarre Adventure|Jojen]]) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
** «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато Джоджен (Jojen) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]].
** Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, [[Эффект Телепорно|чтобы не ассоциировалось с ширинкой]].
** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж].
** Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском ''g'' перед ''e'' почти всегда [дж].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!