Редактирование: Шрамы от цензуры
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* [[Сказки Пушкина|А. С. Пушкин]]: | * [[Сказки Пушкина|А. С. Пушкин]]: | ||
** «[[Белоснежка и семь гномов#Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях|Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях]]». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить из леса пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально [[Наше Всё]] намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников [[фронтир]]а, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника. | ** «[[Белоснежка и семь гномов#Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях|Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях]]». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить из леса пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально [[Наше Всё]] намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников [[фронтир]]а, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника. | ||
Строка 146: | Строка 146: | ||
* «Актёры зарубежного кино», выпуск № 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот»; этот фильм даже не указан в фильмографии актрисы в конце книги. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это связано с тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический. | * «Актёры зарубежного кино», выпуск № 7, 1972 год. В статье про чехословацкую актрису Эмилию Вашариову отчего-то ни словом не упомянута одна из её первых и самых ярких ролей — в фильме «Вот придёт кот»; этот фильм даже не указан в фильмографии актрисы в конце книги. При том, что кадр из него присутствует в качестве иллюстрации. Скорее всего, это связано с тем, что режиссёр фильма Войтех Ясный эмигрировал вскоре после подавления Пражской весны, а перед этим ещё и успел закончить фильм «Все добрые земляки», попавший под запрет как ревизионистский и антисоциалистический. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* Франсуа Рабле — «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]» в оригинале состоит из шуток о [[Непристойно — значит, смешно|сексе и прочей физиологии]] чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом. | * Франсуа Рабле — «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]» в оригинале состоит из шуток о [[Непристойно — значит, смешно|сексе и прочей физиологии]] чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом. | ||
* Из сказок Андерсена в советских изданиях вырезались упоминания о христианстве и Боге. | * Из сказок Андерсена в советских изданиях вырезались упоминания о христианстве и Боге. |