Обсуждение:Дневной бродяга
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Почему «бродяга»? --ЗаяцВолк (обсуждение) 09:28, 25 марта 2025 (MSK)
- В фильме про Блэйда его так называли. --95.141.32.101 10:07, 25 марта 2025 (MSK)
- Ну, если забить болт, что он-таки не вампир, а дампир, у которых невосприимчивость к свету по умолчанию… Да, идеальный кандидат на кодификатор. До эпика типа «нет мира под оливами» конечно далековато, слава богам атеизма. --ЗаяцВолк (обсуждение) 10:15, 25 марта 2025 (MSK)
- В статье упомянуто, что «наиболее часто дневными бродягами становятся дампиры». И за что Блэйд получил такое прозвище, сразу ясно. А то же время «Не боится солнечного света» плохо раскрывает суть, а «Вампир не боится солнца» звучит не так элегантно как «Дневной бродяга». --95.141.32.101 10:59, 25 марта 2025 (MSK)
- «Дневной вампир», не? То, что в статье упомянуто… ну, изначальный автор ставит знак равенства между вампирами (для которых в масскульте солнечный свет опасен) и дампирами (для которых в том же маскульте свет неопасен). Это весьма странно с точки зрения банальной логики. И да, ассоциация «бродяга равно вампир» у кого ещё возникает? И у нас есть статья зловещий бродяга. Вот он у нас не вампир, а «дневной бродяга» вампил. Л — логично) --ЗаяцВолк (обсуждение) 12:40, 25 марта 2025 (MSK)
- У всех, кто смотрел «Блэйда», или читал комиксы про Блэйда, или хоть что-нибудь слышал про Блэйда. Так-то у нас есть статья «Летучий голландец». У кого возникает ассоциация «голландец равно корабль», или «летучий равно плывущий по волнам при отсутствии живой команды»? --95.141.32.101 13:03, 25 марта 2025 (MSK)
- Блейд это дампир, а не вампир. Вы будете спорить с этим утверждением? --ЗаяцВолк (обсуждение) 13:05, 25 марта 2025 (MSK)
- Дампир — это наполовину вампир, а стало быть и Блэйд — наполовину вампир. У него есть клыки, от может пить кровь и даже испытывает тягу к её употреблению. И от обычных вампиров он отличается в том числе своей способностью разгуливать днём, не опасаясь сгореть, за что и получил своё прозвище. Это как раз и делает его практически идеальным кодификатором. Вампир, но не такой как привычные вампиры, а способный выживать и даже комфортно себя чувствовать под лучами солнца. И кстати, в повести «Уроки французского» не было романтических отношений между учителем и учеником, что не мешает ей быть тропнеймером для статьи о таких отношениях. --95.141.32.101 13:26, 25 марта 2025 (MSK)
- Спасибо за замечание, потом придумаем новое название, а «уроки французского» сделаем статьёй про произведение. А что такое «дампир» мне и так известно, как, думаю, и многим другим следящим за сим дисскусом. Судя по всему, Вы считаете, что название «дневной бродяга» (в честь клички дампира) подходит для статьи про троп, суть которого в том, что вампиры не боятся солнечного света. Если я Вас правильно понял, то считаю данную идею натягиванием смежных сущностей, что не есть хорошо. Касательно Голландца. Лично у меня «Летучий Голландец» ассоциируется с кораблём-призраком, давайте и у других спросим. Можно и переименовать, проблем не вижу. Делов-то, сделаем голландца редиректом, а корабль-призрак основной статьёй --ЗаяцВолк (обсуждение) 14:02, 25 марта 2025 (MSK)
- «Летучий Голландец» — ассоциируется с кораблём. А просто «Голландец» — только с гражданином Нидерландов. Поэтому я и привёл эту аналогию в ответ на ваше утверждение, что «бродяга» не ассоциируется с вампиром. Просто «бродяга», да, не ассоциируется. А «дневной бродяга», благодаря довольно-таки известному фильму про Блэйда, ассоциируется с кем-то, кто будучи в той или иной мере вампиром, способен, несмотря на это действовать днём, не опасаясь сгореть на солнце. Переименовывать «Летучего Голландца» я не предлагаю. --95.141.32.101 14:10, 25 марта 2025 (MSK)
- Эх, весь этот дисскус напоминает вот это вот. У других участников есть что сказать? --ЗаяцВолк (обсуждение) 14:56, 25 марта 2025 (MSK)
- «Летучий Голландец» — ассоциируется с кораблём. А просто «Голландец» — только с гражданином Нидерландов. Поэтому я и привёл эту аналогию в ответ на ваше утверждение, что «бродяга» не ассоциируется с вампиром. Просто «бродяга», да, не ассоциируется. А «дневной бродяга», благодаря довольно-таки известному фильму про Блэйда, ассоциируется с кем-то, кто будучи в той или иной мере вампиром, способен, несмотря на это действовать днём, не опасаясь сгореть на солнце. Переименовывать «Летучего Голландца» я не предлагаю. --95.141.32.101 14:10, 25 марта 2025 (MSK)
- Спасибо за замечание, потом придумаем новое название, а «уроки французского» сделаем статьёй про произведение. А что такое «дампир» мне и так известно, как, думаю, и многим другим следящим за сим дисскусом. Судя по всему, Вы считаете, что название «дневной бродяга» (в честь клички дампира) подходит для статьи про троп, суть которого в том, что вампиры не боятся солнечного света. Если я Вас правильно понял, то считаю данную идею натягиванием смежных сущностей, что не есть хорошо. Касательно Голландца. Лично у меня «Летучий Голландец» ассоциируется с кораблём-призраком, давайте и у других спросим. Можно и переименовать, проблем не вижу. Делов-то, сделаем голландца редиректом, а корабль-призрак основной статьёй --ЗаяцВолк (обсуждение) 14:02, 25 марта 2025 (MSK)
- Дампир — это наполовину вампир, а стало быть и Блэйд — наполовину вампир. У него есть клыки, от может пить кровь и даже испытывает тягу к её употреблению. И от обычных вампиров он отличается в том числе своей способностью разгуливать днём, не опасаясь сгореть, за что и получил своё прозвище. Это как раз и делает его практически идеальным кодификатором. Вампир, но не такой как привычные вампиры, а способный выживать и даже комфортно себя чувствовать под лучами солнца. И кстати, в повести «Уроки французского» не было романтических отношений между учителем и учеником, что не мешает ей быть тропнеймером для статьи о таких отношениях. --95.141.32.101 13:26, 25 марта 2025 (MSK)
- Блейд это дампир, а не вампир. Вы будете спорить с этим утверждением? --ЗаяцВолк (обсуждение) 13:05, 25 марта 2025 (MSK)
- У всех, кто смотрел «Блэйда», или читал комиксы про Блэйда, или хоть что-нибудь слышал про Блэйда. Так-то у нас есть статья «Летучий голландец». У кого возникает ассоциация «голландец равно корабль», или «летучий равно плывущий по волнам при отсутствии живой команды»? --95.141.32.101 13:03, 25 марта 2025 (MSK)
- «Дневной вампир», не? То, что в статье упомянуто… ну, изначальный автор ставит знак равенства между вампирами (для которых в масскульте солнечный свет опасен) и дампирами (для которых в том же маскульте свет неопасен). Это весьма странно с точки зрения банальной логики. И да, ассоциация «бродяга равно вампир» у кого ещё возникает? И у нас есть статья зловещий бродяга. Вот он у нас не вампир, а «дневной бродяга» вампил. Л — логично) --ЗаяцВолк (обсуждение) 12:40, 25 марта 2025 (MSK)
- В статье упомянуто, что «наиболее часто дневными бродягами становятся дампиры». И за что Блэйд получил такое прозвище, сразу ясно. А то же время «Не боится солнечного света» плохо раскрывает суть, а «Вампир не боится солнца» звучит не так элегантно как «Дневной бродяга». --95.141.32.101 10:59, 25 марта 2025 (MSK)
- Ну, если забить болт, что он-таки не вампир, а дампир, у которых невосприимчивость к свету по умолчанию… Да, идеальный кандидат на кодификатор. До эпика типа «нет мира под оливами» конечно далековато, слава богам атеизма. --ЗаяцВолк (обсуждение) 10:15, 25 марта 2025 (MSK)