Обсуждение:Кто-то там внизу меня любит
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Кто знает чешский?[править]
Статья так-то готова, но хотелось бы уточнить пару вещей: русский вариант названия дословный, или чуточку вольный? Просто у этой киноленты не было официального дубляжа, автор статьи смотрел его в любительском дубляже. Возможно, в любительском дубляже что-то могли неверно перевести. --InsarIssajev (обсуждение) 19:41, 2 февраля 2025 (MSK)
- Я немного понимаю чешский — в частности, для песни «Йожин с бажин» мне перевод не нужен, а при чтении «Швейка» в оригинале я лазаю в словари лишь время от времени. «Někdo tam dole mě má rád» — «Кто-то там внизу меня любит». Перевод названия — точнейший, нисколько не «вольный». И название — не что иное, как пародия на название популярного американского фильма 1956 года, байопика о боксёре Рокки Грациано. Байопик назывался «Кто-то там наверху меня любит». --Amrith (обсуждение) 02:31, 3 февраля 2025 (MSK)
- Ну с названием понятно. Скорее всего, любительские дубляжи тоже переводят всё верно, но возможно, что-то переведено было неверно. Может быть, саркастичный Макс произносил какую-то игру слов, которая в переводе потерялась — я не знаю. Другой вопрос, готов ли кто посмотреть в оригинале малоизвестный низкобюджетный артхаусный ужастик с элементами псевдо-снаффа (зрелище не для слабонервных) ради каких-то уточнений. --InsarIssajev (обсуждение) 07:03, 3 февраля 2025 (MSK)