Эффект Телепорно/IRL/La lingua italiana
< Эффект Телепорно | IRL
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.
« | Порноактёр в отставке Бонго Минетти | » |
— Рецензия на фильм «Дворец». А фамилия-то означает всего лишь «Кошкин»! А не то, что вы подумали. |
- Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается как SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega — это сеанс мастурбации!
- Помните старые итальянские фильмы с забавным и суровым толстяком-громилой, мастером раздавать сильные удары (среди прочего, он снялся в тетралогии комедийных боевиков, которая так и называлась — «Громила»)? Актер снимался под псевдонимом Бад Спенсер, но на самом деле он — чистокровный итальянец, в паспорте именуемый Карло Педерсоли.
- Также существует одноименная оружейная компания.
- Фаворит французской королевы Марии Медичи носил очень подходящие имя и фамилию — Кончино Кончини!
- Зимний дворец в Санкт-Петербурге в 1917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был выстрел «Авроры», штурм дворца революционными солдатами и матросами, и участники правительства кончили не очень хорошо… а как звали архитектора, который построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли.
- Народные шутки всячески поддерживают: «Экскурсия по Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите на эти арки, на эти своды! Их автор — Растрелли. А вот взгляните: какой вычурный фронтон, архитектор этого особняка — тоже Растрелли!.. — Да мы уже поняли, что строителей расстреливали, но, может быть, теперь можно назвать их фамилии?..»
- «И Зимний дворец, вы знаете — архитектор расстрелян, это усе знают сейчас». (М. Н. Задорнов, монолог «Урок грамотной речи»)
- Если в ответ на жалобу, что вам что-то не удается, итальянец скажет вам «Тупой», — не обижайтесь. Он просто хочет вас подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
- Как пел Гарик Харламов: «Тупой лошаре, тупой лошаре» (Tu puoi lasciare — Ты можешь оставить).
- А еще итальянские женщины могут совершенно спокойно называть своих свекровей «сучера».
- В 30-е годы прошлого века итальянская промышленность выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе с итальянского — «Летучая мышь»). Особый смак придаёт достаточно кровавому одноимённому роману Ю Несбё, который на русском известен как «Нетопырь».
- Вы думаете, что прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А вот и нет. Оно произошло от итальянского «perdre» — «проигрывать», а в русском эффект удвоился.
- При императрице Анне Иоанновне был шутом итальянец Педрилло.
- Итальянский автомобиль Maserati Ghibli. Читается как «Гибли» (название ветра в Северной Африке, сравните хотя бы со знаменитым Volkswagen Passat — была мода на названия ветров в качестве марок автомобилей). А для русского уха это название скорее ассоциируется с гробом на колесах… Пришлось переименовывать в «Джибли».
- А еще это название носил итальянский самолет-разведчик времен Второй Мировой. И студия аниме, созданная легендарным Хаяо Миядзаки. Они тоже переименовываются в «Джибли».
- Финалисткой итальянской версии «Голоса» стала монахиня Клаудия Скуччия. Но пела отнюдь не скучную песню, раз к ней на слепом прослушивании все четверо членов жюри повернулись!
- Итальянский искусствовед Карло Педретти.
- «Колодец» по-итальянски «pozzo». История Италии знает нескольких деятелей с такой фамилией.
- Российский дипломат итало-французского происхождения Карл Поццо ди Борго отдельно доставит фанатам «Стар Трека», которые зададутся вопросом: «какое отношение к этому поцу могут иметь борги?».
- Популярное итальянское вводное слово, которое в зависимости от контекста можно перевести как «ну», «ладно», «что ж» и ещё десятком других способов, звучит как ebbene.
- В советской экранизации «Приключений капитана Врунгеля» это слово заменили на другое, практически синонимичное, но не связанное с тропом высказывание (ставшее коронной фразой Джулико Бандитто) — «Va bene!» («Ну что ж, хорошо!», или «Вот и славно!», или «Порядок!»).
- На Сицилии есть горы Неброди. Тем не менее, бродить по ним вовсе не запрещается.
- На корсиканском диалекте местный вариант имени «Герман» звучит, как «Дьерману».
- По-итальянски «я увижу» звучит как vedrò. Над первой строчкой популярной арии Вивальди «Vedrò con mio diletto» многие хихикают с непривычки.
- Proibire — «запрещать». Ну да, близко…
- ещё забавнее, Curva pro(h)ibida — «поворот запрещён», в итальянском и испанском.
- Из латыни сохранили глагол perdere («терять»), зато «потерянный» из perduto со временем всё же перетекло в менее смущающее русскоязычных perso.
- «Посмотрели документалку о кораблекрушении Costa Concordia. Капитан повёл себя непрофессионально, поздно подал сигнал бедствия и покинул корабль раньше пассажиров. Несколько десятков человек погибли. Капитана звали Francesco Schettino [Франческо Скэттино]. Рассказчик-американец неумолимо произносил фамилию как „Скотина“.» (С Баша)
- А вот если бы он произносил его правильно по-итальянски, по-английски вышел бы уже «капитан Говнюк» — от английского "scat", «испражнения» (а также вокальная импровизация, но там происхождение значения похожее).
- Просто Тоска из одноимённой оперы.
- И знаменитый миланский оперный театр «Ла Скала» («лестница»). Да-да, с ударением на первый слог.
- Лупара — обрез гладкоствольного, чаще всего двуствольного ружья, от сицилийского lupu — волк. В русском языке слово однозначно ассоциируется с «лупить», а человеку, немного знакомому с оружием, на язык просится выражение «лупить в белый свет как в копеечку». Что ж, обрез гладкого ствола действительно не может похвастаться выдающимися показателями кучности и точности.
- Замок Гавоне в Финале-Лигуре на северо-западе Италии.
- Итальянский футболист по фамилии Якопони. Школа Дружбы одобряет.
- А фамилия по смыслу всего лишь аналогична нашей «Яковлев».
- Другой итальянский футболист по фамилии Матерацци — тот самый, которого ударил головой Зинедин Зидан. И перед этим Матерацци действительно сказал Зидану что-то обидное.
- Транец (деталь, образующая заднюю часть судна) на итальянском будет «poppa». Она самая и есть.
- По-английски, кстати, — poop, с той же самой этимологией. Единственная разница в том, что транец — это корма плоская, а poop — округлая. И гальюны чаще всего делали именно в этой части.
- Впрочем, тут не троп, а просто общий латинский корень. Да, в русском языке тоже.
- По-английски, кстати, — poop, с той же самой этимологией. Единственная разница в том, что транец — это корма плоская, а poop — округлая. И гальюны чаще всего делали именно в этой части.
- Албанский город Дуррес в средние века именовался на итальянский манер — Дураццо.
- Кстати в честь этого города носил прозвище неаполитанский король Владислав Дураццо[1]. По легенде, короля отравил аптекарь, за дочерью которого Владислав ухаживал. Что ни говори — дурацкая смерть.
- А ещё Дураццо это итальянская фамилия и одна из аристократических семей Генуи.
- Песня «Parole parole». Кого пороли? Или какие пароли?
- А по смыслу вообще-то — «Слово, слово».
Примечания[править]
- ↑ Его мать была потомком семьи, владевшей городом.