Редактирование: Йопт In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 32: Строка 32:


=== [[Телесериалы|Телевизионные войны: Многосерийный беспредел]] ===
=== [[Телесериалы|Телевизионные войны: Многосерийный беспредел]] ===
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
Строка 80: Строка 78:
* «Андромеда» — Тира Анасази из '''прайда''' Кодьяк, '''от''' Виктории и Барбароссы сделали из '''клана''' Кодьяк, '''сыном''' Виктории и Барбароссы. Да, с одной стороны, сделали имя более человеческим («от Парашюль и Шюльца» — отчество породистых хозяйственных животных), но с другой пустили под откос карикатурную ницшеанскую философию: род — это когда сыновья, матеря, отцы, дети, братья, объединенные как минимум идеей взаимопомощи своим в любом случае, и крайний индивидуализм как раз чреват битой мордой. прайд как совокупность сильного и успешного мужчины и от одной до плюс бесконечности сильных и успешных женщин, объединенных лишь желанием строгать сильных и успешных детишек без всяких там глупостей про любофф, реально лучше. Как и то, что получившиеся детишки реально в первую очередь породистые особи.
* «Андромеда» — Тира Анасази из '''прайда''' Кодьяк, '''от''' Виктории и Барбароссы сделали из '''клана''' Кодьяк, '''сыном''' Виктории и Барбароссы. Да, с одной стороны, сделали имя более человеческим («от Парашюль и Шюльца» — отчество породистых хозяйственных животных), но с другой пустили под откос карикатурную ницшеанскую философию: род — это когда сыновья, матеря, отцы, дети, братья, объединенные как минимум идеей взаимопомощи своим в любом случае, и крайний индивидуализм как раз чреват битой мордой. прайд как совокупность сильного и успешного мужчины и от одной до плюс бесконечности сильных и успешных женщин, объединенных лишь желанием строгать сильных и успешных детишек без всяких там глупостей про любофф, реально лучше. Как и то, что получившиеся детишки реально в первую очередь породистые особи.
* «Stuck in the Middle» (2016) с будущей [[Уэнсдэй]], Дженной Ортегой, в главной роли — оригинальное название переводится как «Застрять в середине» / «Застряла посередине», и в этом есть смысл, потому как главная героиня — самый средний ребёнок в семье с семью детьми. В локализации же сериал зачем-то обозвали «Жизнь Харли». Кто такая эта ваша Харли, и почему потенциальных зрителей должна заинтересовать её жизнь, из названия совершенно не ясно.
* «Stuck in the Middle» (2016) с будущей [[Уэнсдэй]], Дженной Ортегой, в главной роли — оригинальное название переводится как «Застрять в середине» / «Застряла посередине», и в этом есть смысл, потому как главная героиня — самый средний ребёнок в семье с семью детьми. В локализации же сериал зачем-то обозвали «Жизнь Харли». Кто такая эта ваша Харли, и почему потенциальных зрителей должна заинтересовать её жизнь, из названия совершенно не ясно.
* «Ragdoll» (2021) — в заглавие сериала вынесено прозвище [[Шкала опасности серийных убийц#Фауст, «Сшиватель» (2021)|маньяка]], которое он получил за то, что сшил куски тел шести разных жертв в один труп. Переводчики, видимо, решили, что называть серийного убийцу «Тряпичная кукла» (а слово «Ragdoll» переводится именно так) будет не очень уместно (и это логично, ведь на тряпичную куклу похожа сама жуткая инсталляция, а не её создатель), и переименовали маньяка, а вместе с ним и сериал. Теперь книга-первоисточник называется «Тряпичная кукла», а снятый по ней «одноимённый» сериал — «Сшиватель».
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».


=== [[Телевидение|Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы]] ===
=== [[Телевидение|Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!