Йопт In Translation

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Довольный Федя.jpgМолодцы!
Это хорошая статья. Нам она нравится такой, какая она есть. Поэтому мы доверяем право сделать её ещё лучше только проверенным людям. Редактировать её могут все, но и администраторы проверяют эти правки с особенной тщательностью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Наглядно

Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них главное, так как оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не «тупые» переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали (хотя бывают и отдельные случаи, когда не улавливают тонкостей оригинала). А потом маркетологи заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и придумывают новое «креативное» название (со словами «сага»[1], «легенда», «в Вегасе», и т. п.), а то и вовсе мимикрируют под название ранее успешного фильма.

Применения[править]

Общее. Общественное[править]

  • Почему-то немцы очень любят пускаться в две крайности — или в немецкой версии произведение или персонаж будут полностью переименованы, причем не всегда понятно, по какой логике, или же вместо перевода будет просто транслиттерация.

Мифология. Гнев богов[править]

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми[2] о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского![3] »
— тост лингвистов
  • Книги, составившие Ветхий Завет (особенно Пятикнижие) писались на протяжении нескольких веков, причём нередко благочестивые левиты поясняли ставшие тёмными места, вписывая более поздние легенды и предания. В итоге получилась настоящая чересполосица, написанная языком разных эпох, и множество т. н. гапаксов (слов, которые употребляются только в одном месте и о значении которых остаётся только догадываться). Несколько помогает греческий перевод Семидесяти толковников, из которого можно узнать, как эти слова переводились. В итоге даже в очень тщательно проработанном Синодальном переводе встречаются странные места, где переводчики явно перестарались. Например, «исправляй сына своего и к умервлщлению его не стремись душой своей» (Притчи 19:18, перевод очень дословный и приблизительный) каким-то образом превратились в «наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его».
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост или амфору-переросток.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель (старший тектон, то есть архитектон через латынь стал архитектором).
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Житийная литература утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • В посланиях Павла о бессеменном зачатии тоже не упомянуто, хотя именно в них религия Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) окончательно превращается в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего). Молчит о нём и Евангелие от Марка. Ещё интересней, что у Матфея и Луки о нём говорится через запятую с мессианской родословной Иисуса от Давида по линии Иосифа, что, очевидно, не составляло противоречия ни для авторов, ни для слушателей. А то, что согласно всем четырём евангелистам родственники и соплеменники не замечали в Иисусе ничего необычного, как раз вполне достоверно: небесные знамения, прибытие волхвов, впечатлившие иерусалимских коэнов вопросы — всё это происходило в Иерусалиме и окрестностях, а не в Галилее, и без широкого круга свидетелей, так что если какие-то слухи доходили на родину, воспринимались скептично (отсюда и постоянный лейтмотив: покажи нам чудо в своём отечестве), и даже для матери и братьев тускнели на фоне непримечательной обыденности.
    • Для Матери ничего не «тускнело». «Сохраняла в своем сердце» связанные с Сыном события и Его проповеди, у Луки об этом сказано.

Адские буквы: Книги дьявола[править]

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Литература.

Киношки в Вегасе. Сага. Анаболики[править]

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Кино.

Телевизионные войны: Многосерийный беспредел[править]

  • «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
  • «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
    • Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
    • Прекрасная субверсия в украинском переводе: «Загублені». Передаёт все смыслы английского названия.
    • С другой стороны, хорошо, что не «ПОТРАЧЕНО».
    • Слово «барри», засветившееся в одном из дополнительных роликов, в качестве имени брата Джейкоба пробралось даже в отечественную Википедию, хотя это всего лишь обращение, наподобие нашего «дружище».
    • Правда многие мамкины критики забывают, что русское название сами создатели сериала одобрили и даже оценили её выше чем, собственно, Lost.
  • Название фильма «All Is Lost» (всё пропало, судьи куплены) вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
    • Достаточно запятой после слова «Не».
  • Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Зелёный сойлент is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.
  • «Lost Girl» — официально переведён как «Зов крови».
  • «Miracles» — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
  • «Детективное агентство „Лунный свет“» (moonlighting — подработка). В середине 1990-х на одном из каналов сериал выходил под замечательным названием «Детективы на полставки».
    • Осторожное ИМХО, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает при свете луны». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема луны появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
      • Разумеется, идиома, причём весьма прозрачная. Само агентство в сериале называется «Голубая луна», а оригинальное название сериала состоит из одного слова и переводится как «Подработка».
  • «Whitechapel», в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
    • Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
  • Следствие по телу — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
  • «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
  • «Mulheres de Areia» (1993) — оригинальное название переводится как «Женщины из песка» и отсылает к песчаным скульптурам, которые делает один из персонажей. Но перед этим по ОРТ транслировался другой бразильский сериал «Тропиканка», а потому «Женщин из песка» превратили в «Секрет тропиканки».
  • «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
    • При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов».
    • Шутки шутками, но по средневековым меркам царь действительно круче короля. Потому что «царь» — производное от caesar, то есть император, а king/könig, в свою очередь, восходит всего лишь к «конунгу» — военному вождю (оттуда же славянское «князь», которое традиционно переводится на английский именно как prince). Так что надмозги внезапно попали в самое кокоро.
    • Кстати, никого не смущает, что древние правители типа Агамемнона или Давида в русском переводе называются «королями»? Вообще-то принято их «царями» называть. Или, если совсем уж историкогеографически-аутентично, «базилевсами»[4] (для той же Греции), либо уж нейтрально «правителями».
  • CSI: Crime Scene Investigation перевели как «CSI: Место преступления». Жертвой сокращения стало слово investigation, в контексте обозначающее не «расследование», а «осмотр» (официальный термин в обоих случаях). Непонятно только, зачем при этом сохранили аббревиатуру.
  • «Tick» (перевод от NovaFilm) — ну на кой нужно было называть Оверкилла Перебором, а Террора — Кошмаром? И почему тогда Тика сразу Блохой не обозвали?
  • «Charmed» — в украинском прокате шел под названием «Все женщины-ведьмы».
  • Вавилон 5 — вечная проблема званий. На сей раз пострадала несчастная Иванова — опять из лейтенант-коммандера сделали капитан-лейтенанта (это еще и понижение в звании — лейтенант-коммандер это капитан 3-го ранга).
  • «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
  • Сериал о лесбиянках «The L Word» («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
  • Сериал «Рёв» перевели в девяностых как «Зов».
  • Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
  • La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
  • Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
  • Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
  • Безвестный российский сериал про ментов начала двухтысячных. Начальник отдаёт некий приказ, подчинённый отвечает «Есть!». Украинские субтитры: «Їсти!» (то бишь «вкушать пищу» в повелительном наклонении).
  • Dexter транслировался под названием «Правосудие Декстера».
  • Smallville — название маленького города по имени Маленький Город было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
  • Сериал «V» про вторжение рептилоидов, маскирующихся под людей. И «V» здесь не просто буква, а знак победы. Подходящими названиями были бы: «Ви», «Виктория»[5], «Победа» или на худой конец «V значит победа», но это был бы путь для слабаков! В 1999 году канал «ОРТ» показывал этот сериал под названием «Звёздные войны». Звёздные-мать-их-за-ногу-войны, Карл!!! А причина для такого финта на самом деле очень проста, как раз в тот год вышел на экраны первый эпизод настоящих «Звёздных войн», который заметно оживил интерес публике с далёкой-далёкой галактике. Инопланетяне есть? Есть. Войну с ними ведут? Ведут. Ну значит «Звёздные войны». А вы ждали от сериала с таким названием эпичных космических баталий и дуэлей на световых мечах? Ну так это уже ваши проблемы!
    • Другие варианты названия «Люди-динозавры» и «Люди-ящеры» от оригинального тоже далековаты, но хотя бы раскрывают суть и не пытаются ввести в заблуждение.
    • Одноимённый не то сиквел, не то ремейк 2009 года перевели как «Vизитёры», что не так уж и плохо на фоне «Звёздных войн».
  • Martial Law — название весьма заковыристое и многосмысленное. Дословно это словосочетание означает «Военное положение» или «Закон военного времени», что отражает суть сериала чуть более, чем никак. Если же рассматривать слова по отдельности, то martial является частью выражения «martial arts» — «боевые искусства», а «law» переводится как «закон» и в то же время созвучно с фамилией главного героя — Сэммо Ло. В общем, простор для манёвров был большой, но переводчики не стали мудрствовать и выдали «Китайский городовой». Оно, конечно, Сэммо — полицейский, приехавший из Китая по обмену, но зачем же так топорно-то?
  • «Причуды науки» (1997) — на самом деле сериал называется «Perversions of Science», то бишь «Извращения науки». Конечно, с некоторой натяжкой, это можно было бы перевести как «Причуды…», но оригинальное название имело более выраженный сексуальный подтекст (сериал полон эротических сцен и вообще имеет рейтинг R), тогда как локализованное больше напоминает неуклюжую попытку провести параллель с более успешными «Чудесами науки».
  • Немецкий мини-сериал «Weinberg» (2015) — название переводится с немецкого как «Виноградник» (если дословно, то «Винная гора»), и главный герой расследует убийство, совершённое на винограднике. В этот раз переводчики вместо чрезмерно бурной фантазии продемонстрировали почти её полное отсутствие: в одном варианте «перевода» название просто записано кириллицей «Вайнберг», хотя персонажей с такой фамилией в сериале нет, в другом — интересная «Винная гора» превращена в безликую невыразительную «Долину».
  • «Андромеда» — Тира Анасази из прайда Кодьяк, от Виктории и Барбароссы сделали из клана Кодьяк, сыном Виктории и Барбароссы. Да, с одной стороны, сделали имя более человеческим («от Парашюль и Шюльца» — отчество породистых хозяйственных животных), но с другой пустили под откос карикатурную ницшеанскую философию: род — это когда сыновья, матеря, отцы, дети, братья, объединенные как минимум идеей взаимопомощи своим в любом случае, и крайний индивидуализм как раз чреват битой мордой. прайд как совокупность сильного и успешного мужчины и от одной до плюс бесконечности сильных и успешных женщин, объединенных лишь желанием строгать сильных и успешных детишек без всяких там глупостей про любофф, реально лучше. Как и то, что получившиеся детишки реально в первую очередь породистые особи.
  • «Stuck in the Middle» (2016) с будущей Уэнсдэй, Дженной Ортегой, в главной роли — оригинальное название переводится как «Застрять в середине» / «Застряла посередине», и в этом есть смысл, потому как главная героиня — самый средний ребёнок в семье с семью детьми. В локализации же сериал зачем-то обозвали «Жизнь Харли». Кто такая эта ваша Харли, и почему потенциальных зрителей должна заинтересовать её жизнь, из названия совершенно не ясно.
  • «Ragdoll» (2021) — в заглавие сериала вынесено прозвище маньяка, которое он получил за то, что сшил куски тел шести разных жертв в один труп. Переводчики, видимо, решили, что называть серийного убийцу «Тряпичная кукла» (а слово «Ragdoll» переводится именно так) будет не очень уместно (и это логично, ведь на тряпичную куклу похожа сама жуткая инсталляция, а не её создатель), и переименовали маньяка, а вместе с ним и сериал. Теперь книга-первоисточник называется «Тряпичная кукла», а снятый по ней «одноимённый» сериал — «Сшиватель».

Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы[править]

  • Little Britain — «Ваша Бриташа». Для того чтобы провести параллель с «Наша Russia», которая на самом деле была скопирована с «Маленькой Британии»

Нарисованная братва[править]

Всего лишь шутка. Но кто знает, как бы оно обернулось, выйди «Король лев» сегодня.
  • Во-первых, целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
    • Shark Tale — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
    • Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
    • Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого. Плюс мультфильм про волков, а с кем у народа ассоциируются волки?
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
    • Из относительно свеженького Joey and Ella — «Прыгучая братва».
  • Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт. Хотя один из создателей оригинала признался, что русский перевод названия ему по душе.
    • Из предыдущих примеров понятно. Братва «шестёрку» не так поймёт.
  • Китайский мультфильм «Удивительный мир приключений» в англиском получил название по главным героям — Yugo & Lala, а в России… «Приключения Маши в Стране чудес»!
  • «Brave» — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
  • «Frozen» — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать. Мало того, что frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений). Есть ещё и грамматическая многозначность: по-английски — «замороженный (-ая, -ое, ые)», а по-русски — вы уж определитесь…
    • В оригинале три диснеевско-пиксаровских мультфильма Tangled, Brave, Frozen (плюс неснятая Gigantic) образуют цикл похожих названий-прилагательных. Так что, переведя Brave со словом «сердце», тот же прокатчик затем попытался подчеркнуть её «духовную» связь с Frozen. А вот Tangled, вышедшая первой, так и осталась «Рапунцель: Запутанная история» — а то было бы у нас сейчас «Запутавшееся сердце» какое-нибудь.
  • Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
    • Впрочем, «счастливая нога» отдаёт машинным переводом. Хотя «Весёлые лапки» вполне достойный вариант. Надо полагать, его убоялись из-за возможных похабных ассоциаций.
  • «Hotel Transylvania» — «Монстры на каникулах». Ясно, что речь идёт об отпуске, в который отправляются постояльцы отеля. Вот только главные герои не они, а как раз-таки владельцы заглавного отеля, который и есть центральное место действия.
    • По иронии, третий фильм — как раз о каникулах, так как монстры отправляются на круиз. И тут русское название внезапно стало точнее оригинального!
  • Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он — не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае Шрек — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того; и не все людоеды — огры[6], хотя все огры, как в том же «Коте в сапогах», который здесь обыгрывается во все поля, в русской традиции действительно «людоеды»). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!». В результате пол-России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Есть перевод, где он вообще эльф. Начиная с третьей части («Шрек Третий») дубляторы исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
  • Гоблинский перевод «Шрека 2», который позиционировался не как «смешной», а как «правильный»
    • Кот в сапогах из горячего испанца/латиноамериканца и ходячей отсылки к Зорро превратился в кавказца с типа смешным акцентом.
    • А из Принца Чарминга сделали карикатурного гея, говорящего с характерными манерными интонациями и использующего прилагательное «пратииивный».
  • Пострадали несчастные огры и в дубляже «Мишек Гамми» — там их вообще обозвали гоблинами. Гоблинами? Трехметровых людоедов?
    • Ещё смешнее с «Властелином Колец» Ральфа Бакши. Тут, можно сказать, обратная ситуация. В русском дубляже орков назвали… великанами.
  • The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
    • Из оригинального названия англоговорящим понятно, что речь идёт о семье, по типу the Simpsons — то бишь [семья] Симпсонов. Но при этом в качестве семейного наименования использована не фамилия (фамилия у них Парр), а супергеройский псевдоним Мистера Невероятного (в оф. дубляже Исключительного), поскольку речь о семье супергероев. Перевод «Суперсемейка» передаёт всё это куда лучше, чем вышеописанный альтернативный заголовок.
    • Но если бы только это! Реально существующее имя девочки Виолетта (Violet) перевели как «Фиалка», хотя цветочная коннотация в нём и так слышится.
    • Лучше спросите, кто додумался превратить Гейзербима во Всевидящего — хотя его суперсила — лазеры из глаз, а не ясновидение какое-нибудь.
  • Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит крутое имечко. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
  • «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «Зверополиса», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
  • El Americano — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
  • Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
  • «Gnome Alone» — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках
  • «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
  • «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в креативности нашим переводчикам не откажешь. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
  • «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
  • «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
  • «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
  • Китайский фэнтези-мультфильм «Большая рыба и бегония» (大鱼海棠 Da yu hai tang, краткое название 大·海 Da Hai — «Океан»), стал в России невыразительным «По ту сторону океана».
  • «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
  • «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») — совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К Бигфуту-младшему? К зрителю? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
  • «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
  • «Принцесса Солнца» — в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
  • «Shark Bait» (2006) — к правильно переведённому «Наживка для акулы» зачем-то присобачили через двоеточие «Не очень страшное кино».
  • Латвийский «Away» (Прочь) (2019) — «Таинственный остров». Это ничего, что есть знаменитейший роман Жюля Верна?
  • «UglyDolls» (2019) — «УродливыеКуклы» превратились в «UglyDolls. Куклы с характером».
  • Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.

Нарисованная братва возвращается: Битва за телеэфир[править]

  • «Симпсоны»
    • Бедный-бедный Роберт Андерданк Тервиллигер младший… как переводчики только не изгалялись над его прозвищем Sideshow Bob. Словом «Sideshow» в США называют балаганные представления при цирках или ярмарках, где демонстрируют уродцев, глотают шпаги, дышат огнём и т. д. В то же время прозвище указывает на то, что Боб является помощником (подручным, ассистентом) [клоуна Красти] (Нынешний помощник Красти — парень в костюме дикаря и костью в волосах — он тоже Sideshow, но только Мэл). Наиболее ЙОПТнутый (и он же самый известный) вариант перевода: Шестёрка Боб. Другие варианты: просто Сайдшоу Боб без перевода, Боб Сайдшоу — будто бы это его фамилия, Посторонний Боб, Второстепенный Боб, Боб Комедиант, Ковёрный Боб, Комик Боб, Салага Боб, Интермедия Боб (дословный гуглоперевод) и украинский вариант Другий номер Боб. А Сайдшоу Мэла как-то раз обозвали Слайдшоу Мэлом, но это, скорее всего, просто оговорка озвучальщика.
    • 13 сезон, 18 серия. В магазин комиксов пришёл сам «Стэн Ли — создатель Супермена»: то ли переводчики решили, что зрители не знают, кто такой Спайдермен, то ли сами не увидели разницы. Что особенно иронично: первым делом «создатель Супермена» поставил поверх комикса с этим самым Суперменом комикс с Людьми Икс. Позже в той же серии разгневанного Гомера, облитого зелёной краской, лишившегося рубашки, остервенело крушащего всё вокруг и орущего угрозы на языке Халка, сравнили с Кинг-Конгом — уже не точно не Оккамараза, а явный Йопт.
    • 22 сезон, 18 серия. Озвучка от VO-production: Гарик Бульдог Гудини…
  • «South Park» — одни переводят название, получая «Южный Парк». Другие оставляют его без изменений, поскольку это имя собственное, и тогда «Саус Парк» или «Сауст Парк». А вот канал РЕН-ТВ, первым показавший мультсериал в России, решил выпендриться и обозвал его: «Стрёмный городок Саус Парк».
  • «Family Guy» дословно переводится как «Семьянин», но локализаторы использовали в качестве названия фамилию семейки главных героев: «Гриффины», чем подсветили вторичность по отношению к «Симпсонам» (ну или создали видимость такой вторичности, там где её не было — тут уж кто как считает).
  • «Casper» — если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
  • «My Little Pony» — эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — обнять и плакать, впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
    • Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
      • Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
        • Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
    • Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии «Птица Феникс» как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
    • «Ты Лунная пони — Лунная пони!» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
      • Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
      • На других языках ситуация не лучше.
      • Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
  • «Аватар: Легенда об Аанге» и «о Корре» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это не „магия“, это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «Покоряй Воду!», покорить все четыре стихии. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
    • Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).
      • Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
  • «Человек-паук» (1994—1998)
    • Сильнее всего пострадал Уилсон Фиск, с лёгкой руки переводчиков ставший Амбалом. Нет, размеры и телосложение у него, конечно, амбалистые, тут не поспоришь. Вот только оригинальное прозвище Фиска «Kingpin» указывало на его высокий статус и авторитет в криминальном мире, перевести его можно как «Вор в законе» или «Преступный барон». Но локализаторы рассудили иначе и низвели криминального босса до тупого громилы-амбала.
      • Бугор? Барон?
    • Другой персонаж, которому не повезло, это «Venom». Дословное «Яд» или «Ядовитый» — и звучит не очень и суть персонажа слабо передаёт, транслитерация «Веном» — для русскоязычных зрителей не понятна, поэтому было избрано максимально пафосное «Чёрная смерть». Остаётся только поаплодировать мастерству актёра озвучания, который ухитрялся впихивать эту длиннющую «Чёрную смерть» вместо двусложного «Венома». В альтернативных переводах встречались Губилла и Смертоносец. А все потому, что большинство симбиотов называет себя в честь эмоций. Venom можно перевести и как «Яд», и как «Злоба», что подсвечивал в своем же первом появлении Веном-Брок, рассуждая сам с собой, как они отравят своей злобой жизнь Питеру Паркеру.
    • Веному пафоса добавили, надо бы теперь кому-нибудь его уменьшить. Жертвой стал злодей «Tombstone». В оригинале был «Могильным/Надгробным камнем» или просто «Надгробоием», в переводе стал всего лишь «Серым камнем», что, согласитесь, внушает куда меньший трепет.
    • Ну вообще там такого много. Шокер стал Громилой. Карнаж то Потрошитель, то Палач. Панишер тоже Палач. Хобгоблин сначала Домовой, потом просто Гоблин и под конец внезапно Хобгоблин. Умник звучит как прозвище, но на самом деле Smythe это фамилия. Это только то что автор правки сходу вспомнил.
  • «Непобедимый Человек-паук» (1999)
    • В оригинале мультсериал назывался Spider-Man Unlimited — Безграничный Человек-Паук.
    • Снова пострадали Веном и Карнаж, получившие в переводе имена Желчный и Кровавый. Хотя как раз такой незамысловатый перевод неожиданно хорошо отражает суть английских имен этих двоих.
    • Высшего Эволюционера (имя которого и так устоявшийся неточный перевод) обозвали Высшим Разумом.
    • А заодно перевели фамилию Ника Фьюри, сделав ее прозвищем «Свирепый».
  • «The Spectacular Spider-Man» — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук».
    • Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.
  • «Mortal Kombat: Defenders of the Realm» (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лора. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира» или хотя бы «Защитники Земли» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
    • Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the Realms» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва королевств»!!! Под таким погонялом эта жемчужина и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя[7], и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение миров».
  • «Ben 10» — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
  • «Star vs. the Forces of Evil» — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
    • Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
      • Вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
  • Total Drama в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
    • А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
      • Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
      • Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
  • «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
    • Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
    • А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
  • Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
    • Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
    • Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
    • У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
    • Дальше печальней. Виверну (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
  • «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… мартышка!
  • Steven Universe — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпсус Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
  • «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) — сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклопы» (Cyclops), «Вульверин» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
  • «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
  • «Ши-Ра и непобедимые принцессы» 2018 — персонаж Bow (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не тем). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его родителей: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за ПТСР, назвали сына Стрелок, ага, всё верно
    • Один из отцов парня — Ланс, то бишь Копьё. Возможно, в этом мире есть традиция называть детей в честь оружия. Даже если ты пацифист (или имя Боу отцы дали до того, как стать пацифистами?). Стрелок в этом плане остаётся приемлемым вариантом, хотя саму традицию в переводе не разглядеть.
    • Также Bow — это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу (а создатели так уж точно). А ещё Bow — это «кланяться», что близкому другу наследной принцессы подходит просто как влитое.
    • Ну и да, Стрелком он был ещё в оригинальном сериале 80-х, когда был рыжим, а не негром, старше раза в полтора-два и носил тонкие запятые усики. Так что если кто и схалтурил, то не переводчики, а как раз сами авторы.
  • Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый Мадагаскар».
  • Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (тётя Баба).
  • Классические «Утиные истории» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
  • «Invincible» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!
  • «Ninjago» — Древний дракон подземелья Шинтаро, носивший в оригинале внушающее ужас имя Грейфбрингер (англ. Greifbringer — Вестник Горя), с лёгкой руки наших переводчиков стал Злобным Драконом
    • Один из 16 миров — Неверленд — стал Никогда Королевством. Но ещё больший фейспалм вызывает тот факт, что через два сезона этот же мир называют… Царством Никогда?!
    • Ледяной дракон Шард (англ. Shard — Осколок) из первого сезона в России стал известен как Снежок. Создаётся ощущение, что говорят не о свирепом страже Сюрикенов Льда, а о комнатном пуделе.
  • My Pet Monster шёл по ОРТ под названием «Мой домашний дракон». Непонятно, кому и чем не угодило слово «Монстр», но для того чтобы углядеть дракона в гуманоиде, покрытом синей шерстью, нужно обладать очень альтернативным воображением.
  • «Exosquad» — по всей видимости, локализаторы решили, что оригинальное название не достаточно ясно указывает на то, что это мультсериал про солдат далёкого будущего. И потому «Эхо-взвод» превратился «Космических спасателей лейтенанта Марша». Это при том, что во-первых главные герои никакие не спасатели, а именно что военные, а во-вторых лейтенант Марш со временем дослужился до капитана.
  • «Перезагрузка» — в те далёкие времена сумрачный локализаторский гений ещё не придумал «братву». Поэтому «Перезагрузку» перевели как «Компьютерные войны».
  • «The Adventures of Tintin» — Тинтин теперь не просто приключается, а «идёт по следу». При этом, несмотря на то что в телепрограммах он значился как «Тинтин идёт по следу», в самом мульсериале имя протагониста произносили как Тэнтэн.
  • «Sonic Underground» — если автору правки не изменяет память, Роботника тут перевели как Робо-Тоник. Видимо, чтобы зрителям точно не послышалось кое-что другое.

Книжки без текста: Месть иллюстраторов[править]

  • Черепашки-ниндзя (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
    • Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
      • Больше тянет на очепятку, чем на сознательный йопт.
  • «Крестоносцы» (Crossed) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.

Миссия «А.Н.И.М.Е.» Код доступа: Манго[править]

А были-то Slayers!
  • Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[8]. А так — отличный киберпанк.
  • Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, то есть не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
    • Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
    • На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
      • Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
    • Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
      • Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
  • Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
    • А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
  • Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
  • Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг: Войну с нечистью».
    • Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
  • «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
    • Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
    • Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
  • Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
    • А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
  • Flip Flappers — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
    • Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
      • Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
        • Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
  • The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[9] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
    • Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
  • Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
    • ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (то есть полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
    • Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
  • Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.
    • Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
      • Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
    • Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
      • Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
    • Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
    • Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
    • Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
    • Akuma no Riddle («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
    • Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
    • Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
    • Netojuu no Susume — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
    • Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
      • К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: "каваисо: " — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
    • Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
    • Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
    • Seirei no Moribito («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
    • Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
    • Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
    • Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
    • Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными… травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
  • Хроники Эвиллиоса — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
  • Toriko — инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
  • Tokyo Godfathers — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
  • Fairy Tail — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
  • Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».
    • Справедливости ради, слово «упырь» как перевод слова ghoul используется довольно часто, когда подразумевается оживший мертвец-трупоед (или мясоед), хотя в данном случае слово «гуль» как обозначение монстра-людоеда (не ожившего мертвеца) более правильно.
  • KonoSuba — добрая девушка-лич Виз в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, Wiz, вероятно сокращение от слова Wizard — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.)
  • «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
  • Hyperdimension Neptunia: The Animation — очевидно, что аниме про Нептунию не интересно никому, кроме фанатов собственно Нептунии. Поэтому какой-то «гений» c сайта-описания решил воспользоваться логикой, что от именитой студии никакой дичи быть не может, взял японское название оригинальной третьей игры, Kami Jigen Game Neptune V, буквально — Божественное Измерение: Игра Нептунии V (и да, Kami Jigen это не что иное, как японское название Ультра Измерения); выкинул Нептунию, исказил это название и добавил слово «альтернативная», получив по итогу «Альтернативная игра богов». С той же логикой это скопипастили все сайты с описаниями, включая даже Кинопоиск. Не прокатило: аниме получило средние оценки, потому что это именно что продукт, нацеленный конкретно на фанатов данной серии и подобного ей контента.

Видеогеймз: Игры со смертью[править]

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Видеоигры.

Война форматов — Не вписавшиеся в рамки[править]

  • В апрельском номере журнала «Мир фантастики» за 2008 год был опубликован шуточный анонс несуществующей экранизации «Тетриса», в котором заодно проехались и по тропу. Оригинальное название фильма «Tetris: The Block’Aid», локализованное — «Дьявольские кубики: Геометрические войны». «Не можем не отметить очередное „достижение“ отечественных прокатчиков, состряпавших фильму громкое русское название. Казалось бы, кто не знает „Тетрис“, но нет — обязательно надо ввернуть что-то про дьявола и войны. Как дети малые, честное слово.»
    • Анонсированному в том же номере несуществующему фильму «I am Shrimp» с Уиллом Смитом в главной роли повезло чуть больше. Прокатчики всего лишь напихали в название массу ненужных знаков препинания. «Я… Креветка!»
  • Название книги Ребекки Эпсан «The Lingerie Handbook» на русский перевели как «Одежда для обольщения. Ваш интимный гардероб», хотя означает оно ни больше ни меньше, «Справочник по женскому белью». Разница вполне значительна: на протяжении всей книги Эпсан настойчиво повторяет, что покупать и носить хорошее нижнее бельё женщина должна не для «обольщения», а для улучшения самочувствия.

Переведи меня, если сможешь[править]

Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Непереводимая игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.

  • «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. «As I Lay Dying» — всё вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
    • Только это слова Агамемнона из XI песни «Одиссеи».
  • Last man standing — перевели как «Герой-одиночка». При этом главный персонаж — никакой не герой, а натуральный бандит, который спасается бегством от своих подельников. И в процессе бегства убивает в захолустном городишке местных бандитов, сотрудничая по очереди с разными бандами. Учитывая, что по роману Дэшила Хэммета «Кровавая жатва» уже было снято несколько фильмов — «Телохранитель», «За пригоршню долларов» и «Полёт ворона», можно конечно и так назвать, однако всё же «last man standing match» — тип мордобоя, при котором победителем признаётся последний оставшийся стоять на ногах. Но «оставшийся стоять на ногах» — это слишком длинно и непонятно. Примерно название можно перевести как «Царь горы», но тогда это будет однозначный йопт ин транслейшн. В принципе можно было бы перевести как «Устоит один», с сохранением основного смысла, но отсылки всё равно получаются совершенно другие.
    • В далёком 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, был «пиратский» вариант названия: «Последний, который остался».
      • «Остаться должен только один» же — вполне по смыслу.
  • «Битлджус» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом визуальной шарады с жуком и соком.
  • Calamity Jane — переводится как Бедовая Джейн, хотя Calamity означает «бедствие», а прилагательное «бедовый» — синоним «рисковый», «отважный», «безбашенный». Так что скорее уж «Джейн-напасть», вот только «напасть» — ещё и глагол, увы. В этом качестве эта мадам шатается по куче фильмов, в основном тех, где есть Дикий Билл Хикок, но бывают и про неё саму. Или «Джейн-Беда»
    • Иногда даже встречался перевод «Катастрофа Джейн».
  • Да и перевод Dead Beat из Дрезденовской серии можно сюда отнести. Буквальный перевод — «мёртвые побеждены» «мёртвая доля» (в музыкальном смысле). Но в оригинале название — это отсылка к бою барабанов, с помощью которых некроманты управляют зомби, то есть «[сердце]биение мертвецов» и ещё несколько возможных смыслов. А перевод «Смертный бой» скорее подходит серии Mortal Kombat. Так что тут, как ни переведи, всё равно кто-то сочтёт перевод примером тропа, так как сохранить все оригинальные смыслы невозможно.
  • Darkwing Duck — перевести это как «Чёрный Плащ» — отсебятина, но удачная, учитывая, как часто ЧП влипает в неприятности. К тому же, послушав оригинальную песню и сравнив её с отечественным переводом, можно понять, что переводчики значительно переработали текст. Но звучит как минимум не хуже. Один перевод «Let’s get dangerous» как «Ну-ка, от винта!» много стоит. Один недостаток: есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее.
    • Ну, не сказать, что это единственный недостаток. «Чёрный рыцарь скрыт плащом, славы он не ждёт» — лютая отсебятина, славы герой как раз ждёт, и ещё как.
      • Это ирония. Вполне совпадающая с общим пародийно-стёбным налётом сериала (выстёбываются супергерои в масках и трусах поверх трико).
  • The Shield — сериал про грязных копов с двусмысленным названием. С одной стороны, shield — это полицейский значок, с другой — саркастическое напоминание о том, что герои сериала защищают граждан, служат для них «щитом». И хотя, прижившийся перевод «Щит» не передаёт всего смысла, название «Полицейский жетон» ещё более нелепо. Более удачным (и более двусмысленным) вариантом было бы название «Бляха», то есть знак различия полицейского в форме щита, прикрываясь которым герои фильма чинят непотребства. Следует, однако, отметить, что большая часть российских телезрителей не знает, как выглядит жетон полицейского в США, поэтому такой вариант перевода лишён маркетингового смысла.
  • «So fucking what?» (SFW). Сюда попало по понятной причине — в переводе фильм был обозван «Японский городовой», ибо перевести фразу как «ну и чо, (неопределённый артикль на букву „б“)?» или «Какого хрена?!» — религия не позволяла (а ещё цензура, моральные нормы и всё такое прочее). Вообще, очень многие фильмы страдают от нежелания переводчицких шарашек переводить огромное количество матюгов в фильмах.
    • «Fucking Åmål» — тоже вряд ли было реально перевести дословно. Ибо звучит это как «Ё%аный Муходрищенск» (примерно такую смысловую нагрузку нёс бедный шведский город Омоль), или с тем же успехом — «Муходрищенск, где е%утся». Поэтому перевели как «Покажи мне любовь».
  • «Карты, деньги, два ствола» — дословно перевести невозможно, поскольку в оригинальное название игрой слов упихана целая куча смыслов:
    1. идиому «Lock, stock and barrel» можно перевести как «Всё и сразу»;
    2. в то же время буквально она переводится как «замок, ложе и ствол» (то есть составные части ружья);
    3. «Smoking gun» — ещё одна идиома, означающая «неопровержимое доказательство» (типа, застали на месте преступления с ещё дымящимся оружием в руках);
    4. наконец, lock — это ещё и игральные карты, а stock — наличные деньги; но у обоих этих слов ещё уйма значений, которые можно так или иначе притянуть за уши.
Словом, название «Карты, деньги, два ствола» всем показалось удачным, и придумать что-то лучше никто и не пытается.
  • «Червь» просто славится подобным. Люди с необычными силами стремятся сохранить тайну личности, придумывая себе различные прозвища. Прозвища нередко связаны с их способностями, и многие из них не получается перевести на русский, ничего не потеряв (в скобках приведены версии из русского онгоинг-перевода): Coil (Выверт), Kid Win (Киндер-сюрприз, Винрар, Малыш Крутыш — переводчики долго перебирали варианты и ретконили его имя с каждой новой версией), Clockblocker (Стояк, замораживает время — что-то вроде «стазиса» не сохранило бы пошлости оригинального имени), Skitter (Рой, управляет насекомыми), Endbringers (Губители), Grue (Мрак — так-то это имя собственное «чудовища в темноте», но перевод «Бабай» помимо бафосности ещё и вводил бы неуместно-славянский колорит), Weaver (Шелкопряд, более близкое к оригиналу «Пряха» завернули из-за чересчур низкого стиля).
    • А ещё Сплетница (которая Tattletale) любит троллить враждебных кейпов оскорбительными каламбурами с их псевдонимами. В переводе в итоге получилось, что в таких случаях она просто матерится как сапожник, что, мягко говоря, не в её стиле.
  • Межавторский цикл Wild Cards частично публиковался в чудовищно корявых переводах как «Дикие Карты». Проблема в том, что имеются в виду знакомыe каждому программисту символы «*» и «?», которые могут менять своё значение по ситуации, включая в себя другие символы (А можно пруф про символы и программистов? Сам Мартин писал в одном из послесловий, что опирался именно на правила карточных игр при создании терминологии. Пока фраза про символы «*» и «?» тянет на синие занавески). Их название, в свою очередь, восходит к правилам карточных игр, в которых та или иная карта могла менять своё поведение по ходу игры. Отсюда же и вся карточная символика в названиях проявлений титульного мутагенного вируса:
    • Black Queen — «пиковая дама», мутация, несовместимая с жизнью, происходящая в 90 % случаев активации вируса.
    • Ace — «туз», мутация, даровавшая полезные суперсилы. 1 % от числа заражённых.
      • Ace in the Hole — «туз в рукаве» (а не «в трудном положении»). Полезная мутация с суперсилой, применение которой незаметно для окружающих (то есть не метание файрболлов, а например аномальное везение).
    • Deuce — «двушка», мутация, даровавшая бесполезные суперспособности. Происходит от фразы одного из первых мутантов этой категории (когда его объявили «тузом»): «Если я — туз, то не хотел бы я видеть двушку!» С одной стороны, картой достоинством «2» в некоторых вариантах покера можно продолжить стрит от туза, с другой — это всё ещё карта наименьшего численного значения.
    • Joker — «джокер», (уродующая) мутация без суперспособностей, участь 90 % переживших активацию вируса.
    • Knave — «валет», британский аналог американского «джокер-туз», (уродующая) мутация с полезными суперсилами.
      • Формально существуют и «джокер-двушка» (мутация и бесполезная способность) и «двушка в рукаве» (незаметная, но бесполезная суперсила), но эти термины в сеттинге никого не интересуют.
      • Грань между «тузом» и «двушкой» ситуативна. Кройд Кренсон описывал индейца-«туза» со способностью менять орнамент на покрывалах. Звучит смешно, но когда племя живёт за счёт продажи покрывал туристам — это очень ощутимый плюс к доходам.
    • Suicide King — «король-самоубийца». Носитель вируса в латентной форме. С 90%-ной вероятностью стрессовая активация вируса смертельна. Название эффекта восходит к ошибке в рисовке короля червей в стандартном наборе, из-за которой кажется, что он вонзил меч себе в голову.
    • Trump Card — «Козырная Карта», вирус, созданный для излечения «Шальной Карты». Возвращает человека в исходное генетическое состояние.
    • Black Trump — «Козырь — пики!» Вирус, убивающий носителей «Шальной Карты». Разработан на основе «Козырной Карты» с целью окончательной очистки генофонда человечества.
    • turn the card — «вскрыть карту». «Шальная Карта» в латентной фазе сравнивается с «закрытой», то есть лежащей на столе «рубашкой вверх» картой. Только при активации вируса становится ясно, каким путём она пройдёт. Путь активации зависит от состояния сознания. При сопровождении процесса достаточно сильным и опытным телепатом-эмпатом можно с высокой степенью надёжности получить «туза» и даже частично задать суперспособности.
  • Роман «Роза Марена» Стивена Кинга — в оригинале «Rose Madder». Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. (В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно; зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет).
  • Его же «Сияние». На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В более-менее неплохом переводе на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Вэнди объясняет сыну, что «пираты стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится. А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
    • Можно было бы выкрутиться с вариантом «ром»-«мор». Но «мор» — это всё-таки массовая и ненасильственная смерть (например, при эпидемии). И таки выкрутились именно таким образом в свежем издании, и последующим за ним «Доктор Сон».
    • В украинском переводе было «арак» и «кара». Но «кара» вовсе не обязательно подразумевает смерть. Как ни крути, сабж неизбежен.
    • В одном из изданий книги, где ещё и название было переведено «Ясновидящий», оригинальное слово оставили без перевода, а к его значению дали перевод сноской. Если бы додумались ещё и «красному рому» дать сноску с пояснением, цены бы этому подходу не было бы.
  • Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле» в оригинале «With proper legwork». «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
  • Марио Варгас Льоса, «Капитан Панталеон Пантоха и рота добрых услуг» (в оригинале Pantaleón y las visitadoras). То, что в России именуется эскорт-услугами, в Латинской Америке носит именно такое название. Хороший роман о честном, исполнительном служаке, которому приказали организовать публичный дом для солдат, со временем экранизировали под тем же названием, которое в русском дубляже превратилось в… СЕКСназ капитана Пантохи. Пожалуй, неудивительно, что добрый и душевный фильм в России вышел только на видео, да и то непонятно, в каком магазине можно было бы купить видеопродукцию с таким названием.
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «Пацаны с раёна», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп.
  • Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «Die Trojaburgen Nordeuropas» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки.
  • «Светлячок» — как перевести «magistrate Higgins»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата.
    • Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, то есть он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс».
  • Игра Мор (Утопия) на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт.
    • Согласно Слову Божьему, игра изначально должна была называться «Эпидемия», но потом разработчики взяли более поэтичное и архаичное слову «Мор» (к Томасу Мору игра никакого отношения не имеет). Просто на английском переводе разработчики откровенно сэкономили, и на Западе игра вышла под рабочим названием: «Pathologic». Хотя слово «Blight» передало бы возможные смыслы названия гораздо лучше.
  • И вновь упомянем Warcraft — есть у орков «Blackrock Clan» и есть «Blackrock» — гора, служащая им цитаделью. Вполне логично, что в WoW их перевели как «клан Чёрной Горы» и «Чёрная Гора» соответственно. Вот только с выходом дополнения Warlords of Draenor получился казус, ведь оказалось, что клан сей существовал ещё в Дреноре и назван он не в честь Чёрной Горы (что немудрено, ведь в Дреноре её нет), а в честь металла, называемого… да-да, именно «blackrock» — то бишь, «чёрный камень». Экая ирония получается: уже упоминаемый СофтКлаб, йоптящий налево и направо в переводе Warcraft 3, случайно оказался со своим названием «клан Чёрного Камня» ближе к оригиналу. Что касается переводчиков WoW, то они решили вопреки здравому смыслу гнуть свою линию и перевели этот металл как «руда Чёрной горы».
    • Если сильно постараться, то можно ещё сильнее похвалить Софтклаб. Ведь «камень» имеет устаревшее значение «гора»! См. словарь Даля, вот из него цитата: «Камень иногда знач. утес, гребень, отдельная каменная сопка, гора, скала; в сиб. гора, хребет, горный кряж; весь Урал, весь Яблонный хребет зовут там камнем; а Уральский-также поясовым камнем, пояс.» Так что, формально, «Чёрный камень» обыгрывает и значение «руды», и значение «горы», как и английский многозначный (и многострадальный) «rock». Конечно, про горы ещё надо вспомнить (особенно если и вспоминать нечего); например, знать о новгородских «хождениях за Камень» (то есть за Уральские горы) из истории освоения Сибири. Но чисто в теории Софтклаб мог осознанно взять весьма удачное слово…
  • Starcraft II — стоит для этой игры помянуть и примеры, где неправильные или неточные переводы вышли не из-за халатности, а в силу других, неподвластных переводчикам причин.
    • Мобильная машина с электромагнитными пушками у терранов зовётся «Diamondback». Это слово не имеет чёткого перевода на русский язык (змей с таким названием вольно называют «ромбовидными», мотыльков с таким же названием — «капустными», а черепах вообще «бугорчатыми»), поэтому для юнита взяли компромиссное имя «Аспид». Но на этом проблемы не закончились, ведь в дополнении Heart of The Swarm у зергов появился юнит под названием «Viper», один из переводов которого — именно «Аспид». Но здесь переводчики изящно выкрутились, прозвав этого юнита «Стрекозой», ведь внешний вид действительно весьма похож. Хотя «Viper» можно еще и перевести как «Гадюка».
    • У терранов ещё с первого старкрафта есть летающий истребитель под названием «Wraith». Загвоздка вышла такой же — русский язык не имеет точного перевода для этого слова (чай не английский язык, где для призраков почти с десяток слов найдётся), поэтому в переводе использовали название «Мираж». А потом вышло дополнение Legacy of The Void, где у протоссов появился летун под названием «Mirage»…
      • Впрочем терранских «Миражей» можно было бы назвать «Умертвиями».
    • Примерно по этой же причине псиоников специального назначения под наименованием «Spectre» назвали «Фантомами».
    • Тал-даримские аналоги Бессмертных — «Vanguard». Вообще это «Авангард», но на русском этим словом обозначается отряд а не отдельный боец. Переводчик почесал репку, глянул на лор и окрестил этих деятелей «Ревнителями». Поскольку эти ребята ищут славной смерти в бою во искупление своих косяков — название им вполне подходит.
  • Pokemon — песня Double Trouble, гимн команды R. Просто сравните английский оригинал и наш перевод. С одной стороны, причём тут «забыть о чести ради мести» вместо «двойных неприятностей»? С другой стороны, при буквальном переводе едва ли бы удалось сохранить рифму и ритм… и бафос (все прочь с дороги — команда R опять в пролёте!)
    • Это просто их лозунг был с самого начала переведён не совсем правильно, а так логичнее было бы поставить, ну например, второй вариант того же перевода лозунга «Проблем хотите? Вдвойне получите!». Эти 2 варианта отличаются только этими двумя строчками.
    • Да и опенинг первого сезона тоже переведён некорректно. Хорошо хоть в 76 серии исправились. Ну и ремикс 17 сезона тоже лучше первой версии.
  • 33 несчастья (сериал) — в оригинале рыбный ресторан, который сироты посещают вместе с семейством Скволор, носит бафосное (и не слишком аппетитное) название «Salmonella». Можно было бы извернуться и обозвать его, например, «Сомнамбула». Да вот беда: официанты в этом ресторане одеты в костюмы лосося (salmon). Чтобы зрители не вывихнули мозг, пришлось пожертвовать игрой слов и перевести буквально: «Лососьелла».
    • Это в каком переводе ресторан называется «Лососьелла»? В изданной книге он как раз «Сальмонелла».
  • В знаменитом в США, но менее известном в России графическом романе Elf Quest есть героиня по имени Nightfall, то есть, дословно, «Сумерки». В английском, который значительно более гендерно нейтрален, чем русский, такое имя у женщины звучит вполне нормально, даже романтично. При переводе же, в связи с невозможностью сохранить семантику и гендерную формы имени одновременно, героиню обозвали «Ночная птица».
    • Сумеречница? По аналогии с полуденницей и полуночницей.
  • Трилогия фильмов «Taken» с Лиамом Нисоном в главной роли — проблема с переводом названия. Первый фильм, вышедший в 2008, в русском переводе назвали «Заложница» — в целом логично[10], ведь сюжет крутится вокруг похищенной Ким. А вот во втором фильме уже похищают Брайана и Ленор и, соответственно, выходит, что «taken» тут можно трактовать и как «похищенные», а русское название «Заложница» уже вяжется так себе. Можно было бы абстрагироваться от числа и пола, назвав дилогию фильмов «В плену»… да вот незадача, в третьем фильме уже даже никого не похищают[11], а прямо убивают Ленор — опять-таки, многозначное английское «taken» здесь может быть протрактовано как «отнятая», а вот как теперь трилогию назвать по-русски — хрен знает.
    • И это уж не говоря о приквельном[12] одноимённом сериале, повествующем о жизни протагониста в молодости и его работе на спецслужбы, где «Taken» можно протрактовать и как «Завербованный».
  • В Восточной Азии в качестве названия довольно популярно сочетание из четырех иероглифов 风林火山 — дословно «Ветер, лес, огонь, гора». Это — сокращенный вариант знаменитого выражения Сунь-цзы «Быстр, как ветер, спокоен, как лес, неукротим, как огонь, непоколебим, как гора». Японский фильм 1969 года и сериал 2007 года с таким названием (оба — про генерала клана Такэда Ямамото Кансукэ) перевели как «Знамена самураев» — что довольно логично, учитывая, что эта надпись как раз и была написана на знаменах Такэда. А грядущий гонконгский триллер в английском варианте называется «Sons of the Neon Night» («Сыновья неоновой ночи»).
  • «Пацаны» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, реальное мировоззрение этого лицемера прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков."Земляк" как вариант.
    • Его прозвище ещё и намекает на Министерство внутренней безопасности США (по-английски Department of Homeland Security), созданное после 11 сентября для борьбы с терроризмом и прочими угрозами изнутри. А Хоумлендер только и делает, что пытается добиться, чтобы супергероев отправили на борьбу с террористами и нелегальной иммиграцией.
  • Питер Уоттс, «НЕЧТОжества». В оригинале просто «The Things». Переводчику пришлось соорудить уродливую конструкцию «НЕЧТОжества» из-за невозможности произвести множественное число от названия «Нечто»
  • С автором правки такой вот йопт произошёл в реальной жизни. Одно время автор занимался исторической реконструкцией и, забрав у кузнеца свой новый меч, решил дать ему собственное имя — Шванцшнайд (по-немецки Хвосторез — вроде как драконам хвосты отрубать). Проконсультировался со знакомым немцем по поводу правильности перевода и благозвучности названия, но тот вдруг покачал головой: «Не рекомендовал бы я тебе использовать именно слово „шванц“. Ты же не хочешь идти в бой с Членорезкой

Суб: Версия из ада… То есть, Субверсия[править]

Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им совершенно не является, а является вполне допустимой локализацией.

  • Cloverfield — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны («Monstrous», «Furious», «Some Thing has Found Us»), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии (https://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas), а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
    • А вот то, что и на русском «Монстро», а не «Монстр» — чистой воды Йопт. «Monstrous» — это нормальный английский, а перевели каким-то олбанским.
  • Аналогично и «Зверополис» опирается не на Zootopia, а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
  • Аватар: Легенда об Аанге — да, в США мультсериал известен как «Avatar: The Last Airbender», но вариант названия с легендой использовался во многих странах, русские локализаторы тут ни при чём. Более того, у сиквела название «Легенда о Корре» построено по шаблону альтернативного названия оригинального сериала.
  • Die Hard. Причём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же, — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.
    • С другой стороны, в трёх сиквелах «Die Hard» в оригинале означает не идиому, а дословное значение: Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard. Но тут уж ничего не поделаешь, иноязычный каламбур он и есть иноязычный каламбур.
    • Скажите спасибо, что первый фильм не назвали какой-нибудь «Стеклянной ловушкой», как в ряде европейских стран! Вот уж они помучились с сиквелами!
    • Там же — catch phrase главгероя «Yippee-ki-yay[13], motherfucker!». Как только её ни переводили…
  • Expanse. Некоторые российские зрители упорно не признают название «Пространство» и называют сериал «Экспансией». Вот только это ложный друг переводчика и «перевод по созвучию»: экспансия по-английски expansion, а основное значение expanse — именно что «простор, пространство, раздолье». Так что, как ни странно, официальный перевод более точный.

Автор наносит ответный удар: Противостояние[править]

Основная статья: сам себе надмозг

Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.

Проект «А. Н. И. М. Э.»: Новая миссия[править]

  • Fullmetal Alchemist. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук. Но fullmetal — это всё-таки «цельнометаллический», ибо fullmetal jacket — цельнометаллическая оболочка. Прецедент, однако. В японском оригинале он стальной, в переводе на английский — цельнометаллический. Переводят кто с японского, кто с английского, отсюда и различия.
    • Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
    • Кстати, это тип пули, которая традиционно по-русски называется «оболочечная пуля», но и название «пуля с цельнометаллической оболочкой» распространено и вполне допустимо. Оная пуля — часть «унитарного патрона» и путать/смешивать эти термины безграмотно (тем более, что унитарные патроны могут быть с безоболочечными или полуоболочечными пулями). Посему в названии внезапно никакого Йопта нет.
    • Перевод термина «full metall jacket» как «цельнометаллическая оболочка» — сам по себе йопт, пусть и распространённый. В данном термине слово «full» означает не то, что оболочка полностью изготовлена из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (в отличие от полуоболочечных).
  • Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[14] «ко: каку кидо: тай» — «Мобильный отряд боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[15]), начал выпендриваться и придумал «доспех». Перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам — длинная и не особо удобоваримая конструкция, поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно срясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
    • Есть прекрасный, но малораспространённый вариант «Гигантомахия»… вот только манга с таким названием уже есть.
    • После 7 лет публикации манги внезапно выяснилось, что оригинальное название подразумевало собой имя одного из гигантов. Это значит, что вариант верного перевода заголовка с японского — «Атакующий гигант». Сей факт породил новую порцию обсуждений на тему «так что же таки хотел сказать неграмотный автор английским подзаголовком?!»
      • Ничего. Как признавался сам Исаяма, в какой-то момент он просто запутался в собственном сюжете и тот самый вотэтоповорот придумал едва ли не чудом и откровенно на ходу.
    • Учитывая многочисленные отсылки на скандинавскую, а не греческую с их титанами, мифологию, оно вообще переводится «Йотун».
  • Берсерк — название отряда Гриффита 鷹の団 (така-но дан) в ходе всей арки «Золотой век» и далее переводили на английский как Hawks и на русский, соответственно, как «Ястребы». Пока ВНЕЗАПНО не началась арка ミレニウム ファルコヌ, сиречь Millenium Falcon — «Сокол тысячелетия». Да-да-да, дорогой проницательный читатель, ты правильно догадался, это оммаж Звёздным Войнам. А слово «така» нужно было всю дорогу переводить как «сокол»! Тут-то все переводчики и взвыли…
  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпично-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи.
    • Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.

Видеогеймз: Финал[править]

  • Механоиды — возможно, тут на самом деле субверсия, ибо виноваты… копирасты. В английской версии механоиды переведены как mechminds, что само по себе уже не совсем точно (вообще получается фиг знает, что авторы имели в виду и какой вариант будет вернее), но игра названа не в честь этой машинной расы, а просто A.I.M (Artificial Intelligence Machine). Дело в том, что под франшизу MechWarrior оказалось нагло захвачена в товарные знаки огромная куча слов, начинающихся на Mech, в том числе это. вот и пришлось авторам выкручиваться.
    • А клан Панцирников переведён как Panzers, то есть танки. Если что, в файлах игры они тоже подписываются так.
      • Panzer — немецкое слово, поэтому нужно отталкиваться от него. Танк по-немецки будет Panzerkampfwagen, дословно — бронированная боевая машина. Поэтому Panzer — просто броня, до которой порой сокращали для удобства. Так что по сути перевод верный.

Примечания лёгкого поведения[править]

  1. Справедливости ради, эту дурацкую «сагу» зачастую вставляют не локализаторы, а авторы оригинального названия.
  2. Если вдруг кто не понял, это исковерканное «аль-Хорезми́», то есть «из Хорезма».
  3. Дополнительная ржака в том, что «Абу» — это на самом деле не имя как таковое. Это часто встречающийся элемент арабских имён, означающий «отец такого-то». Полностью Аль Хорезми звали абу Джафар абу Абдуллах Мухаммед ибн Муса аль Хорезми, то есть Мухаммед, отец Абдуллы и Джафара, сын Мусы, из Хорезма, то есть личным именем у него было вездесущее в исламском мире имя «Мухаммед», в честь Пророка.
  4. На самом деле «ванактами», ибо «базилевс» — это градоправитель.
  5. Собственно по «СТС» он под таким названием и шёл.
  6. Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
  7. Насильно сколоченная из множества планетарных царств/королевств, и нескольких бывших республик, опять-таки планетарных.
  8. В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
  9. Командор (точнее, капитан-командор, также в определённый период — капитан бригадирского ранга) в русской традиции — звание, на одну ступень выше капитана первого ранга, и соответствующее армейскому бригадному генералу/бригадиру.
  10. Но таки Йопт. Ким ведь не террористы в заложники взяли, а просто похитили бандиты для продажи в сексуальное рабство. Назвали бы «Похищенная» да не выпендривались.
  11. Ну, точнее, Ким там таки похищают, но это уже аж ближе к завершению, поэтому роли не играет.
  12. Но при этом же перенесённым в современные реалии.
  13. Ковбойский клич Роя Роджерса
  14. Слово китайского происхождения в японском языке.
  15. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».