Редактирование: Йопт In Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 34: Строка 34:
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
* «Mulheres de Areia» (1993) — оригинальное название переводится как «Женщины из песка» и отсылает к песчаным скульптурам, которые делает один из персонажей. Но перед этим по ОРТ транслировался другой бразильский сериал «Тропиканка», а потому «Женщин из песка» превратили в «Секрет тропиканки».
* «[[Светлячок]]» (2002) — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
Строка 53: Строка 51:
** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
* [[Body of Proof]] — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
* [[Body of Proof]] — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
* «[[Firefly|Светлячок]]» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
* [[Mulheres de Areia]] — «Женщины из песка», а вовсе не «Секрет тропиканки».
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя ''её'' королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя ''её'' королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
** При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов».
** При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов».
Строка 72: Строка 72:
* [[Dexter]] транслировался под названием «Правосудие Декстера».
* [[Dexter]] транслировался под названием «Правосудие Декстера».
* Smallville — название [[Кошка по имени Нэко|маленького города по имени Маленький Город]] было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
* Smallville — название [[Кошка по имени Нэко|маленького города по имени Маленький Город]] было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
* Сериал «V» про вторжение рептилоидов, маскирующихся под людей. И «V» здесь не просто буква, а знак победы. Подходящими названиями были бы: «Ви», «Виктория»<ref>Собственно по «СТС» он под таким названием и шёл.</ref>, «Победа» или на худой конец «V значит победа», но это был бы путь для слабаков! В 1999 году канал «ОРТ» показывал этот сериал под названием «Звёздные во'''и'''ны». Звёздные-мать-их-за-ногу-во'''и'''ны, Карл!!! А причина для такого финта на самом деле очень проста, как раз в тот год вышел на экраны первый эпизод настоящих «Звёздных войн», который заметно оживил интерес публике с далёкой-далёкой галактике. Инопланетяне есть? Есть. Войну с ними ведут? Ведут. Ну значит «Звёздные во'''и'''ны». А вы ждали от сериала с таким названием эпичных космических баталий и дуэлей на световых мечах? Ну так это уже ваши проблемы!
* Сериал «V» про вторжение рептилоидов, маскирующихся под людей. И «V» здесь не просто буква, а знак победы. Подходящими названиями были бы: «Ви», «Виктория»<ref>Собственно по «СТС» он под таким названием и шёл.</ref>, «Победа» или на худой конец «V значит победа», но это был бы путь для слабаков! В 1999 году канал «ОРТ» показывал этот сериал под названием «Звёздные войны». Звёздные-мать-их-за-ногу-войны, Карл!!! А причина для такого финта на самом деле очень проста, как раз в тот год вышел на экраны первый эпизод настоящих «Звёздных войн», который заметно оживил интерес публике с далёкой-далёкой галактике. Инопланетяне есть? Есть. Войну с ними ведут? Ведут. Ну значит «Звёздные войны». А вы ждали от сериала с таким названием эпичных космических баталий и дуэлей на световых мечах? Ну так это уже ваши проблемы!
** Другие варианты названия «Люди-динозавры» и «Люди-ящеры» от оригинального тоже далековаты, но хотя бы раскрывают суть и не пытаются ввести в заблуждение.
** Другие варианты названия «Люди-динозавры» и «Люди-ящеры» от оригинального тоже далековаты, но хотя бы раскрывают суть и не пытаются ввести в заблуждение.
** Одноимённый не то сиквел, не то ремейк 2009 года перевели как «Vизитёры», что не так уж и плохо на фоне «Звёздных войн».
** Одноимённый не то сиквел, не то ремейк 2009 года перевели как «Vизитёры», что не так уж и плохо на фоне «Звёздных войн».
* «XIII» (2008) — двухсерийный телефильм по мотивам одноименного комикса в российском прокате получил подзаголовок «Заговор» (в другом варианте «Конспирация»). А вот вышедший в 2011-м 26-серийный сериал остался просто «XIII».
* [[Martial Law]] — название весьма заковыристое и многосмысленное. Дословно это словосочетание означает «Военное положение» или «Закон военного времени», что отражает суть сериала чуть более, чем никак. Если же рассматривать слова по отдельности, то martial является частью выражения «martial arts» — «боевые искусства», а «law» переводится как «закон» и в то же время созвучно с фамилией главного героя — Сэммо Ло. В общем, простор для манёвров был большой, но переводчики не стали мудрствовать и выдали «[[Японский городовой|Китайский городовой]]». Оно, конечно, Сэммо — полицейский, приехавший из Китая по обмену, но зачем же так топорно-то?
* [[Martial Law]] — название весьма заковыристое и многосмысленное. Дословно это словосочетание означает «Военное положение» или «Закон военного времени», что отражает суть сериала чуть более, чем никак. Если же рассматривать слова по отдельности, то martial является частью выражения «martial arts» — «боевые искусства», а «law» переводится как «закон» и в то же время созвучно с фамилией главного героя — Сэммо Ло. В общем, простор для манёвров был большой, но переводчики не стали мудрствовать и выдали «[[Японский городовой|Китайский городовой]]». Оно, конечно, Сэммо — полицейский, приехавший из Китая по обмену, но зачем же так топорно-то?
* «[[Причуды науки]]» (1997) — на самом деле сериал называется «Perversions of Science», то бишь «Извращения науки». Конечно, с некоторой натяжкой, это можно было бы перевести как «Причуды…», но оригинальное название имело более выраженный сексуальный подтекст (сериал полон эротических сцен и вообще имеет рейтинг R), тогда как локализованное больше напоминает неуклюжую попытку провести параллель с более успешными «[[Чудеса науки|Чудесами науки]]».
* «[[Причуды науки]]» (1997) — на самом деле сериал называется «Perversions of Science», то бишь «Извращения науки». Конечно, с некоторой натяжкой, это можно было бы перевести как «Причуды…», но оригинальное название имело более выраженный сексуальный подтекст (сериал полон эротических сцен и вообще имеет рейтинг R), тогда как локализованное больше напоминает неуклюжую попытку провести параллель с более успешными «[[Чудеса науки|Чудесами науки]]».
Строка 155: Строка 154:
*** Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
*** Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
* «[[Человек-паук]]» (1994—1998)
* «[[Человек-паук]]» (1994—1998)
** Сильнее всего пострадал Уилсон Фиск, с лёгкой руки переводчиков ставший Амбалом. Нет, размеры и телосложение у него, конечно, амбалистые, тут не поспоришь. Вот только оригинальное прозвище Фиска «Kingpin» указывало на его высокий статус и авторитет в криминальном мире, перевести его можно как Бугор или Барон. Но локализаторы рассудили иначе и низвели криминального босса до тупого громилы-амбала.
** Сильнее всего пострадал Уилсон Фиск, с лёгкой руки переводчиков ставший Амбалом. Нет, размеры и телосложение у него, конечно, амбалистые, тут не поспоришь. Вот только оригинальное прозвище Фиска «Kingpin» указывало на его высокий статус и авторитет в криминальном мире, перевести его можно как «Вор в законе» или «Преступный барон». Но локализаторы рассудили иначе и низвели криминального босса до тупого громилы-амбала.
*** Бугор? Барон?
** Другой персонаж, которому не повезло, это «Venom». Дословное «Яд» или «Ядовитый» — и звучит не очень и суть персонажа слабо передаёт, транслитерация «Веном» — для русскоязычных зрителей не понятна, поэтому было избрано максимально пафосное «Чёрная смерть». Остаётся только поаплодировать мастерству актёра озвучания, который ухитрялся впихивать эту длиннющую «Чёрную смерть» вместо двусложного «Венома». В альтернативных переводах встречались Губилла и Смертоносец. А все потому, что большинство симбиотов называет себя в честь эмоций. Venom можно перевести и как «Яд», и как «Злоба», что подсвечивал в своем же первом появлении Веном-Брок, рассуждая сам с собой, как они отравят своей злобой жизнь Питеру Паркеру.
** Другой персонаж, которому не повезло, это «Venom». Дословное «Яд» или «Ядовитый» — и звучит не очень и суть персонажа слабо передаёт, транслитерация «Веном» — для русскоязычных зрителей не понятна, поэтому было избрано максимально пафосное «Чёрная смерть». Остаётся только поаплодировать мастерству актёра озвучания, который ухитрялся впихивать эту длиннющую «Чёрную смерть» вместо двусложного «Венома». В альтернативных переводах встречались Губилла и Смертоносец. А все потому, что большинство симбиотов называет себя в честь эмоций. Venom можно перевести и как «Яд», и как «Злоба», что подсвечивал в своем же первом появлении Веном-Брок, рассуждая сам с собой, как они отравят своей злобой жизнь Питеру Паркеру.
** Веному пафоса добавили, надо бы теперь кому-нибудь его уменьшить. Жертвой стал злодей «Tombstone». В оригинале был «Могильным/Надгробным камнем» или просто «Надгробием», в переводе стал всего лишь «Серым камнем», что, согласитесь, внушает куда меньший трепет.
** Веному пафоса добавили, надо бы теперь кому-нибудь его уменьшить. Жертвой стал злодей «Tombstone». В оригинале был «Могильным/Надгробным камнем» или просто «Надгробоием», в переводе стал всего лишь «Серым камнем», что, согласитесь, внушает куда меньший трепет.
** Время от времени переводчики меняли некоторые шуточки и идиомы из оригинала на что-то по их мнению более понятное российскому зрителю. Например. В серии «Охотники за пауком» Человек-Паук, отбивая самонаводяющийся дрон-ракету, запущенную Озборном, выдает: «Отлично! Поиграем в мяч! Наш ответ Чемберлену!». В серии «Возвращение охотников на пауков» Человек-Паук выдает фразу «Не люблю цитировать чужие реплики, но получи фашист гранату!», когда подрывает гештальт боевых роботов Смайта бомбой, которой Смайт в начале серии сковал его самого с Джеймсоном. В оригинале Паук цитировал Существо из Фантастической Четверки: «Пора крушить!». В серии «День Хамелеона» повар на кухне в нью-йоркском ресторане, в котором Джеймсон проводил официальный торжественный банкет по поводу встречи лидеров двух мировых держав, когда внезапно отключился газ, выдал «Елки-палки!».
** Ну вообще там такого много. Шокер стал Громилой. Карнаж то Потрошитель, то Палач. Панишер тоже Палач. Хобгоблин сначала Домовой, потом просто Гоблин и под конец внезапно Хобгоблин. Умник звучит как прозвище, но на самом деле Smythe это фамилия. Это только то что автор правки сходу вспомнил.
** Ну вообще там такого много. А все потому, что часто переводили на слух и без хорошего знания комикса. Носорога предпочли так и называть Рино. Шокер стал Громилой и остался им даже в переводах не от НТВ. Карнаж в своей двухсерийной арке Потрошитель, а в гранд-финале — Палач. Панишер в одном из переводов тоже Палач, хотя в «каноничном нтвшном» именно что Каратель. Хобгоблин в нтвшном переводе Домовой, в альтернативном переводе просто Гоблин и в нем же под конец, когда появился еще и Зеленый Гоблин, внезапно Хобгоблин, чтобы не было путаницы, где какой гоблин. Умник звучит как прозвище, но на самом деле Smythe это фамилия.
* «Непобедимый Человек-паук» (1999)
* «Непобедимый Человек-паук» (1999)
** В оригинале мультсериал назывался Spider-Man Unlimited — Безграничный Человек-Паук.
** В оригинале мультсериал назывался Spider-Man Unlimited — Безграничный Человек-Паук.
Строка 206: Строка 205:
* «[[The Adventures of Tintin]]» — Тинтин теперь не просто приключается, а «идёт по следу». При этом, несмотря на то что в телепрограммах он значился как «Тинтин идёт по следу», в самом мульсериале имя протагониста произносили как Тэнтэн.
* «[[The Adventures of Tintin]]» — Тинтин теперь не просто приключается, а «идёт по следу». При этом, несмотря на то что в телепрограммах он значился как «Тинтин идёт по следу», в самом мульсериале имя протагониста произносили как Тэнтэн.
* «Sonic Underground» — если автору правки не изменяет память, Роботника тут перевели как Робо-Тоник. Видимо, чтобы зрителям точно не послышалось кое-что другое.
* «Sonic Underground» — если автору правки не изменяет память, Роботника тут перевели как Робо-Тоник. Видимо, чтобы зрителям точно не послышалось кое-что другое.
* «The Real Adventures of Jonny Quest» — «Невероятные приключения Джонни Квеста». Дословный перевод «Настоящие приключения Джонни Квеста» и в самом деле не звучит, а просто «Приключения Джонни Квеста» — слишком банально. Плюс сам мультсериал посвящен приключениям заглавного героя [[Типа Индиана Джонс|Индиана-Джонс-стайл]], так что переводческая находка получилась достаточно удачной.


=== [[Комиксы|Книжки без текста: Месть иллюстраторов]] ===
=== [[Комиксы|Книжки без текста: Месть иллюстраторов]] ===
Строка 254: Строка 252:
** [[Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta?]] («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
** [[Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta?]] («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
** [[Keijo!!!!!!!!]] («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
** [[Keijo!!!!!!!!]] («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
*** Учитывая, [[Буквальный боевой афедрон|чем]] [[Сиськи|дерутся]] в этом виде спорта девушки, перевод не так уж плох.
** [[Netojuu no Susume]] — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
** [[Netojuu no Susume]] — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
** [[Bokura wa Minna Kawaisou]] («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
** [[Bokura wa Minna Kawaisou]] («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!