Редактирование: Йопт In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик». | * «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик». | ||
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер». | * «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер». | ||
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё». | * [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё». | ||
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот. | ** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот. | ||
Строка 53: | Строка 51: | ||
** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона». | ** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона». | ||
* [[Body of Proof]] — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром. | * [[Body of Proof]] — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром. | ||
* «[[Firefly|Светлячок]]» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи. | |||
* «Mulheres de Areia» (1993) — оригинальное название переводится как «Женщины из песка» и отсылает к песчаным скульптурам, которые делает один из персонажей. Но перед этим по ОРТ транслировался другой бразильский сериал «Тропиканка», а потому «Женщин из песка» превратили в «Секрет тропиканки». | |||
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя ''её'' королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева». | * «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя ''её'' королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева». | ||
** При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов». | ** При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов». | ||
Строка 331: | Строка 331: | ||
* «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «'''Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood'''». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «[[Пацаны с раёна]]», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп. | * «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «'''Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood'''». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «[[Пацаны с раёна]]», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп. | ||
* Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «'''Die Trojaburgen Nordeuropas'''» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки. | * Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «'''Die Trojaburgen Nordeuropas'''» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки. | ||
* «[[Светлячок]] | * «[[Firefly|Светлячок]]» — как перевести «'''magistrate Higgins'''»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата. | ||
** Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, то есть он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс». | ** Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, то есть он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс». | ||
* Игра [[Мор (Утопия)]] на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт. | * Игра [[Мор (Утопия)]] на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт. |