Обсуждение:Кунг-фу Панда: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
=== Транскрипция === | === Транскрипция === | ||
Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--[[Участник:CraneGraveyard79|CraneGraveyard79]] ([[Обсуждение участника:CraneGraveyard79|обсуждение]]) 20:41, 18 мая 2025 (MSK) | Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--[[Участник:CraneGraveyard79|CraneGraveyard79]] ([[Обсуждение участника:CraneGraveyard79|обсуждение]]) 20:41, 18 мая 2025 (MSK) | ||
* ИМХО, лучше дополнительную транскрипцию добавить в скобочках, например --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 12:11, 19 мая 2025 (MSK) |
Версия 12:11, 19 мая 2025
Транскрипция
Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--CraneGraveyard79 (обсуждение) 20:41, 18 мая 2025 (MSK)
- ИМХО, лучше дополнительную транскрипцию добавить в скобочках, например --ЗаяцВолк (обсуждение) 12:11, 19 мая 2025 (MSK)