Обсуждение:Кунг-фу Панда: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
=== Транскрипция ===
=== Транскрипция ===
Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--[[Участник:CraneGraveyard79|CraneGraveyard79]] ([[Обсуждение участника:CraneGraveyard79|обсуждение]]) 20:41, 18 мая 2025 (MSK)
Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--[[Участник:CraneGraveyard79|CraneGraveyard79]] ([[Обсуждение участника:CraneGraveyard79|обсуждение]]) 20:41, 18 мая 2025 (MSK)
* ИМХО, лучше дополнительную транскрипцию добавить в скобочках, например --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 12:11, 19 мая 2025 (MSK)

Версия 12:11, 19 мая 2025

Транскрипция

Я не бог весть какой эксперт по китайскому языку, но все эти Кунги, Лунги и Пенги режут глаза. Оставить как в переводе (который делали с английского, и то не очень грамотно — Ву Конг чего стоит) или все же немного причесать? Все же когда в английской книжке немецкий солдат обращается к офицеру Captain, sir, обычно адаптируют в «Херр хауптман» все-таки.--CraneGraveyard79 (обсуждение) 20:41, 18 мая 2025 (MSK)

  • ИМХО, лучше дополнительную транскрипцию добавить в скобочках, например --ЗаяцВолк (обсуждение) 12:11, 19 мая 2025 (MSK)